Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abonnieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abonnieren předplatit 12 odebírat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abonnieren předplatit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Online-Zeitungen und Zeitschriften zu lesen oder herunterzuladen, die von der/dem Betreffenden abonniert wurden, um sie regelmäßig zu erhalten.
používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro četbu nebo stahování internetové verze novin a zpravodajských magazínů, které si jednotlivec předplatil, aby je dostával pravidelně.
   Korpustyp: EU
Lilah abonnierte zwei Reise-Zeitschriften, und hat einen Reiseführer über die Karibik.
Lilah si předplatila dva časopisy o cestování a měla u sebe cestovního průvodce po Karibiku.
   Korpustyp: Untertitel
1. Systemverkäufer knüpfen an Verträge mit abonnierten Nutzern keine diskriminierenden Bedingungen wie beispielsweise das Verbot, andere Systeme zu abonnieren oder zu nutzen, oder die Verpflichtung zum Akzeptieren zusätzlicher Bedingungen ohne Bezug zum Abonnement ihres CRS oder zur Abnahme angebotener technischer Ausrüstung oder Software.
Prodejce systému neukládá ve smlouvě s předplatitelem diskriminační podmínky, např. nebrání předplatiteli předplatit nebo používat jiný systém či systémy, nepožaduje přijetí dodatečných podmínek, které nesouvisejí s předplacením používání jeho počítačového rezervačního systému, neukládá předplatiteli povinnost přijmout nabízené technické nebo programové vybavení.
   Korpustyp: EU DCEP
- Genau deshalb sollten wir sie abonnieren.
- Proto bychom si to měli předplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Systemverkäufer dürfen an Verträge mit abonnierten Nutzern keine unbilligen und/oder ungerechtfertigten Bedingungen knüpfen wie beispielsweise das Verbot, andere Systeme zu abonnieren oder zu nutzen, oder die Verpflichtung zum Akzeptieren zusätzlicher Bedingungen ohne Bezug zum Abonnement ihres CRS oder zur Abnahme angebotener technischer Ausrüstung oder Software.
Prodejce systému nesmí klást ve smlouvě s předplatitelem nespravedlivé nebo neoprávněné podmínky, například nesmí bránit předplatiteli předplatit nebo používat jiný systém či systémy, nesmí požadovat přijetí dodatečných podmínek, které nesouvisejí s předplacením používání jeho počítačového rezervačního systému, nesmí ukládat předplatiteli povinnost přijmout nabízené technické nebo programové vybavení.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, wir sollten das Magazin aus Dankbarkeit abonnieren, was?
Musíme si ten časopis předplatit, když už nic jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass ich die Saturday Evening Post abonniere.
Chceš, abych si předplatil Saturday Evening Post.
   Korpustyp: Untertitel
Abonnieren Sie die erste Etappe für 3399 oder abonnieren Sie alle Etappen für den Sonderpreis von 5250.
Předplaťte si 1. etapu za 99 dolarů nebo všechny tři etapy za pouhých 250 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's abonniert.
Předplatil jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat irgendwelche Schmuddel-Hefte abonniert.
Předplatil si nemravný časopis.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Zeitung abonnieren odebírat noviny 1

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "abonnieren"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielleicht sollte ich abonnieren.
Možná si to předplatím.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler beim Abonnieren von %1:
Chyba při pokusu přihlásit se k% 1:
   Korpustyp: Fachtext
Abonnieren Sie jetzt Etappe zwei!
Předplaťte si 2. etapu!
   Korpustyp: Untertitel
Abonnieren Sie die letzte Etappe.
Předplaťte si poslední etapu.
   Korpustyp: Untertitel
Abonnieren Sie die zweite Etappe, jetzt.
Předplaťte si 2. etapu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann eine der Mailing-Listen nicht abonnieren / abbestellen!
Máme např. odkazy na některé IRC servery a konference v cizích jazycích - na stránce Podpora.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Abonnieren Sie die erste Etappe für 3399 oder abonnieren Sie alle Etappen für den Sonderpreis von 5250.
Předplaťte si 1. etapu za 99 dolarů nebo všechny tři etapy za pouhých 250 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Listen auch über das Web-Interface auf unserer Support -Seite abonnieren oder abbestellen.
Většina konferencí patří do třídy php-general, tedy obecné záležitosti PHP.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
die systematische Bereitstellung eines wirksamen, aktualisierbaren und leicht nutzbaren Filtersystems, sobald Nutzer einen Internetzugang abonnieren;
při předplacení služeb poskytovatele připojení systematicky poskytovat uživatelům účinný, aktualizovatelný a uživatelsky jednoduchý filtrační systém;
   Korpustyp: EU
Mit allen diesen Readern können Sie aber genau die RSS-Dienste anzeigen und abonnieren, die Sie möchten.
Všechny vám umožní zobrazovat RSS kanály, které chcete, a přihlásit se k jejich odběru.
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Telefon habe ich für das Abonnieren des Arznei-Monatsmagazins bekommen, und dann habe ich das Abo gecancelt.
Dostal jsem tenhle telefon k předplatnému Psychic Monthly (Okultní měsíčník), a potom jsem předplatné zrušil.
   Korpustyp: Untertitel
es Informationen veröffentlicht, hauptsächlich auf seiner Website, über die die Unionsbürger einen automatischen E-Mail-Nachrichtendienst zur operativen Tätigkeit abonnieren können;
poskytuje veřejné informace, především na svých webových stránkách, kde mají občané Unie možnost přihlásit se k automatizované službě rozesílání novinek ohledně provozních činností;
   Korpustyp: EU
EETS-Nutzer können den EETS über einen EETS-Anbieter abonnieren, wobei die Staatsangehörigkeit, der Staat des Wohnsitzes bzw. der Niederlassung und der Staat, in dem das Fahrzeug registriert ist, keine Rolle spielen.
Uživatelé EETS se mohou účastnit EETS prostřednictvím poskytovatele EETS bez ohledu na státní příslušnost, stát bydliště nebo stát, v němž je evidováno vozidlo.
   Korpustyp: EU