Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abnormal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abnormal abnormální 104 úchylný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abnormal abnormální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Während der gesamten Dauer der Studie sind die Tiere in regelmäßigen Intervallen auf Anzeichen toxischer Wirkungen/abnormaler Reaktionen zu beobachten.
Zvířata by měla být v pravidelných intervalech po celou dobu trvání studie pozorována, zda nevykazují příznaky toxicity/abnormálních reakcí.
   Korpustyp: EU
Das Einzige, wofür Batman steht, ist eine abnormale psychotische Kraft.
Jediná věc, kterou Batman dává najevo, je abnormální psychotická síla.
   Korpustyp: Untertitel
Bei abnormalen Leberfunktionstests oder Anzeichen einer gestörten Leberfunktion darf Tasmar nicht verschrieben werden .
Tasmar by neměl být předepsán pacientům s abnormálními jaterními testy nebo projevy poruchy funkce jater .
   Korpustyp: Fachtext
Kannibalismus ist nicht das einzige, abnormale Verhalten, das wir hier erleben.
Kabinalismus není jediné abnormální chování, které tu pozorujeme.
   Korpustyp: Untertitel
So haben Wissenschaftler in Oregon kürzlich bei einigen von ihnen manipulierten menschlichen Eizellen abnormale Befruchtung beobachtet.
Vědci v Oregonu například nedávno pozorovali abnormální oplodnění u některých lidských vajíček, s nimiž manipulovali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Äusserst abnormale elektrostatische Höhen-Störeffekte - über Connecticut. - Vielleicht das Düsenfahrzeug?
Pořádně abnormální elektrostatická porucha ve velké výšce a přesunuje se na Connecticut.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten mit abnormalem EKG-Befund oder kardiovaskulären Symptomen sollten regelmäßig durch EKG-Verfahren beobachtet werden .
U pacientů s abnormálním nálezem v echokardiogramu nebo s příznaky kardiovaskulárního onemocnění se musí pravidelně provádět kontrolní echokardiografické vyšetření .
   Korpustyp: Fachtext
Und hier das abnormale Hirn eines Verbrechers.
A tady máme abnormální mozek typického zločince.
   Korpustyp: Untertitel
koppelt die Steuerung in zwei oder mehr Achsen während der Kompensation "abnormaler Veränderungen des Luftfahrzeugstatus";
sdružuje kontroly do dvou nebo více os a současně vyrovnává ‚abnormální změny stavu letadla‘;
   Korpustyp: EU
Lebt jetzt mit ihrem Professor für abnormale Psychologie"
Momentálně žije se svým profesorem abnormální psychologie."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abnorm abnormální 92 úchylný 2 zrůdný 1 odchylný 1

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "abnormal"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie ist abnormal. Zurückgeblieben.
Je jiná, retardovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Müdigkeit und Asthenie Abnormer Gang
Únava a astenie Poruchy chůze
   Korpustyp: Fachtext
Der Kopf ist abnormal groß.
- Její hlava taky, budeš mít prostoru dost.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine völlig abnorme Vibration.
Nějaký druh podivných vibrací.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ja, sehen wir abnorme Zellen.
Pokud má tak v dřeni uvidíme neobvyklé buňky.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist abnorm. Sexuell anders geartet.
- Ne, deviant, sexuální deviant.
   Korpustyp: Untertitel
Das EEG zeigte keine abnorme Gehirnaktivität.
EEG neukázalo žádnou neobvyklou činnost mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Abnormal wachsende Zellen reagieren darauf empfindlich und sterben ab .
Důsledkem toho je , že buňky odumírají .
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Anwendung von Interferonen werden abnorme Laborwerte beobachtet .
S podáváním interferonů jsou spojeny změny hodnot některých laboratorních vyšetření .
   Korpustyp: Fachtext
Bei PAH ist der Blutdruck in den Lungenarterien abnorm erhöht.
Plicní arteriální hypertenze spočívá v neobvykle vysokém tlaku v plicních arteriích.
   Korpustyp: Fachtext
Aber ich finde keine Krankheit, nur abnorm hohe
Ale nenašla jsem ani stopu po nemoci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie üben sich darin, grausam und abnorm zu sein.
Cvičí si krutost a ráznost.
   Korpustyp: Untertitel
Lange Geschichte, abnorm kurzer Sinn, wirst du uns helfen?
Abych to hodně zkrátila, pomůžete nám?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ungewöhnliches oder abnormes Verhalten bei Tieren festgestellt?
Byli jste svědky neobvyklého chování zvířat ve vašem sousedství?
   Korpustyp: Untertitel
Erkrankungen des Nervensystems Häufig : abnorme Träume , Schwindel , Kopfschmerzen , Konzentrationsstörungen , Schlaflosigkeit , Schläfrigkeit Gelegentlich : Krampfanfälle , Entfremdungsgefühl
Poruchy nervového systému Časté : snové stavy , závratě , bolesti hlavy , poruchy schopnosti soustředit se , nespavost , spavost Méně časté : záchvaty , nebezpečné myšlenky
   Korpustyp: Fachtext
Eine Palpation des Abdomens sollte regelmäßig durchgeführt werden, um eine abnorme Zunahme des Milzvolumens festzustellen.
