Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abputzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abputzen očistit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "abputzen"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber sie sollen ihre Stiefel abputzen.
Jen se přesvědčte, že si otřeli sračky z bot.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir mal was zum Abputzen.
Musím se utřít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen mal das Gesicht abputzen und die Tränen wegwischen, ja?
Tak je to správné. Utřu Vám slzy.
   Korpustyp: Untertitel
Du kleiner reicher, weißer Junge. Du kannst dir kaum deinen Hintern abputzen.
Ty jeden bohatý synáčku, sám si neumíš ani umýt zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst nicht mehr zu scheißen und Klopapier abreißen, und auch das Arsch abputzen hat tot gar keinen Nutzen!
Už nikdy žádný sraní, papíru rolování, a ani mytí řiti, už nemá smysl bez bytí!
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn sichergestellt ist, dass sich ausländische Firmen nicht länger an einheimischen Firmen, denen das Forst- und Umwelt-Know-how völlig fehlt, abputzen, und wenn Kamerun die Korruption in den Griff bekommt, hat ein solches Abkommen Sinn.
Jedině za předpokladu, že bude možné zaručit, aby zahraniční společnosti již nevykořisťovaly místní společnosti, jimž schází jakákoli odbornost v oblasti lesnictví a životního prostředí, a pokud Kamerun aktivně vystoupí proti korupci, pak bude mít taková dohoda nějaký smysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nur wenn sichergestellt ist, dass sich ausländische Firmen nicht länger an einheimischen Firmen, denen das Forst- und Umwelt-Know-How fehlt, abputzen und wenn der Kongo die Korruption in den Griff bekommt, hat ein solches Abkommen Sinn.
Takováto dohoda bude mít význam jen tehdy, pokud budeme moci zajistit, že zahraniční společnosti již nebudou zneužívat společnosti místní, které nemají žádné odborné znalosti v oblasti lesnictví a ochrany životního prostředí, a pokud Konžská republika ostře zasáhne proti korupci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte