Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abnormální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abnormální abnormal 104 abnorm 92 anomal 42 anormal 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abnormálníabnormal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvířata by měla být v pravidelných intervalech po celou dobu trvání studie pozorována, zda nevykazují příznaky toxicity/abnormálních reakcí.
Während der gesamten Dauer der Studie sind die Tiere in regelmäßigen Intervallen auf Anzeichen toxischer Wirkungen/abnormaler Reaktionen zu beobachten.
   Korpustyp: EU
Jediná věc, kterou Batman dává najevo, je abnormální psychotická síla.
Das Einzige, wofür Batman steht, ist eine abnormale psychotische Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Tasmar by neměl být předepsán pacientům s abnormálními jaterními testy nebo projevy poruchy funkce jater .
Bei abnormalen Leberfunktionstests oder Anzeichen einer gestörten Leberfunktion darf Tasmar nicht verschrieben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Kabinalismus není jediné abnormální chování, které tu pozorujeme.
Kannibalismus ist nicht das einzige, abnormale Verhalten, das wir hier erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Vědci v Oregonu například nedávno pozorovali abnormální oplodnění u některých lidských vajíček, s nimiž manipulovali.
So haben Wissenschaftler in Oregon kürzlich bei einigen von ihnen manipulierten menschlichen Eizellen abnormale Befruchtung beobachtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pořádně abnormální elektrostatická porucha ve velké výšce a přesunuje se na Connecticut.
Äusserst abnormale elektrostatische Höhen-Störeffekte - über Connecticut. - Vielleicht das Düsenfahrzeug?
   Korpustyp: Untertitel
U pacientů s abnormálním nálezem v echokardiogramu nebo s příznaky kardiovaskulárního onemocnění se musí pravidelně provádět kontrolní echokardiografické vyšetření .
Patienten mit abnormalem EKG-Befund oder kardiovaskulären Symptomen sollten regelmäßig durch EKG-Verfahren beobachtet werden .
   Korpustyp: Fachtext
A tady máme abnormální mozek typického zločince.
Und hier das abnormale Hirn eines Verbrechers.
   Korpustyp: Untertitel
sdružuje kontroly do dvou nebo více os a současně vyrovnává ‚abnormální změny stavu letadla‘;
koppelt die Steuerung in zwei oder mehr Achsen während der Kompensation "abnormaler Veränderungen des Luftfahrzeugstatus";
   Korpustyp: EU
Momentálně žije se svým profesorem abnormální psychologie."
Lebt jetzt mit ihrem Professor für abnormale Psychologie"
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abnormální

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Abnormální psychologie
Kategorie:Psychopathologie
   Korpustyp: Wikipedia
Barva i konzistence abnormální.
Farbe und Konsistenz unnormal.
   Korpustyp: Untertitel
- Taky je abnormální?
Das ist auch nicht normal?
   Korpustyp: Untertitel
- abnormální pocity, jako je brnění;
- anormale Sinnesempfindungen wie Kribbeln
   Korpustyp: Fachtext
Abychom splnili vaše abnormální přání.
Es soll halbwegs professionell sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne, nic není abnormální.
Oh, nein, da ist nichts krankhaftes daran.
   Korpustyp: Untertitel
Abnormální klinické a laboratorní nálezy nezařazené jinde
Nebenwirkungen ≥ 1 bis " 10% der Patienten Gewichtszunahme
   Korpustyp: Fachtext
Vzácné Vyrážky a abnormální výsledky jaterních testů.
21 Selten Hautausschlag, Leberfunktionswerte außerhalb der Norm.
   Korpustyp: Fachtext
Vzácné Vyrážky a abnormální výsledky jaterních testů.
Hautausschlag, Leberfunktionswerte außerhalb der Norm.
   Korpustyp: Fachtext
Abnormální klinické a laboratorní nálezy nezařazené jinde
Gefäßerkrankungen Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden an der Anwendungsstelle
   Korpustyp: Fachtext
Abnormální klinické a laboratorní nálezy nezařazené jinde
Allgemeine Müdigkeit Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
   Korpustyp: Fachtext
Suchost očí Abnormální vidění včetně rozmazaného vidění
Trockene Augen Sehstörungen, einschließlich verschwommenem Sehen
   Korpustyp: Fachtext
Abnormální klinické a laboratorní nálezy nezařazené jinde
Schmerz oder Entzündung an der Injektionsstelle
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže jste někdy měli abnormální elektrokardiogram (EKG),
- wenn Sie jemals ein Elektrokardiogramm (EKG) mit anormalen Werten hatten
   Korpustyp: Fachtext
Zmatenost a dezorientace Pocity úzkosti Abnormální
Augenerkran- kungen Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths
   Korpustyp: Fachtext
Zmatenost a dezorientace Pocity úzkosti Abnormální snění
Psychomoto- Verwirrtheit rische und Des- Hyperaktivität / orientiertheit Agitiertheit Angstzustände Albträume Depressionen Halluzinationen
   Korpustyp: Fachtext
Abnormální jaterní funkce Poruchy kůže a podkoží
Leberfunktionsstörung Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
   Korpustyp: Fachtext
Jsme normální země s abnormální historií.
Wir sind ein normales Land mit einer abnormalen Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abnormální klinické a laboratorní nálezy nezařazené jinde :
4 des Serumkalziums auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Abnormální klinické a laboratorní nálezy nezařazené jinde
Krampfanfälle extrapyramidale Symptome (einschließlich Verschlechterung einer Parkinson-Erkrankung)
   Korpustyp: Fachtext
Abnormální klinické a laboratorní nálezy nezařazené jinde
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
   Korpustyp: Fachtext
- snížení kožního čití nebo abnormální kožní čití.
- Verminderung oder Abnormalitäten der Wahrnehmungsfähigkeit der Haut.
   Korpustyp: Fachtext
- snížení kožního čití nebo abnormální kožní čití.
- Verminderung oder Abnormitäten der Wahrnehmungsfähigkeit der Haut.
   Korpustyp: Fachtext
- Hypotrofie plodu a abnormální tepová frekvence plodu
- Intrauterine Wachstumsretardierung und gestörte Herzfrequenz des Fetus
   Korpustyp: Fachtext
Vyrážky a abnormální výsledky jaterních testů .
Hautausschlag , Leberfunktionswerte außerhalb der Norm .
   Korpustyp: Fachtext
PDT specificky zacílí a zničí abnormální buňky.
Diese Behandlung wurde entwickelt, um abnormale Zellen spezifisch anzugreifen und zu zerstören.
   Korpustyp: Fachtext
Abnormální klinické a laboratorní nálezy nezařazené jinde
Abnormale Leberfunktionstests Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems Erkrankungen des Nervensystems
   Korpustyp: Fachtext
Abnormální klinické a laboratorní nálezy nezařazené jinde
Anstieg des Kreatinins und Abnahme des Natriums im Blut.
   Korpustyp: Fachtext
Žádný otřes ani nádor, epilepsie, nic abnormální.
EEG, Blutwerte, alles normal. Keine Anzeichen eines Tumors, einer Gehirnerschütterung oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Chladové aglutininy, abnormální protein se aktivuje chladem.
Kalte Agglutinine. Abnormale Proteine werden aktiviert bei kalten Temperaturen.
   Korpustyp: Untertitel
Abnormální růst inzulín vylučujících buněk v pankrease?
- Nur intermittierend Insulin produzierend.
   Korpustyp: Untertitel
Hladina krve v děloze je abnormální.
- Ihre hämo-uterinen Werte sind hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Z neznámých důvodů je letošní počasí abnormální.
Dieses Jahr verhält sich aus unbekannten Gründen das Wetter unnormal.
   Korpustyp: Untertitel
A tady máme abnormální mozek typického zločince.
Und hier das abnormale Hirn eines Verbrechers.