Palpační vyšetření břicha by mělo dostačovat pro zjištění abnormálního zvětšení objemu sleziny.
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie jemals abnorme Bewegungen der Zunge oder des Gesichtes (tardive Dyskinesie) verspürt
- jestliže jste u sebe někdy zaznamenal( a) neobvyklé pohyby jazyka nebo obličeje (tardivní dyskineze).
   Korpustyp: Fachtext
Schwere abnorme Kopfschmerzen, Sehstörungen, erhöhter Blutdruck, klinische Anzeichen einer tiefen Venenthrombose oder Lungenembolie.
Užívání p ípravku je nutno okamžit p erušit, pokud se objeví p íznaky nazna ující hrozící
   Korpustyp: Fachtext
Eine abnorm verkürzte Transitzeit durch den Gastrointestinaltrakt kann eine unvollständige Resorption nach sich ziehen .
Neobvykle krátká doba transportu gastrointestinálním traktem může vést k neúplné absorpci .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist das abnorme Verhalten gewisser Eltern gegenüber ihren eigenen Kindern.
Deviantní chování rodičů vůči vlastním dětem.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Vorschlag ist so ungewöhnlich, so abnormal, dass dieses Ereignis bestimmt bei dir hängen bleibt.
Je tedy velmi pravděpodobné, řekl bych že je přímo nasnadě, že ti tato událost ulpí v paměti na celý život.
   Korpustyp: Untertitel
sonstige beobachtete oder gemessene biologische Wirkungen und eventuelle abnorme Reaktionen der Bienen;
jiné pozorované nebo změřené biologické účinky a jakékoli neobvyklé reakce včel,
   Korpustyp: EU
Abnorme Tiere sollten aus den Prüfgefäßen nur dann entfernt werden, wenn sie tot sind.
Neobvyklí jedinci by měli být ze zkušební nádrže odstraněni pouze v případě uhynutí.
   Korpustyp: EU
Anzahl an Larven, die deformiert sind oder ein abnormes Aussehen aufweisen;
počty plůdků, které jsou deformované nebo mají neobvyklý vzhled,
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass ein abnormes Verhalten bei Jugendlichen nicht systematisch auf die Familienverhältnisse zurückzuführen ist,
vzhledem k tomu, že původcem kriminálního chování mládeže není vždy rodinné prostředí,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben also ein Heer Psychopathen und abnorme für Ihre Tanz.
Máš venku armádu psychopatů, kteří tě poslouchají.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn läuft blau an, weil er eine abnorme Mitralklappe hat.
Váš syn modrá, protože má nedomykavou chlopeň.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Transplantationen kommt Busulfan zum Einsatz , um abnorme Zellen und die hämatopoetischen Stammzellen ( Blut bildenden Zellen ) zu zerstören .
Busulfan se používá před transplantací pro zničení abnormálních buněk a hematopoetických progenitorových buněk ( buňky , které tvoří krev ) .
   Korpustyp: Fachtext
Dies bedeutet , dass Ihnen Blutproben zur Prüfung auf abnorme Leberwerte , die auf eine Leberschädigung hindeuten , abgenommen werden .
Budou Vám odebírány vzorky krve na laboratorní vyšetření tzv . jaterních enzymů , jejichž hodnoty mohou upozornit na poškození jater .
   Korpustyp: Fachtext
Die häufigsten Nebenwirkungen ( beobachtet bei mehr als einem von 10 Patienten ) sind Übelkeit ( Nausea ) , Schlaflosigkeit , abnorme Träume und Kopfschmerzen .
Mezi nejčastější vedlejší účinky ( pozorované u více než jednoho pacienta z deseti ) patří nauzea ( pocit na zvracení ) , nespavost ( potíže se spánkem ) , neobvyklé sny a bolesti hlavy .
   Korpustyp: Fachtext
Fast alle Personen mit abnorm veränderten Leberwerten waren zusätzlich mit dem Hepatitis-B - oder -C-Virus infiziert .
Téměř všichni pacienti s abnormálními výsledky funkčních jaterních testů byli koinfikováni virem hepatitidy B nebo C .
   Korpustyp: Fachtext
Ein abnormer Anstieg seismischer Aktivität seit Kurzem, scheint von einer dieser Personen ausgestrahlt zu werden, die hier festgehalten werden.
V poslední době se zdá, že seismická aktivita abnormálních hodnot vyzařuje z jednoho jedince, co tu držíme.
   Korpustyp: Untertitel
unerwünschte Ereignisse oder abnorme Laborwerte, die sicherheitsrelevant sind, und die dem Sponsor vom Prüfer mitgeteilt werden müssen, sowie
nežádoucích příhod nebo laboratorních odchylek rozhodujících pro hodnocení bezpečnosti, které musí být hlášeny zkoušejícím zadavateli, a
   Korpustyp: EU
G. in der Erwägung, dass ein abnormes Verhalten bei Jugendlichen nicht systematisch auf die Familienverhältnisse zurückzuführen ist,
G. vzhledem k tomu, že původcem kriminálního chování mládeže není vždy rodinné prostředí,
   Korpustyp: EU DCEP
Also warum gehst du nicht zu deinem ach so verflucht wichtigen Dinner, und ich feiere meinen Geburtstag abnormal ganz allein!
