Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abpumpen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abpumpen odsát 3 odčerpat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abpumpen odsát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hätte abpumpen sollen.
Měla bych se odsát.
   Korpustyp: Untertitel
Warum das Fruchtwasser abpumpen, aber den Fötus intakt halten?
Proč odsát plodovou vodu, ale nechat plod netknutý?
   Korpustyp: Untertitel
- Musst Du abpumpen?
- Potřebuješ si jít odsát?
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "abpumpen"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie sollen wir das Gas abpumpen?
Jak ten plyn odčerpáme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin morgen nicht beim Abpumpen dabei.
Nebudu na stavbě na to čerpání.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Pumpe. Zum Abpumpen des Wassers.
Jo čerpadlo k odčerpání vody.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist keine Tankstelle! Erst zahlen, dann abpumpen!
Je to jako u pumpy, nejdřív zaplatíš, pak pumpuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, dass ist der Nachteil beim Benzin abpumpen.
To je riziko odčerpávání benzínu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie haben bereits zugegeben, dass sie Benzin abpumpen.
K odčerpávání už jsi se přiznal.
   Korpustyp: Untertitel
um längere Einsätze zum Abpumpen von Öl zu ermöglichen, müssen die Verträge überarbeitet werden;
je nutné zdokonalit smlouvy, tak aby umožňovaly delší operace při odstraňování ropného znečištění;
   Korpustyp: EU DCEP
b) um längere Einsätze zum Abpumpen von Öl zu ermöglichen, müssen die Verträge überarbeitet werden;
b) je nutné zdokonalit smlouvy, tak aby umožňovaly delší operace při odstraňování ropného znečištění;
   Korpustyp: EU DCEP
Was du dir abpumpen lassen mußt, ist die Luft in deinem Kopf.
Potřebuješ vypumpovat leda tak vzduch, co máš v hlavě místo mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, es geht schneller, wenn Sie beide Seiten gleichzeitig abpumpen.
Víte, jde to rychleji, když děláte obě strany najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Noch schlimmer ist, dass die Bauern jetzt auf Grundwasser angewiesen sind, das gegenwärtig durch zu starkes Abpumpen erschöpft wird.
Ještě horší je, že zemědělci dnes spoléhají na podzemní vodu, jíž kvůli nadměrnému odčerpávání ubývá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
63. empfiehlt aus diesem Grund, den EMSA-Reserveschiffdienst zum Abpumpen von Ölteppichen (Stand-by Oil Spill Recovery Vessels Service, SOSRV) einzusetzen, nachdem die folgenden Aspekte geklärt wurden:
63. doporučuje proto, aby se používala servisní síť pohotovostních plavidel pro odstraňování ropného znečištění agentury EMSA, a to po vyhodnocení těchto otázek:
   Korpustyp: EU DCEP
61. vertritt die Auffassung, dass auf EU-Ebene entwickelte Interventions- und Überwachungsinstrumente, wie das Netz der EMSA-Reserveschiffe zum Abpumpen von Ölteppichen bzw. das CleanSeaNet (CSN) zur Überwachung und Erkennung von Ölunfällen, bei Zwischenfällen oder Unfällen an Offshore-Anlagen zum Einsatz kommen können;
61. je přesvědčen, že při haváriích/nehodách pobřežních těžebních zařízení lze používat nástroje na sledování úniku ropy a plynu a na jeho omezení, které byly vypracovány na úrovni EU, resp. síť pohotovostních plavidel pro odstraňování ropného znečištění agentury EMSA a systém pro sledování a vyhledávání úniků ropy CleanSeaNet (CSN);
   Korpustyp: EU DCEP