Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abprallen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abprallen odrazit se 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abprallen odrazit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Spiegel prallte von der Windschutzscheibe ab und fiel zu Boden.
Odrazilo se od předního skla a dopadlo na podlahu.
   Korpustyp: Literatur
Bei dem Winkel musste er von der Atmosphäre abprallen.
Nabral velkou rychlost a pak se odrazil od atmosféry.
   Korpustyp: Untertitel
Es traf Goldsteins Nase und prallte von ihm ab;
Zasáhl Goldsteina do nosu a odrazil se;
   Korpustyp: Literatur
Die Kugel prallte von der Kniescheibe ab.
Kulka se odrazila od céšky a vyšla druhou stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Die rosafarbene Blüte traf das Glas über dem Gemälde (ungewöhnlich, daß ein Ölgemälde verglast wurde, hatte Robbie an dem Tag gesagt, als sie ihn kennenlernte ), prallte ab und schwebte zu Boden wie ein einziges Kügelchen zusammengeknüllter Zellstoff.
Růžový kvítek narazil do skla pokrývajícího obraz (v případě oleje to bylo neobvyklé, řekl jí toho dne, kdy se setkali, Robbie ), odrazil se a snesl se na podlahu, jako by to byl zmuchlaný útržek papírového kapesníčku.
   Korpustyp: Literatur
Versuch's mit etwas Backspin, sonst prallt er nur ab und fällt nicht rein.
Dej tomu zpětnou faleš, jinak se to odrazí ven a ne dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel prallte einfach von der Kuppel ab.
Kulka se prostě odrazila od kupole.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht prallt sie sogar so ab, dass Sie sich selbst treffen.
Může se odrazit i tak, že zasáhne vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einige Schüsse davon schon an einer Windschutzscheibe abprallen sehen.
Jednou sem viděl, jak se kulka odrazila od předního skla auta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Phaserstrahl würde abprallen und möglicherweise unser Schiff treffen.
Paprsek phaseru by se mohl odrazit nepředvídatelným směrem a dost možná zasáhnout i naši loď.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "abprallen"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weil alle Kugeln an ihm abprallen.
Protože ho netrefí žádná kulka, Avi.
   Korpustyp: Untertitel
Hat ihn vom Armaturenbrett abprallen lassen.
Bouchala s ním o podlahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das Mondlicht zu sehen abprallen ihrem Kopf!
Vidím, jak se jí od lebky odráží měsíc!
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten einen Impuls auf seiner Hülle abprallen lassen.
Vyšleme koherentní polaronový puls, aby se odrazil od jeho trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie nicht treffen, wird die Kugel abprallen.
Pokud minete, kulka se odrazí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das einfach an uns abprallen lassen.
Musíme to nechat projet za našimi zády.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Winkel musste er von der Atmosphäre abprallen.
Nabral velkou rychlost a pak se odrazil od atmosféry.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wirbelnder Ball lässt alles abprallen, doch ruht er fest auf einem Punkt.
Roztočený míč se odráží od všech ostatních objektů, a sám zůstává pevný a nepoddajný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt darf es Amerika nicht gestatten, seine Bemühungen abprallen zu lassen.
A svět nesmí dovolit, aby Amerika jeho snahy vetovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sie von mir abprallen, dann treffen sie manchmal andere Leute
Někdy ty odražené kulky zasáhnou další lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Außenhülle sollten Meteoriten abprallen, die fünfmal so groß sind.
Povrch raketoplánu je sestrojen k odrážení pětkrát větších meteorů, než je tato díra.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht beschädigt, aber es könnte eine Kugel abprallen und jemanden töten.
Nerozbije se, ale kulka se může odrazil a někoho zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einige Schüsse davon schon an einer Windschutzscheibe abprallen sehen.
Jednou sem viděl, jak se kulka odrazila od předního skla auta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, dass die Projektile entweder an der Rippe abprallen sie brechen oder in etliche kleine Teile fragmentieren.
Problém je, že projektily se buď odrazí od žebra, zlomí ho, - nebo ho roztříští na několik kousků.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet, dass Ihr immer umherlauft, als wenn Euch niemand etwas anhaben kann als wenn Pfeile an Euch abprallen.
Děláš, jako by tě nic nemohlo ranit, jako by se šípy od tebe odrážely.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich interessierten ihn ihre Ideen kein bißchen, aber sie war eine praktische Wand, an der er seine eigenen abprallen lassen konnte.
Její myšlenky ho samozřejmě nezajímaly, ale byla pro něj při ruce, aby si na ní ty svoje ověřil.
   Korpustyp: Literatur
Ich brauchte nur etwas frische Luft, nur etwas Regen auf mein Gesicht prasseln lassen, und tote Ratten an meinem Schienbein abprallen lassen.
Jenom jsem potřeboval na vzduch, nechat si napršet do obličeje, a nechat mrtvé krysy narážet do mých holení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah den Abstand zwischen den Gullydeckeln, wusste, dass einer direkt unter der Guillotine sein musste, ich sah das lose Brett unter dem Korb, berechnete, wie die Sonne von deiner Brille abprallen und den Scharfrichter blenden würde
Všiml jsem si vzdálenosti mezi kanalizačními víky. Vyvodil jsem z toho, že jeden musí být přímo pod gilotinou. Poznamenal jsem si, že deska je uvolněna pod košem.
   Korpustyp: Untertitel