Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abpacken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abpacken balit 10 zabalit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abpacken balit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Onsenal ist in Blister abgepackt und in Packungen mit 10 oder 60 Hartkapseln erhältlich .
Onsenal je balen v blistrech a vyráběn v krabičkách po 10 a 60 tobolkách .
   Korpustyp: Fachtext
Es war in 1 0.000-Dollar-Bündeln abgepackt, wie du mir sagtest.
Balil jsem to po 10 tisících.
   Korpustyp: Untertitel
Onsenal ist in Blister abgepackt und in Packungen mit 10 oder 60 Hartkapseln erhältlich .
Onsenal je balen v blistrech a dodáván v krabičkách po 10 a 60 tobolkách .
   Korpustyp: Fachtext
Gewürzsoßen und Salatsoßen einschließlich Mayonnaise sind in Einzelportionen abzupacken.
Kořeněné omáčky a salátové dresinky včetně majonézy se balí po jednotlivých porcích.
   Korpustyp: EU
Rebetol 40 mg/ ml Lösung zum Einnehmen ist abgepackt in einer 118 ml großen braunen Glasflasche mit einem Inhalt von 100 ml Lösung zum Einnehmen .
66 Rebetol 40 mg/ ml perorální roztok je balen v lahvičkách o objemu 118 ml ze skla jantarové barvy obsahujících 100 ml perorálního roztoku .
   Korpustyp: Fachtext
Azomyr 5 mg Filmtabletten sind einzeln in Blisterpackungen mit 1 , 2 , 3 , 5 , 7 , 10 , 14 , 15 , 20 , 21 , 30 , 50 oder 100 Tabletten abgepackt .
Přípravek Azomyr 5 mg potahované tablety je balen v blistrech obsahujících jednotlivé dávky po 1 , 2 , 3 , 5 , 7 , 10 , 14 , 15 , 20 , 21 , 30 , 50 nebo 100 tabletách .
   Korpustyp: Fachtext
Neoclarityn 5 mg Filmtabletten sind einzeln in Blisterpackungen mit 1 , 2 , 3 , 5 , 7 , 10 , 14 , 15 , 20 , 21 , 30 , 50 oder 100 Tabletten abgepackt .
Přípravek Neoclarityn 5 mg potahované tablety je balen v blistrech obsahujících jednotlivé dávky po 1 , 2 , 3 , 5 , 7 , 10 , 14 , 15 , 20 , 21 , 30 , 50 nebo 100 tabletách .
   Korpustyp: Fachtext
Aerius 5 mg Filmtabletten sind einzeln in Blisterpackungen mit 1 , 2 , 3 , 5 , 7 , 10 , 14 , 15 , 20 , 21 , 30 , 50 , 90 oder 100 Tabletten abgepackt .
Přípravek Aerius 5 mg potahované tablety je balen v blistrech obsahujících jednotlivé dávky po 1 , 2 , 3 , 5 , 7 , 10 , 14 , 15 , 20 , 21 , 30 , 50 , 90 nebo 100 tabletách .
   Korpustyp: Fachtext
ba) „Unterauftragnehmer“: jede natürliche oder juristische Person, die im Auftrag einer anderen natürlichen oder juristischen Person, die der Auftraggeber ist, Produkte entwickelt, herstellt oder abpackt.
ba) „subdodavatelem“ se rozumí fyzická nebo právnická osoba, která navrhuje, vyrábí nebo balí výrobky v zastoupení jiné fyzické nebo právnické osoby, která je hlavním dodavatelem.
   Korpustyp: EU DCEP
b) „Hersteller“: jede natürliche oder juristische Person, die ein kosmetisches Produkt unter ihrem eigenen Namen oder ihrer eigenen Marke entwickelt , herstellt oder abpackt bzw. entwickeln , herstellen oder abpacken lässt.
b) „výrobcem“ se rozumí fyzická nebo právnická osoba, která navrhuje , vyrábí nebo balí kosmetický přípravek nebo která si dala tento přípravek navrhnout , vyrobit nebo zabalit pod svým jménem nebo obchodní značkou;
   Korpustyp: EU DCEP

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "abpacken"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pfifferlinge/Eierschwämme, frisch oder gekühlt, die einer anderen Behandlung als einfachem Abpacken für den Einzelverkauf unterworfen werden sollen [1] [2]
Čerstvé nebo chlazené lišky, k jinému zpracování, než je pouhé přebalení pro drobný prodej [1] [2]
   Korpustyp: EU
„Herstellung“ die vollständige oder teilweise Herstellung sowie die verschiedenen bei Abfüllung, Abpacken und Etikettierung (einschließlich Verblindung) eingesetzten Verfahren;
„Výrobou“ se rozumí úplná i dílčí výroba, jakož i různé postupy rozdělování, balení, označení na obalu (včetně zaslepování).