Tak proč nejdeš na tu svojí kurevsky důležitou večeři a já si oslavím svoje narozeniny nenormálně sama.
   Korpustyp: Untertitel
Der Albatros hatte sich bis zum sechsundvierzigsten Grade der Breite erhoben -- was den vorzeitigen Anbruch des Tages und die abnorme Verlängerung des Morgenrothes hinlänglich erklärte.
Albatros tedy doletěl až ke čtyřicáté šesté rovnoběžce severní šířky. Tím bylo vysvětleno i předčasné svítání a jeho neobvyklá délka.
   Korpustyp: Literatur
Gardasil soll vor hochgradigen Dysplasien ( abnormes Zellwachstum , eine Krebsvorstufe ) des Gebärmutterhalses ( Zervix ) oder der Vulva , vor Gebärmutterhalskrebs und vor Genitalwarzen , die durch derartige HPV-Infektionen verursacht werden , schützen .
Gardasil je určen k prevenci vysokého stupně dysplazie ( abnormálního růstu buněk , prekancerózy ) děložního čípku ( cervikální dysplazie ) nebo vulvy ( vulvální dysplazie ) , rakoviny děložního čípku ( cervikálního karcinomu ) a bradavic zevního genitálu ( condyloma accuminata ) , způsobovaných infekcemi , jejichž původci jsou HPV .
   Korpustyp: Fachtext
Einzeldosen von Carglumsäure bis zu 2800 mg/ kg oral und 239 mg/ kg intravenös bewirkten bei erwachsenen Ratten weder eine Mortalität noch abnorme klinische Anzeichen .
Jednorázové dávky kyseliny karglumové až 2800 mg/ kg perorálně a 239 mg/ kg intravenózně nevedly k mortalitě nebo patologickým klinickým příznakům u dospělých potkanů .
   Korpustyp: Fachtext
gelbliche Verfärbung von Haut und Augen, abnorme Leberfunktionstests; purpurrote Flecken auf der Haut, Hautausschlag und Juckreiz., steife Gliedmaßen, Zittern der Hände.
Zežloutnutí kůže a očního bělma, změny ve výsledcích některých vyšetření funkce jater, purpurové skvrny na kůži, vyrážka a svědění, ztuhlé údy, třes rukou.
   Korpustyp: Fachtext
Es wird zur Behandlung der Netzhaut ( dem lichtempfindlichen hinteren Teil des Auges ) angewendet , wenn abnormes Wachstum von Blutgefäßen und Austritt von Flüssigkeit ins Auge Netzhautschäden verursachen .
Je užíván pro léčbu poškozené sítnice ( na světlo citlivá zadní část oka ) při poškození způsobeném tvorbou a růstem nenormálních krevních cév a prosakováním do oka .
   Korpustyp: Fachtext
Vaso-okklusive Krisen (Gefäßverschlüsse) treten auf, wenn die Blutgefäße durch abnorme rote Blutkörperchen verstopft werden, die die Blutzufuhr zu einem Organ behindern.
Používá se k prevenci tzv. vazookluzivních krizí, opakujících se bolestivých příhod, kdy se krevní céva ucpe abnormálními červenými krvinkami, jež omezují průtok krve do příslušného orgánu.
   Korpustyp: Fachtext
Mit Ausnahme des Nüchternblutzuckerwertes wurden zwischen der Placebo - und der Zenapax Gruppe keine Unterschiede hinsichtlich abnormer hämatologischer oder chemischer Laborwerte beobachtet .
Mezi skupinou pacientů léčených placebem a skupinou pacientů léčených Zenapaxem nebyly zaznamenány žádné odlišnosti pokud jde o výsledky hematologických nebo biochemických laboratorních testů , s výjimkou glykémie nalačno .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten, die in klinischen Studien täglich 600 mg Efavirenz erhielten, wurden häufig unter anderem Schwindelgefühl, Schlaflosigkeit, Schläfrigkeit, Konzentrationsstörungen und abnormes Träumen beobachtet.
U pacientů v klinických studiích, užívajících efavirenz 600 mg denně, jsou často hlášenými nežádoucími účinky kromě jiných neurologické symptomy včetně závrati, insomnie, somnolence, poruch koncentrace a abnormálního snění.
   Korpustyp: Fachtext
Hypertriglyceridämie , erhöhte Amylase-Werte und Hyperglykämie ( Grad 3 bis 4 ) traten vor allem bei Patienten auf , die schon vor Behandlungsbeginn abnorme Laborwerte hatten .
Zvýšení triglyceridů , zvýšení amylázy a hyperglykémie ( stupeň 3 - 4 ) byly primárně pozorovány u pacientů s abnormálními základními hodnotami .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten , die in klinischen Studien täglich 600 mg Efavirenz erhielten , wurden häufig unter anderem Schwindelgefühl , Schlaflosigkeit , Schläfrigkeit , Konzentrationsstörungen und abnormes Träumen beobachtet .
U pacientů v klinických studiích , užívajících efavirenz 600 mg denně , jsou často hlášenými nežádoucími účinky kromě jiných neurologické symptomy včetně závrati , insomnie ,
   Korpustyp: Fachtext
Eine Überdosis wird wahrscheinlich Übelkeit, Erbrechen, abnorme Muskelbewegungen, Halluzinationen, Erregung und einen niedrigen Blutdruck auslösen (der zu Schwindel und Benommenheit führen kann).
Předávkování obvykle způsobí nevolnost, zvracení, neobvyklé svalové pohyby, halucinace, agitaci a nízký krevní tlak (který může vyvolat rozjařenost nebo závratě).
   Korpustyp: Fachtext
Der Begriff "Krise" ist weiter gefasst und bezeichnet Ereignisse, die abnorm sind oder werden könnten und für deren Bewältigung spezifische Ressourcen und klare organisatorische Vorkehrungen erforderlich sind.
Výraz "krize" má širší význam a vztahuje se na události, které jsou neobvyklé nebo se neobvyklými mohou stát, a jejichž řízení vyžaduje přidělení zvláštních zdrojů a jasný soubor organizačních patření.
   Korpustyp: Fachtext
„außergewöhnliche Umstände“ (abnormal situation): Umstände, einschließlich eines gestörten Betriebs, die weder routinemäßig noch gewöhnlich eintreten und für die ein Fluglotse keine automatischen Fähigkeiten entwickelt hat;
„mimořádnou situací“ se rozumí okolnosti, včetně situací za zhoršených podmínek, s nimiž se řídící letového provozu běžně ani obvykle nesetká a pro něž si nevytvořil automatické dovednosti;
   Korpustyp: EU
sonstige beobachtete oder gemessene biologische Wirkungen, z. B. abnormes Verhalten der Bienen (einschließlich Ablehnung der Prüfdosis), Anteil an verzehrtem Futter in behandelten und unbehandelten Gruppen;
jiné pozorované nebo naměřené biologické účinky, např. neobvyklé chování včel (včetně odmítnutí zkušební dávky), rychlost odebírání potravy v exponovaných a neexponovaných skupinách,
   Korpustyp: EU
Gesamtanzahl von Spermien im Nebenhodenschwanz, progressiv motile Spermien in Prozent, morphologisch normale Spermien in Prozent und abnorme Spermien in Prozent mit Angabe der jeweiligen festgestellten Abnormität;
celkový počet kaudálních epididymálních spermií, procento progresivně pohyblivých spermií, procento morfologicky normálních spermií a procento spermií se všemi identifikovanými abnormalitami,
   Korpustyp: EU
Dennoch wurden in den lymphatischen Geweben des Empfängers abnorme Prionenproteine nachgewiesen. Das deutet auf die Übertragung der Krankheit durch eine symptomfreie Person hin.
V lymfatických tkáních příjemce ovšem byla zjištěna neobvyklá prionová bílkovina, poukazující na přenos infekce od asymptomatického jedince.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, das ist nicht sichtbar, aber es gibt nirgends in Australien eine andere Stelle, wo das Magnetfeld der Erde so abnorm verändert ist.
Není to sice vidět, ale nikde jinde v Austrálii není magnetické pole Země tak pozoruhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Die häufigsten Nebenwirkungen bei der Behandlung mit AZOPT ( beobachtet bei 1 bis 10 von 100 Patienten ) sind Dysgeusie ( Geschmacksstörungen mit bitterem oder ungewöhnlichem Geschmack im Mund ) , Kopfschmerzen , abnorme Sinnesempfindung des Auges , Augenreizungen , okuläre Hyperämie ( Augenrötung ) sowie Verschwommensehen .
Nejběžnějšími vedlejšími účinky přípravku AZOPT ( zaznamenané u 1 až 10 pacientů ze 100 ) patří dysgeuzie ( hořká nebo neobvyklá chuť v ústech ) , bolest hlavy , neobvyklý pocit v oku , podráždění oka ( červené oko ) a rozmazané vidění .
   Korpustyp: Fachtext
ZNS-Symptome : In kontrollierten klinischen Studien wurden häufig auftretende Nebenwirkungen bei Patienten berichtet , die 600 mg Efavirenz zusammen mit anderen antiretroviralen Substanzen erhielten , und zwar neben anderen Schwindel , Schlaflosigkeit , Schläfrigkeit , Konzentrationsstörungen und abnormes Träumen .
Neurologické příznaky : v kontrolovaných klinických studiích byly u nemocných užívajících efavirenz 600 mg denně s dalšími antiretrovirovými přípravky , často hlášeny tyto ( ne však pouze ) nežádoucí účinky : závratě , nespavost , ospalost , poruchy soustředění a snové stavy .
   Korpustyp: Fachtext
ZNS-Symptome : In kontrollierten klinischen Studien wurden häufig auftretende Nebenwirkungen bei Patienten berichtet , die 600 mg Efavirenz zusammen mit anderen antiretroviralen Substanzen erhielten , und zwar neben anderen Schwindel , Schlaflosigkeit , Schläfrigkeit , Konzentrationsstörungen und abnormes Träumen .
Neurologické příznaky : v kontrolovaných studiích byly u nemocných užívajících efavirenz 600 mg denně s dalšími antiretrovirovými přípravky , často hlášeny tyto ( ne však pouze ) nežádoucí účinky : závratě , nespavost , ospalost , poruchy soustředění a snové stavy .
   Korpustyp: Fachtext
ZNS-Symptome : Symptome einschließlich , aber nicht beschränkt auf Schwindel , Schlaflosigkeit , Schläfrigkeit , Konzentrationsstörungen , abnormes Träumen waren häufig berichtete Nebenwirkungen bei Patienten , die in klinischen Studien täglich 600 mg Efavirenz erhielten ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
Neurologické symptomy : symptomy včetně -ne však pouze -závratí , nespavosti , ospalosti , poruchy soustředění a " divokých " snů představují často uváděné nežádoucí účinky u pacientů , kteří v klinických studiích dostávali efavirenz v dávce 600 mg denně ( viz bod 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit einem Non-Hodgkin-Lymphom produzieren zu viele abnorme Lymphozyten , die ihre Funktion nicht ordnungsgemäß erfüllen und die gesunde Zellen im Knochenmark , wo die meisten neuen Blutzellen gebildet werden , und im Blut verdrängen können .
U osob s non-Hodgkinským lymfomem se tvoří příliš mnoho abnormálních lymfocytů , jejichž funkce je narušená a které mohou vytěsnit zdravé buňky z kostní dřeně ( kde se tvoří většina nových krevních buněk ) a z krve .
   Korpustyp: Fachtext
Silgard soll vor hochgradigen Dysplasien ( abnormes Zellwachstum , eine Krebsvorstufe ) des Gebärmutterhalses ( Zervix ) oder der Vulva , vor Gebärmutterhalskrebs ( Zervixkarzinom ) und vor Genitalwarzen , die durch derartige HPV-Infektionen verursacht werden , schützen .
Silgard je určen k prevenci vysokého stupně dysplazie ( abnormálního růstu buněk , prekancerózy ) děložního čípku ( cervikální dysplazie ) nebo vulvy ( vulvální dysplazie ) , rakoviny děložního čípku ( cervikálního karcinomu ) a bradavic zevního genitálu ( condyloma accuminata ) , způsobovaných infekcemi , jejichž původci jsou HPV .
   Korpustyp: Fachtext
Die häufigsten Nebenwirkungen (beobachtet bei 1 bis 10 von 100 Patienten) sind Hautrötung (Erythem), Druckempfindlichkeit, Schwellungen über der Implantationsstelle sowie heterotope Ossifikation (Knochenbildung an unüblichen Stellen) oder Myositis ossificans (abnormes Knochenwachstum in einem Muskel).
Nejčastějšími vedlejšími účinky přípravku Osigraft (pozorovanými u 1 až 10 pacientů ze 100) jsou erytém (zarudnutí), citlivost, otok nad místem implantace, heterotopická osifikace (vytvoření kostní tkáně na neobvyklých místech v těle) a myositis ossificans (neobvyklý nárůst kostní tkáně ve svalech).
   Korpustyp: Fachtext
Leistungserbringer, die Dienste zur Wartung oder Reparatur von Klimaanlagen anbieten, dürfen, wenn eine abnorme Menge des Kältemittels aus der Anlage entwichen ist, diese erst dann mit fluorierten Treibhausgasen befüllen, wenn die erforderliche Reparatur abgeschlossen ist.
Poskytovatelé služeb nabízející servis a opravu klimatizačních systémů nesmějí v případě úniku abnormálního množství chladiva ze systému toto zařízení plnit fluorovanými skleníkovými plyny, dokud se neprovede potřebná oprava.
   Korpustyp: EU DCEP
Silgard ist ein Impfstoff gegen Krebsvorstufen (abnormes Zellwachstum) im Genitalbereich (Zervix (Gebärmutterhals), Vulva oder Vagina), Gebärmutterhalskrebs (Zervixkarzinom) und Genitalwarzen, die durch Infektionen mit dem humanen Papillomvirus (HPV) der Typen 6, 11, 16 und 18 verursacht werden.
Přípravek Silgard se používá k očkování proti prekancerózním lézím (abnormálnímu růstu buněk) v oblasti genitálií (děložní čípek, vulva, vagína), rakovině děložního čípku a genitálním bradavicím způsobovaným lidským papilomavirem (HPV) typu 6, 11, 16 nebo 18.
   Korpustyp: Fachtext
In kontrollierten klinischen Studien wurden häufig auftretende Nebenwirkungen bei Patienten berichtet, die 600 mg Efavirenz zusammen mit anderen antiretroviralen Substanzen erhielten, und zwar neben anderen Schwindel, Schlaflosigkeit, Schläfrigkeit, Konzentrationsstörungen und abnormes Träumen.
v kontrolovaných klinických studiích byly u nemocných užívajících efavirenz 600 mg denně s dalšími antiretrovirovými přípravky, často hlášeny tyto (ne však pouze) nežádoucí účinky: závratě, nespavost, ospalost, poruchy soustředění a snové stavy.