   Korpustyp: Untertitel
abnormální EKG odpovídající myokarditidě nebo perikarditidě,
auf eine Myokarditis oder Perikarditis hinweisende anormale Befunde im EKG;
   Korpustyp: EU
Je to test, který posuzuje abnormální chování.
Das ist ein Test, der abnormales Verhalten einschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť víš, abnormální psychologie a tak.
Zeugs aus der klinischen Psychologie.
   Korpustyp: Untertitel
Běloch, okolo pětatřiceti, ztráta vědomí, abnormální EKG.
Männlicher Weißer, mitte 30, verlor das Bewusstsein, abnormales EKG.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně žije se svým profesorem abnormální psychologie."
Lebt jetzt mit ihrem Professor für abnormale Psychologie"
   Korpustyp: Untertitel
Takže, v podstatě, hledáme abnormální chování?
Also suchen wir im Grunde nach Verhaltensauffälligkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Ta abnormální energetická odchylka v kapitánově kajutě.
Der Energieanstieg im Quartier des Captains wurde nie geklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Rentgen neukazuje žádné další abnormální uzliny.
Die Röntgenbilder zeigen keine weiteren abnormalen Knoten.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto poruchy zahrnují : úzkost , problémy se spaním , deprese , abnormální myšlení a abnormální sny .
Diese Symptome beinhalten Angst , Schlafstörungen , Depressionen , abnormales Denken und abnormale Träume .
   Korpustyp: Fachtext
Abnormální hodnoty cholesterolu v krvi, abnormální hladina glykémie, snížení glukózy v krvi, zvýšení LDL
abnormale Cholesterinspiegel im Blut, abnormale Glukosespiegel im Blut, verminderte Blutglukose, erhöhtes Low Density Lipoprotein
   Korpustyp: Fachtext
Abnormální klinické a laboratorní nálezy nezařazené jinde : -Velmi vzácné : abnormální funkce jater , zvýšení krevního kreatininu
Untersuchungen -Sehr selten : Leberwerte außerhalb der Norm , Anstieg des Serumkreatinins .
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy jater a žlučových cest : abnormální testy funkce jater
Leber - und Gallenerkrankungen : anomaler Leberfunktionstest
   Korpustyp: Fachtext
poškození rohovky, abnormální pocit v očích, zvýšené slzení, unavené oči
Hornhautstörungen, anomale Sinnesempfindung des Auges, vermehrtes Augentränen, Augenermüdung
   Korpustyp: Fachtext
Papilomaviry jsou viry, které způsobují bradavice a abnormální růst tkání.
Papillomviren sind Viren, die Warzen und anormale Gewebswucherungen verursachen.
   Korpustyp: Fachtext
Močení s opožděným startem Dysurie Nykturie Abnormální pach moči
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
   Korpustyp: Fachtext
Zmatenost a dezorientace Pocity úzkosti Abnormální snění Deprese Halucinace
Verwirrtheit und Des- orientiertheit Angstzustände Albträume Depressionen Halluzinationen
   Korpustyp: Fachtext
Zmatenost a dezorientace Pocity úzkosti Abnormální snění Deprese Halucinace
Psychomoto- Verwirrtheit rische und Des- Hyperaktivität /orientiertheit Agitiertheit Angstzustände Albträume Depressionen Halluzinationen
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůže a podkoží Časté : vyrážka , abnormální pach kůže
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Häufig : Hautausschlag , Abnormaler Hautgeruch
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy jater a Méně časté : abnormální jaterní testy žlučových cest
Leberfunktionsstörung Erkankungen der Haut und des Selten : erythematöser Hautausschlag , Unterhautzellgewebes Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Gelegentlich :
   Korpustyp: Fachtext
Atosiban nebyl použit u pacientek s abnormální polohou placenty .
Atosiban wurde nicht bei Patientinnen mit einer abnormen Lage der Plazenta verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Abnormální funkce jater Poruchy kůže a podkožní tkáně Velmi časté :
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Alopezie , Ausschlag Sehr häufig :
   Korpustyp: Fachtext
Papilomaviry jsou viry , které způsobují bradavice a abnormální růst tkání .