   Korpustyp: EU
Eine Genehmigung nach Artikel 13 Absatz 1 der Richtlinie 2001/20/EG ist sowohl für die vollständige oder teilweise Herstellung von Prüfpräparaten als auch für die Abfüllung, das Abpacken und die Aufmachung erforderlich.
Povolení podle čl. 13 odst. 1 směrnice 2001/20/ES je nezbytné pro celkovou i částečnou výrobu hodnocených léčivých přípravků i pro různé procesy dělení, balení nebo prezentace.
   Korpustyp: EU
Pilze, ausgenommen Pilze der Gattung Agaricus, getrocknet, ganz oder in erkennbaren Stücken oder Scheiben, die einer anderen Behandlung als einfaches Abpacken für den Einzelverkauf unterworfen werden sollen [1] [2]
Houby, kromě hub rodu Agaricus (žampionů), sušené, celé nebo rozřezané na identifikovatelné plátky nebo kousky, určené ke zpracování jinému než je pouhé přebalení pro drobný prodej [1] [2]
   Korpustyp: EU
Chinesische Wasserkastanien (Eleocharis dulcis oder Eleocharis tuberosa), geschält, gewaschen, blanchiert, gekühlt und einzeln tiefgefroren, zur Verwendung bei der Herstellung von Erzeugnissen der Lebensmittelindustrie, die einer anderen Behandlung als einfachem Abpacken unterworfen werden sollen [1] [2]
Hlízy bahniček druhů Eleocharis dulcis nebo Eleocharis tuberosa (tzv. čínské vodní kaštany) vyloupané, umyté, blanšírované, chlazené a jednotlivě prudce zmrazené, k použití při výrobě produktů potravinářského průmyslu, k jinému zpracování, než je pouhé přebalení [1] [2]
   Korpustyp: EU
Pilze, ausgenommen Pilze der Gattung Agaricus, getrocknet, ganz oder in erkennbaren Stücken oder Scheiben, die einer anderen Behandlung als einfaches Abpacken für den Einzelverkauf unterworfen werden sollen [1] [2]
Houby, kromě hub rodu Agaricus (žampionů), sušené, celé nebo rozřezané na identifikovatelné kousky nebo na plátky, určené ke zpracování, jinému než je pouhé přebalení pro drobný prodej [1] [2] 01. 1. 2006–31.
   Korpustyp: EU
Die Anschaffung einer Sortieranlage soll im Übrigen die Produktqualität durch gezielter sortiertes Geflügel verbessern, die Verarbeitung und das Abpacken der Ware beschleunigen und den Personalaufwand an der Sortierstation verringern.
Nákup kalibrovacího stroje má také zlepšit kvalitu produkce s lépe tříděnou drůbeží, urychlit zpracování a balení produktů a snížit počet zaměstnanců u třídicích linek.
   Korpustyp: EU
Da der „Queijo Serra da Estrela“ ein natürliches Erzeugnis ist und auch nach Lagerung, Aufschneiden und Abpacken gewissen Veränderungen unterliegt, können diese Arbeitsgänge nur im Ursprungsgebiet erfolgen; der Grund dafür ist, dass
Sýr „Queijo Serra da Estrela“ je živý produkt, který se nadále vyvíjí i po konzervaci, krájení a balení. Tyto operace mohou probíhat pouze v zeměpisné oblasti původu, s cílem:
   Korpustyp: EU
Die Herstellung von Butterschmalz, die Zugabe von Kennzeichnungsmitteln gemäß den Anforderungen von Anhang XIV sowie die Verpackung, einschließlich des Abpackens zur Vermarktung erfolgen in dem in Artikel 51 Absatz 2 Buchstabe d genannten Betrieb innerhalb von drei Monaten nach dem Monat, in dem die Frist für die Einreichung der Angebote gemäß Artikel 49 Absatz 3 abläuft.
Výroba zahuštěného másla, přidávání stopovacích látek podle specifikací stanovených v příloze XIV a balení včetně balení do obalů pro uvedení na trh proběhnou v zařízení uvedeném v čl. 51 odst. 2 písm. d) do tří měsíců po uplynutí lhůty pro podávání nabídek uvedené v čl. 49 odst. 3.
   Korpustyp: EU