   Korpustyp: Fachtext
Symptome einschließlich, aber nicht beschränkt auf Schwindel, Schlaflosigkeit, Schläfrigkeit, Konzentrationsstörungen, abnormes Träumen waren häufig berichtete Nebenwirkungen bei Patienten, die in klinischen Studien täglich 600 mg Efavirenz erhielten (siehe Abschnitt 4.8).
symptomy včetně - ne však pouze - závratí, nespavosti, ospalosti, poruchy soustředění a " divokých " snů představují často uváděné nežádoucí účinky u pacientů, kteří v klinických studiích dostávali efavirenz v dávce 600 mg denně (viz bod 4. 8).
   Korpustyp: Fachtext
Das Arzneimittel wird eingesetzt , um wiederkehrende vaso-okklusive Krisen zu verhindern . Vaso-okklusive Krisen ( Gefäßverschlüsse ) treten auf , wenn die Blutgefäße durch abnorme rote Blutkörperchen verstopft werden , die die Blutzufuhr zu einem Organ behindern .
Používá se k prevenci tzv . vazookluzivních krizí , opakujících se bolestivých příhod , kdy se krevní céva ucpe abnormálními červenými krvinkami , jež omezují průtok krve do příslušného orgánu .
   Korpustyp: Fachtext
Andere , selten aufgetretene Nebenwirkungen waren Dysgeusie ( Störung des Geschmacksinns ) , Nausea ( Übelkeit ) , Reaktionen an der Injektionsstelle , Pyrexie ( Fieber ) , allergische oder anaphylaktische ( schwere allergische ) Reaktionen , abnormer Blutdruck , Schwindel , Pruritus ( Juckreiz ) und Hautausschlag .
Dalšími vedlejšími účinky zaznamenanými v ojedinělých případech jsou dysgeuzie ( poruchy chuti ) , pocit nevolnosti , reakce v místě vpichu injekce , pyrexe ( horečka ) , alergické nebo anafylaktické reakce ( závažná alergická reakce ) , neobvyklý krevní tlak , závratě , pruritus ( svědění ) a vyrážka .
   Korpustyp: Fachtext
In kontrollierten klinischen Studien wurden häufig auftretende Nebenwirkungen bei Patienten berichtet, die 600 mg Efavirenz zusammen mit anderen antiretroviralen Substanzen erhielten, und zwar neben anderen Schwindel, Schlaflosigkeit, Schläfrigkeit, Konzentrationsstörungen und abnormes Träumen.
v kontrolovaných studiích byly u nemocných užívajících efavirenz 600 mg denně s dalšími antiretrovirovými přípravky, často hlášeny tyto (ne však pouze) nežádoucí účinky: závratě, nespavost, ospalost, poruchy soustředění a snové stavy.
   Korpustyp: Fachtext
Gardasil ist ein Impfstoff gegen Krebsvorstufen (abnormes Zellwachstum) im Genitalbereich (Zervix (Gebärmutterhals), Vulva oder Vagina), Gebärmutterhalskrebs (Zervixkarzinom) und Genitalwarzen, die durch Infektionen mit dem humanen Papillomvirus (HPV) der Typen 6, 11, 16 und 18 verursacht werden.
Gardasil se používá k očkování proti prekancerózním lézím (abnormálnímu růstu buněk) v oblasti genitálií (děložní čípek, vulva, vagína), rakovině děložního čípku a genitálním bradavicím způsobovaným lidským papilomavirem (HPV) typu 6, 11, 16 nebo 18.
   Korpustyp: Fachtext
Gang- und Haltungsstörungen, ferner Reaktionen auf den Umgang mit den Tieren sowie etwaige klonische oder tonische Bewegungen, Stereotypien (z. B. übermäßiges Putzen, wiederholte Kreisbewegungen) oder abnormes Verhalten (z. B. Selbstverstümmelung, Rückwärtsgehen) sollten auch dokumentiert werden (1).
Zaznamenávat by se měly změny chůze, držení těla a reakce na manipulaci, dále přítomnost klonických a tonických pohybů, stereotypů v chování (např. nadměrného čištění nebo opakovaného kroužení) nebo bizarního chování (např. sebepoškozování, chůze pozpátku) (1).
   Korpustyp: EU
Gang- und Haltungsstörungen, ferner Reaktionen auf den Umgang mit den Tieren sowie etwaige klonische oder tonische Bewegungen, Stereotypien (z. B. übermäßiges Putzen, wiederholte Kreisbewegungen) oder abnormes Verhalten (z. B. Selbstverstümmelung, Rückwärtsgehen) sollten auch dokumentiert werden.
Zaznamenávat by se měly změny chůze, polohy a reakce na manipulaci, dále přítomnost klonických a tonických pohybů, stereotypů v chování (např. nadměrného čistění nebo opakovaného kroužení) nebo jakékoli zvláštní chování.
   Korpustyp: EU
Nach der endgültigen Unterrichtung machte eine interessierte Partei geltend, dass der von dem Wirtschaftszweig der Union im Jahr 2007 erzielte Gewinn nicht als zuverlässig bzw. repräsentativ angesehen werden könne, da die Marktbedingungen (vgl. Erwägungsgrund 162) abnormal gewesen seien.