Papillomviren sind Viren , die Warzen und Gewebswucherungen verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
Abnormální klinické a laboratorní nálezy nezařazené jinde snížení krevní glukózy *
Sitagliptin mit einem PPARγ - Agonisten
   Korpustyp: Fachtext
Abnormální funkce jater Poruchy kůže a podkožní tkáně
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Alopezie , Ausschlag Sehr häufig :
   Korpustyp: Fachtext
Abnormální klinické a laboratorní nálezy nezařazené jinde Velmi časté
Erfahrungen nach der Markteinführung von Saquinavir
   Korpustyp: Fachtext
Zvýšení hladiny kreatinfosfokinázy v krvi, abnormální hodnoty jaterních testů
Erhöhter Kreatinphosphokinasespiegel im Blut, anomale Leberfunktionswerte
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůže a podkoží Kožní hypertrofie , fibromy * , abnormální struktura vlasu *
Erkrankungen der Haut und des Hauthypertrophie , Unterhautzellgewebes Akrochordon * , abnormale Haarstruktur *
   Korpustyp: Fachtext
Epileptické záchvaty jsou vyvolány abnormální elektrickou aktivitou v mozku .
Epileptische Anfälle werden durch eine gestörte elektrische Aktivität im Gehirn verursacht .
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky a abnormální laboratorní nálezy uvedené níže nezohledňující expozici .
Die nachfolgenden Nebenwirkungen und Laborwertveränderungen sind nicht bezogen auf die Dauer der Exposition .
   Korpustyp: Fachtext
hostilita, zmatenost a emoční labilita, deprese, úzkost, nervozita, abnormální myšlení
Feindseligkeit, Verwirrtheitszustände und Affektlabilität, Depressionen, Angst, Nervosität, Denkstörungen
   Korpustyp: Fachtext
- abnormální úrovně faktoru srážlivosti (protrombin), nebo zvýšené hladiny enzymové amylázy
- Abnormale Spiegel eines Blutgerinnungsfaktors (Prothrombin) oder erhöhte Spiegel des Enzyms
   Korpustyp: Fachtext
- abnormální úrovně faktoru srážlivosti (protrombin), nebo zvýšené hladiny enzymu amylázy
- Abnormale Spiegel eines Blutgerinnungsfaktors (Prothrombin), erhöhte Spiegel des Enzyms
   Korpustyp: Fachtext
Ony mutace zřejmě nastartovaly abnormální rozvoj základní kinestézie a reflexů.
Die Mutationen sind wohl Auslöser für die abnormale Entwicklung der Bewegungsempfindung und Reflexe.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná chlopňová vada. Žádný abnormální pohyb stěn, žádné nepravidelnosti.
Keine Herzklappeninsuffizienz, keine Bewegungsabnormalität, keine strukturellen Defekte.
   Korpustyp: Untertitel
Kabinalismus není jediné abnormální chování, které tu pozorujeme.
Kannibalismus ist nicht das einzige, abnormale Verhalten, das wir hier erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Aby nechal sledovat město kvůli abnormální nadzvukové aktivitě.
Er soll die ganze Stadt nach abnormalen Ultraschallaktivitäten kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nevezme si abnormální ženu, jedině kdyby mě nejdřív zabili.
Er wird keine abnormale Frau heiraten, außer, du tötest mich erst,
   Korpustyp: Untertitel
abnormální hemoglobin, mimo jiné včetně anémie, polycytemie nebo hemoglobinopatie;
von der Norm abweichenden Hämoglobinwerten einschließlich, jedoch nicht beschränkt auf, Anämie, Erythrozytose oder Hämoglobinopathie;
   Korpustyp: EU
abnormální hemoglobin, mimo jiné včetně anémie, polycytémie nebo hemoglobinopatie;
von der Norm abweichende Hämoglobinwerte, darunter Anämie, Polyzythämie oder Hämoglobinopathie;
   Korpustyp: EU
Jediná věc, kterou Batman dává najevo, je abnormální psychotická síla.
Das Einzige, wofür Batman steht, ist eine abnormale psychotische Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete jim říct, že buňky mají abnormální schopnost vytvořit
Also, was Sie sagen können, ist, dass die Zellen eine abnormale Fähigkeit haben,
   Korpustyp: Untertitel
je abnormální provoz zvládnut a jsou odhalena selhání;
anomaler Betrieb beherrscht wird und Fehlfunktionen entdeckt werden;
   Korpustyp: EU
Komandére, senzory detekovaly abnormální energii v kapitánově kajutě.
Die Sensoren melden Energieanstieg im Quartier des Captains.
   Korpustyp: Untertitel
Jako byl můj kurz abnormální psychologie na univerzitě.
So wie Sie es mit meiner abnormalen Psychologieklasse am College waren.
   Korpustyp: Untertitel
APL představuje ojedinělý typ myeloidní leukémie , nemoci , při níž se vyskytují abnormální bílé krvinky , abnormální krvácení a modřiny .
Bei der APL handelt es sich um eine besondere Art der myeloischen Leukämie , d . h . um eine Krankheit , im Verlauf derer abnormale weiße Blutkörperchen und abnormale Blutungen und Blutergüsse auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Abnormální hodnoty krevního fibrinogenu, zvýšení srdeční frekvence, zvýšení hladiny alaninaminotransferázy, zvýšení hladiny aspartátaminotransferázy, zvýšeni hladiny bilirubinu v krvi, abnormální výsledky testu jaterních funkcí, zvýšení hladiny triglyceridů v krvi
Zysten in der Brust, Anschwellen der Klitoris, Vergrößerung der Klitoris, genitaler Pruritus, brennendes Gefühl in der Vagina
   Korpustyp: Fachtext
Abnormální klinické a laboratorní Časté Zvýšení krevního tlaku , abnormální výsledky nálezy nezařazené jinde jaterních testů ( včetně zvýšených hodnot transamináz ) Méně časté Snížení krevního tlaku , nárůst tělesné hmotnosti
Untersuchungen Häufig Erhöhter Blutdruck , auffällige Leberwerte ( einschließlich erhöhter Transaminasen ) Gelegentlich Erniedrigter Blutdruck , Gewichtszunahme
   Korpustyp: Fachtext
Abnormální krevní hodnoty ( neutropenie nebo lymfopenie , trombocytopenie ) , ztráta chuti k jídlu , bolest hlavy , zvracení , nevolnost , zácpa .
Abnormale Blutwerte ( Neutropenie oder Lymphopenie , Thrombozytopenie ) , Appetitverlust , Kopfschmerzen , Erbrechen , Übelkeit , Verstopfung .
   Korpustyp: Fachtext
Mezi nejběžnější vedlejší účinky patří závratě , nevolnost , zvracení , únava a abnormální močení .
Die häufigsten Nebenwirkungen sind Schwindel , Übelkeit/ Erbrechen , Müdigkeit und häufiges Wasserlassen .
   Korpustyp: Fachtext
Abnormální jaterní funkční testy ; zvýšená hladina jaterních enzymů AST a/ nebo ALT v krvi .
Anormale Leberfunktionstests , erhöhte AST und/ oder ALT ( Leberenzyme )
   Korpustyp: Fachtext
Neurobehaviorální pozorování po dobu 14±1 dní nezaznamenala žádné abnormální nálezy.
Verhaltensneurologische Beobachtungen über einen Zeitraum von 14±1 Tagen lieferten keine auffälligen Befunde.
   Korpustyp: Fachtext
paží a nohou, změny duševního stavu, pocity horka nebo abnormální pocity,
Schwellungen in Teilen des Körpers, einschließlich der Arme und Beine, Veränderungen des Geisteszustands, Hitzegefühl oder anormales Gefühl,
   Korpustyp: Fachtext
bolest horní poloviny břicha, abnormální střevní zvuky, sucho v ústech, nauzea, žaludeční diskomfort
Nebenwirkung Schmerzen im Oberbauch, veränderte Darmgeräusche, Mundtrockenheit, Übelkeit, Magenbeschwerden
   Korpustyp: Fachtext
Mezi tyto symptomy patří parestézie, dysestézie, neklid, abnormální koordinace nebo slabost.
Zu den Symptomen gehören Parästhesie, Dysästhesie, leichte Schmerzen, Koordinationsstörungen oder Schwäche.
   Korpustyp: Fachtext
Infekční a parazitární onemocnění Méně časté : abnormální serózní drenáž z operační rány na sternu , infekce rány
Infektionen und parasitäre Erkrankungen Gelegentlich : abnormale seröse Wunddrainage im Sternum , Wundinfektion
   Korpustyp: Fachtext
Abnormální klinické a laboratorní nálezy nezařazené jinde Časté : patologické hodnoty funkčních jaterních testů
Untersuchungen Häufig : Abnormale Leberfunktionstests Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems Gelegentlich :
   Korpustyp: Fachtext
Abnormální klinické a laboratorní nálezy nezařazené jinde Časté : patologické hodnoty funkčních jaterních testů
Abnormale Leberfunktionstests Erkrankungen des Blutes und des Gelegentlich : Leukopenie Lymphsystems Erkrankungen des Nervensystems Häufig :
   Korpustyp: Fachtext
Abnormální klinické a laboratorní nálezy nezařazené jinde Časté : zvýšení tělesné hmotnosti , zvýšení hladin kreatinfosfokinázy v krvi
Untersuchungen Häufig : Gewichtszunahme , Anstieg der Kreatininphosphokinase im Blut
   Korpustyp: Fachtext
Nervový systém : delirium , nervozita , halucinace , agitace ( rozrušení ) , abnormální funkce mozku , krvácení do mozku a záchvaty .
Nervensystem : Delirium , Nervosität , Halluzination , Agitiertheit , Hirnfunktionsstörung , Hirnblutung und Krampfanfall .
   Korpustyp: Fachtext
- abnormální nebo silné vaginální krvácení, bolestivá menstruace, bolest prsů, cysty na vaječníku,
- Außergewöhnliche oder starke Vaginalblutung, schmerzhafte Menstruationsbeschwerden, Schmerzen
   Korpustyp: Fachtext
Tito pacienti se vyznačují abnormální funkcí imunitního systému (obranného systému těla), kterou je třeba upravit.
Diese Patienten haben ein gestörtes Immunsystem (körpereigenes Abwehrsystem), das angepasst werden muss.
   Korpustyp: Fachtext
Při podání ve vyšších dávkách může pomoci upravit abnormální imunitní systém a přizpůsobit imunitní reakci.
In höheren Dosen kann es dazu beitragen, Störungen des Immunsystems zu regulieren und die Immunantwort zu modulieren.
   Korpustyp: Fachtext
Zevalin je lék s cíleným účinkem , který se váže na abnormální bílé krvinky .
Bei der Zevalin-Therapie handelt es sich um eine zielgerichtete Behandlung , bei der sich Zevalin an die abnormen weißen Blutzellen heftet .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud více než čtvrtina vaší kostní dřeně obsahuje zhoubné abnormální buňky .
· wenn mehr als ein Viertel Ihres Knochenmarks bösartige , krankhaft veränderte Zellen enthält .
   Korpustyp: Fachtext
Dyspepsie , nauzea , bolest břicha , gastroenteritis , abnormální stolice Poruchy ledvin a močových cest Méně časté :
Dyspepsie , Übelkeit , Abdominalschmerzen , Gastroenteritis , Stuhlveränderungen Erkrankungen der Nieren und der Harnwege Gelegentlich :
   Korpustyp: Fachtext
- abnormální trubicovité spojení nebo průchod mezi průdušnicí a jícnem nebo mezi vnitřními
- eine anormale, röhrenartige Verbindung oder einen Durchlass zwischen Luft- und Speiseröhre
   Korpustyp: Fachtext