Po poskytnutí konečných informací jedna zúčastněná strana tvrdila, že zisk, jehož výrobní odvětví Unie dosáhlo v roce 2007, nemůže být považován za spolehlivý či reprezentativní, neboť tržní podmínky byly výjimečné, jak je popsáno v 162. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Dies beeinträchtigte das Leistungsvermögen der Banken und löste einen weiteren Abwärtsdruck auf ihre Aktienkurse aus. Als Reaktion darauf (diesen Schluss zog der SIC aus ihm vorliegenden Informationen) versuchten die Banken, künstlich eine abnorme Nachfrage nach ihren eigenen Aktien zu erzeugen
To mělo nepříznivý dopad na výsledky bank a zároveň to vyvíjelo další tlak na snižování cen jejich akcí; v reakci na to (jak se vyšetřovací komise domnívala na základě informací, které měla k dispozici) se banky pokoušely vytvořit uměle mimořádnou poptávku po svých vlastních akciích.
   Korpustyp: EU
Dies beeinträchtigte das Leistungsvermögen der Banken und löste weiteren Abwärtsdruck auf ihre Aktienkurse aus. Als Reaktion darauf (diesen Schluss zog der SIC aus ihm vorliegenden Informationen) versuchten die Banken, künstlich eine abnorme Nachfrage nach ihren eigenen Aktien zu erzeugen
To mělo nepříznivý dopad na výsledky bank a zároveň to vyvíjelo další tlak na snižování cen jejich akcí; v reakci na to (jak se vyšetřovací komise domnívala na základě informací, které měla k dispozici) se banky pokoušely uměle vytvořit mimořádnou poptávku po svých vlastních akciích.
   Korpustyp: EU
Zu beachten ist, dass abnorme Embryonen und Larven auch von Natur aus auftreten und bei einigen Arten in der Größenordnung von mehreren Prozent bei der/den Kontrolle(n) liegen können.
Je třeba si uvědomit, že se neobvyklá embrya a plůdky přirozeně vyskytují a u některých druhů jich může být v kontrolních skupinách řádově několik procent.
   Korpustyp: EU
Ein Vergleich der Gaspreise auf US-Märkten und in Waidhaus im Jahr 2008 und in den vorhergehenden Jahren ergab keinerlei unterschiedliche Tendenz, die abnorm hohe Gewinne auf dem US-Markt hätten bedingen können.
Srovnání cenových úrovní zemního plynu na amerických trzích s cenami ve Waidhausu v roce 2008 a v předešlých letech neprokázalo žádnou odlišnou tendenci, která by zapříčinila nezvykle vysoké zisky na americkém trhu.
   Korpustyp: EU
Gang- und Haltungsstörungen, Reaktionen auf Berührungen sowie etwaige klonisch-tonische Anfälle, stereotype Verhaltensweisen (z. B. übermäßiges Putzen, wiederholte Kreisbewegungen) oder abnormes Verhalten (z. B. Selbstverstümmelung, Rückwärtsgehen) sollten ebenfalls dokumentiert werden.
Zaznamenávat by se měly změny chůze, polohy a reakce na manipulaci, dále přítomnost klonických a tonických pohybů, stereotypů v chování (např.vytrvalých čistících pohybů nebo opakovaného kroužení) nebo bizarního chování (např.sebepoškozování, pohybu pozpátku).
   Korpustyp: EU
Gang- und Haltungsstörungen, ferner Reaktionen auf den Umgang mit den Tieren sowie etwaige klonische oder tonische Bewegungen, Stereotypien (z. B. übermäßiges Putzen, wiederholte Kreisbewegungen) oder abnormes Verhalten (z. B. Selbstverstümmelung, Rückwärtsgehen) sollten auch dokumentiert werden (24).
Zaznamenávat by se měly také změny chůze, držení těla a reakce na manipulaci, dále přítomnost klonických a tonických pohybů, stereotypů v chování (např. nadměrného čištění nebo opakovaného kroužení) nebo bizarního chování (např. sebepoškozování, chůze pozpátku) (24).
   Korpustyp: EU
Psychiatrische und " paradoxe " Reaktionen Es ist bekannt , daß bei der Anwendung von Benzodiazepinen und Benzodiazepin-ähnlichen Substanzen Reaktionen wie Unruhe , Erregung , Reizbarkeit , Enthemmung , Aggressivität , abnormes Denken , Wahnvorstellungen , Wutausbrüche , Alpträume , Depersonalisation , Halluzinationen , Psychosen , unangemessenes Verhalten , wesensfremde Extrovertiertheit und andere Verhaltensauffälligkeiten auftreten können .
Psychiatrické a " paradoxní " reakce Při užívání benzodiazepinů a léků podobných benzodiazepinům jsou známé reakce jako neklid , agitovanost , iritabilita , snížená inhibice , agresivita , poruchy myšlení , bludy , afekty vzteku , noční můry , depersonalizace , halucinace , psychózy , poruchy chování extroverze vymykající se charakteru a jiné behaviorální účinky .
   Korpustyp: Fachtext
Psychiatrische und " paradoxe " Reaktionen Es ist bekannt , daß bei der Anwendung von Benzodiazepinen und Benzodiazepin-ähnlichen Substanzen Reaktionen wie Unruhe , Erregung , Reizbarkeit , Enthemmung , Aggressivität , abnormes Denken , Wahnvorstellungen , Wutausbrüche , Alpträume , Depersonalisation , Halluzinationen , Psychosen , unangemessenes Verhalten , wesensfremde Extrovertiertheit und andere Verhaltensauffälligkeiten auftreten können .
Psychiatrické a " paradoxní " reakce Při užívání benzodiazepinů a léků podobných benzodiazepinům jsou známé reakce jako neklid , agitovanost , iritabilita , snížená inhibice , agresivita , poruchy myšlení , bludy , afekty vzteku , noční můra , depersonalizace , halucinace , psychózy , poruchy chování , extroverze vymykající se charakteru a jiné behaviorální účinky .
   Korpustyp: Fachtext
Psychiatrische und " paradoxe" Reaktionen Es ist bekannt, daß bei der Anwendung von Benzodiazepinen und Benzodiazepin-ähnlichen Substanzen Reaktionen wie Unruhe, Erregung, Reizbarkeit, Enthemmung, Aggressivität, abnormes Denken, Wahnvorstellungen, Wutausbrüche, Alpträume, Depersonalisation, Halluzinationen, Psychosen, unangemessenes Verhalten, wesensfremde Extrovertiertheit und andere Verhaltensauffälligkeiten auftreten können.
Psychiatrické a " paradoxní " reakce Při užívání benzodiazepinů a léků podobných benzodiazepinům jsou známé reakce jako neklid, agitovanost, iritabilita, snížená inhibice, agresivita, poruchy myšlení, bludy, afekty vzteku, noční můry, depersonalizace, halucinace, psychózy, poruchy chování, extroverze vymykající se charakteru a jiné behaviorální reakce.
   Korpustyp: Fachtext
Auf der Grundlage des Vorstehenden wird der Schluss gezogen, dass die Veränderung im Handelsgefüge zusammen mit den abnorm niedrigen Preisen der Ausfuhren aus Thailand die Abhilfewirkung der Antidumpingmaßnahmen sowohl durch die Mengen als auch durch die Preise der gleichartigen Waren untergraben haben.
Na základě výše uvedeného byl vyvozen závěr, že pokud jde o množství a ceny obdobných výrobků, byly nápravné účinky antidumpingových opatření znehodnocovány změnou v obchodních tocích společně s nezvykle nízkými cenami vývozů z Indie.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage des Vorstehenden wird der Schluss gezogen, dass die Veränderung im Handelsgefüge zusammen mit den abnorm niedrigen Preisen der Ausfuhren aus Indien die Abhilfewirkung der Antidumpingmaßnahmen sowohl durch die Mengen als auch durch die Preise der gleichartigen Waren untergraben haben.
Na základě výše uvedeného byl vyvozen závěr, že pokud jde o množství a ceny obdobných výrobků, byly nápravné účinky antidumpingových opatření znehodnocovány změnou v obchodních tocích společně s nezvykle nízkými cenami vývozů z Indie.
   Korpustyp: EU
Es sollten hierzu Vorschriften für die Durchführung dieser Regelung festgelegt und bestimmt werden, welcher Teil der Mittelbindung von diesen ausgenommen werden kann, vor allem wenn die Verzögerungen bei der Umsetzung auf Umstände zurückzuführen sind, die nicht von den Verantwortlichen verschuldet oder die abnormal oder unvorhersehbar sind und deren Folgen sich trotz aller Sorgfalt nicht abwenden lassen.
K tomuto účelu je vhodné vymezit pravidla jejich uplatňování a části rozpočtových závazků, které z nich mohou být vyjmuty, zejména pokud prodlevy při provádění vyplývají z mimořádných nebo nepředvídatelných okolností nezávislých na dotyčné straně, jejichž následkům nelze ani přes veškeré prokázané úsilí zabránit.
   Korpustyp: EU
Allerdings wurden in einer retrospektive Studie über abnorme Prionenakkumulation in Blinddarm- und Mandelproben von über 12.600 Briten drei weitere Fälle diagnostiziert. Dies deutet darauf hin, dass der Grad an BSE-Infektionen in der britischen Bevölkerung viel höher ist als die Anzahl der bereits bestätigten Fälle varianter CJK annehmen ließe.
Avšak retrospektivní výzkum nadměrného hromadění prionových bílkovin ve vzorcích apendixů a mandlí od více než 12600 jedinců z Británie odhalil tři další případy, což napovídá, že stupeň rozšíření infekce BSE je u britské populace mnohem vyšší, než naznačuje aktuální počet potvrzených případů CJD.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine abnorme Substanz, die ihren Ursprung in einer gewöhnlichen Aminosäure namens Amyloid-Vorläufer-Protein (amyloid precursor protein) oder APP hat. Dieses gefährliche APP-Derivat, das so genannte Beta-Amyloid-Protein, ist der Hauptbestandteil kleiner Fasern, der amyloiden oder senilen Plaques, die sich in den Zwischenräumen der Nervenzellen von Alzheimer-Patienten ansammeln.
zákeřná substance, zformovaná z běžné aminokyseliny zvané amyloid předchůdce proteinu, či APP.Tento nebezpečný derivát APP, známý jako amyloid beta-peptid (A-beta ), je tou hlavní přísadou v malých vláknech - amyloid či senilní skvrna - které se nahromadí v mezerách mezi nervovými buňkami v mozcích pacientů s Alzheimerem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar