Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abraten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abraten zrazovat 6 rozmluvit 1 nedoporučovat
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abraten zrazovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann, nachdem Sie den Brief abgeschickt hatten, riet er Ihnen davon ab, die Verabredung einzuhalten.
Avšak když jste byla již list odeslala, zrazoval vás před dostaveníčkem?
   Korpustyp: Literatur
Und viele in Hollywood rieten ihm davon ab.
Mnozí lidé v Hollywoodu ho od toho zrazovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man mir einmal aus aufrichtigem Herzen davon abraten konnte, überhaupt zu Klamm zu streben, wie ist es möglich, daß man mich jetzt scheinbar ebenso aufrichtig auf dem Weg zu Klamm, mag er zugegebenerweise auch gar nicht bis hin führen, geradezu vorwärts treibt?
Když mě jednou někdo z upřímného srdce zrazuje, abych se vůbec pachtil za Klammem, jak je možné, že mě teď naoko stejně upřímně pobízí na cestu ke Klammovi, třebaže ta cesta, dejme tomu, vůbec nevede až k němu?
   Korpustyp: Literatur
Oh, mein Arzt hat mir davon abgeraten.
Můj lékař mě od toho zrazuje.
   Korpustyp: Untertitel
sie hatte kaum den genügenden Überblick über das Ganze, hätte gewiß abgeraten, hätte möglicherweise K. auch wirklich von der Kündigung diesmal abgehalten, er wäre weiterhin in Zweifel und Unruhe geblieben, und schließlich hätte er nach einiger Zeit seinen Entschluß doch ausgeführt, denn dieser Entschluß war allzu zwingend.
stěží má dostatečný přehled o celé věci, j istě by ho byla zrazovala, byla by možná K-a opravdu také tentokrát odvrátila od výpovědi, byl by i nadále zůstal na pochybách a v neklidu, a nakonec by byl po nějaké době přece jen provedl své rozhodnutí, neboť to rozhodnutí je přespříliš nutkavé.
   Korpustyp: Literatur
Ihr wurde eindringlich davon abgeraten.
- Byla od toho důrazně zrazována.
   Korpustyp: Untertitel

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "abraten"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Davon würde ich abraten.
- Nedoporučoval bych to.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich abraten muss.
Což bych tedy nedoporučoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Davon möchte ich abraten.
- To bych nedoporučoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde davon abraten.
Ještě nemáme technologii na obnovu synapsí.
   Korpustyp: Untertitel
- Davon würde ich abraten.
- To bych ti neradila.
   Korpustyp: Untertitel
Alvarez wird ihm abraten.
Alvarezová mu to vymluví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde davon abraten, Präfekt.
Nedoporučoval bych to, prefekte.
   Korpustyp: Untertitel
Davon würde ich Ihnen abraten.
Ani o tom neuvažujte.
   Korpustyp: Untertitel
Davon würde ich dir abraten.
Být tebou, tak tam nechodím.
   Korpustyp: Untertitel
- Davon würde ich dringend abraten.
- Nevím, jestli je to moudrý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir aber davon abraten.
Důrazně bych ti to nedoporučoval.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde Ihnen davon abraten.
Ale nedoporučoval bych to.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich würde von einem Tadel abraten.
No, já bych doporučil, aby se nevyslovovala nedůvěra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde von Ihren Waffen abraten.
Zbraně bych si nebral.
   Korpustyp: Untertitel
Davon kann ich euch nur abraten.
Snad ji nechcete odpravit sami?
   Korpustyp: Untertitel
- Also davon würde ich ihm abraten.
Ne, to bych nedoporučoval.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Tätowierung muss ich abraten.
Doporučoval bych to tetování.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde dir von der Reise abraten.
- Radím vám, abyste se tam nevydávali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde davon abraten, sie zu transportieren.
Doporučoval bych s ní nějaký čas nehýbat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie ihm abraten.
Chci, abyste mu to rozmluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie darauf warten, würde ich Ihnen abraten.
Být vámi, tak na ni nečekám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Er wird Ihnen davon abraten, was sein Job ist.
- Bill má za úkol vám tohle nedoporučit.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest also davon abraten, aber wir passen gut zusammen?
Takže ty mi radíš, ať to nedělám, ale hodíme se k sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich Ihr Buchhalter, müsste ich Ihnen abraten.
Kdybych byl tvůj ůčetní, byl bych proti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde euch allen von solchen Handlungen abraten.
Radil bych všem, aby se takovýchto skutků vyvarovali.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie zu. Sie müssen dem Sheriff davon abraten.
Musíš si o tom promluvit se šerifem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn zu etwas überreden, aber von etwas abraten?
Vždycky mu můžu něco namluvit, ale nevymluvím mu asi nic.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Powell, ich muss Ihnen wirklich davon abraten.
Paní Powellová, radím vám, abyste to přehodnotila.
   Korpustyp: Untertitel
Holgate wollte ihn davon abraten, irgendwelche Dummheiten zu machen.
Holgate se ho snažil přesvědčit, aby neudělal žádnou blbost.
   Korpustyp: Untertitel
Als loyaler Centauri möchte ich Ihnen vehement davon abraten.
A jako loajální Centauri mám proti tomu důrazné námitky.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ihm davon abraten, zu heiraten, oder was?
Budeš mu říkat aby se neženil. Nechceš aby to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Daher können Sie uns abraten einen Fall anzunehmen.
Můžete nám říkat, jaký případ nesmíme vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie Hilfe rufen wollen, würde ich Ihnen abraten.
Jestli přemýšlíte o volání pro pomoc, nedoporučoval bych vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd davon abraten, Mr. D. Er ist besser.
- To není dobrý nápad! - Je lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ihre Therapeutin muss ich dringend davon abraten.
Jakožto váš terapeut vám to důrazně nedoporučuji.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall würde ich davon abraten, vor dem nächsten Besuch in der Ukraine zu entscheiden.
V každém případě bych doporučovala nepřijímat rozhodnutí před naší příští návštěvou Ukrajiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde dir von dem Versuch zu fliehen abraten, mein Junge.
Radím ti, aby ses nesnažil utéct, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann um Erlaubnis bitten, aber ich glaube, sie werden davon abraten.
Můžu vznést žádost, ale budou proti.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, als Teint-Wissenschaftler, muss ich davon abraten noch mehr zu benutzen.
Pane, jako dermatoložka vám musím poradit, abyste už víc nepoužíval.
   Korpustyp: Untertitel
Symbole zur Information über ein Badeverbot oder das Abraten vom Baden
Symboly pro informování o zákazu koupání nebo varování před koupáním
   Korpustyp: EU
angemessene Bewirtschaftungsmaßnahmen, einschließlich eines Badeverbots oder des Abratens vom Baden, um die Badenden keiner Verschmutzung auszusetzen,
přiměřená opatření řízení, včetně zákazu koupání nebo varování před koupáním s cílem předejít tomu, aby byli koupající se vystaveni znečištění,
   Korpustyp: EU
Meldet der Aufklärer nichts zurück, gilt das als Abraten vom Angriff.
Když se žádný ze zvědů nevrátí, odradí je to od invaze.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich eine Freundin in der Lage hätte, würde ich ihr abraten.
Kdyby nějaká moje kamarádka byla ve stejné situaci, řekla bych jí ať tu zůstane.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Fragen nicht zu unserer vollsten Zufriedenheit geklärt werden, möchte ich der Kommission von der Unterzeichnung dieses Abkommens abraten.
Dokud nebudou všechny tyto záležitosti vyřešeny k naší úplné spokojenosti, doporučujeme Komisi tuto dohodu nepodepsat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Entfernung ist weit schmerzhafter als die Implantierung. Einer der vielen Gründe, warum wir dem Kunden davon abraten.
Odstranění je bolestivější než implantace, což je jeden z mnoha důvodů, proč jsme proti.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie wissen, dass wir Freunde sind. Und Sie mich fragen wollen, etwas zu tun, wovon sie mir abraten würde.
Protože víte, že jsme kamarádky a požádáte mě o něco, co by mi řekla, abych nedělala.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Umständen, Frau Kommissarin, möchte ich Ihnen davon abraten, hierher zu kommen und uns zu sagen, dass die Abschaffung der Quoten schrittweise erfolgen wird.
Paní komisařko, vzhledem k této skutečnosti vám radím, abyste nám přestala tvrdit, že kvóty budou postupně odstraněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einem möglichen Risiko einer Infektion mit Hepatitis B zwischen der ersten und zweiten Impfung wird der Arzt Ihnen/ Ihrem Kind von einer Impfung mit Ambirix abraten .
Pokud je pravděpodobné , že budete ohroženi / Vaše dítě bude ohroženo nákazou hepatitidou B v době mezi plánovaným podáním první a druhé injekce , Váš lékař Vám / Vašemu dítěti pravděpodobně nedoporučí očkování vakcínou Ambirix .
   Korpustyp: Fachtext
Alle Katholiken und Orthodoxen oder Protestanten und Anglikaner können dies auf unterschiedliche Weise interpretieren, aber ich würde davon abraten, das jüdische Erbe außerhalb Europas anzusiedeln.
Všichni katolíci a pravoslavní nebo protestanti a anglikáni by to možná interpretovali velmi rozdílnými způsoby, ale varoval bych před tím, aby bylo židovské dědictví vyčleňováno mimo Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend noch etwas zu den eingereichten Änderungsanträgen. Ich möchte der sozialistischen Fraktion davon abraten und empfehlen, den Bericht so zu akzeptieren, wie er uns vorliegt.
Na závěr, co se týče předložených pozměňovacích návrhů, bych chtěla poradit Skupině sociálních demokratů v Evropském parlamentu, kteří s nimi nesouhlasí, aby zprávu přijali v současném znění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Dauerhaft" bzw. "auf Dauer": in Bezug auf ein Badeverbot oder auf das Abraten vom Baden eine Dauer von mindestens einer ganzen Badesaison.
"Trvalým" s ohledem na zákaz koupání nebo varování před koupáním se rozumí zákaz nebo varování trvající nejméně jednu celou koupací sezonu.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl ich erleichtert bin, Patrick wieder in unserer Obhut zu haben, muss ich Ihnen trotzdem davon abraten, es zu tun, Alan.
Ačkoliv se mi ulevilo, že máme Patrika zpátky v naší péči, stejně vás od toho musím odradit, Alane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Symbole zur Information über ein Badeverbot oder das Abraten vom Baden sind in Teil 1 des Anhangs dieses Beschlusses festgelegt.
symboly pro informování o zákazu koupání nebo varování před koupáním v souladu s částí 1 přílohy tohoto rozhodnutí;
   Korpustyp: EU
„Dauerhaft“ bzw. „auf Dauer“: in Bezug auf ein Badeverbot oder auf das Abraten vom Baden eine Dauer von mindestens einer ganzen Badesaison.
„Trvalým“ se ve vztahu k zákazu koupání nebo varování před koupáním rozumí trvající nejméně jednu celou koupací sezonu.
   Korpustyp: EU
die aktuelle Einstufung des Badegewässers sowie ein Badeverbot oder ein Abraten vom Baden gemäß dem vorliegenden Artikel mittels deutlicher und einfacher Zeichen oder Symbole;
aktuální klasifikace vod ke koupání a zákaz koupání nebo varování před koupáním, jasným a jednoduchým znakem nebo symbolem, uvedené v tomto článku;
   Korpustyp: EU
Bei allem Respekt, Sir, aber behalten Sie Ihre persönliche Meinung für sich, ich würde Ihnen dringend abraten, zu diesem Zeitpunkt da reinzugehen.
Ve vší úctě pane, je porušení zákona o vaší bezpečnosti, A já nezaručuji co se děje momentálně v těch prostorách.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mitgliedstaat kann jedoch vor Ende des Fünfjahreszeitraums auf Dauer das Baden verbieten oder auf Dauer vom Baden abraten, wenn er der Ansicht ist, dass die Maßnahmen zum Erreichen der "ausreichenden" Qualität nicht durchführbar oder unverhältnismäßig teuer wären.
Členský stát však může vydat zákaz koupání nebo varování před koupáním před skončením pětiletého období, pokud se domnívá, že by dosažení "přijatelné" jakosti nebylo proveditelné nebo by bylo nepřiměřeně nákladné.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher kann unmöglich das oft gehörte Argument unterstützt werden, dass das Abraten von der Verwendung von PVC in Elektro- und Elektronikgeräten aufgrund der Dioxinemissionen gerechtfertigt ist, wenn diese im Freien verbrannt werden.
Nelze se tedy plně ztotožnit s často znějícím argumentem, že odrazování od používání PVC v elektrických a elektronických zařízeních je odůvodněno emisemi dioxinů vznikajících při venkovním spalování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Einführung eines Symbols zur Information der Öffentlichkeit über die Einstufung von Badegewässern und Badeverbote oder das Abraten vom Baden gemäß der Richtlinie 2006/7/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
kterým se v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2006/7/ES zavádí symbol pro informování veřejnosti o klasifikaci vod ke koupání a zákazu koupání nebo varování před koupáním
   Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat kann jedoch vor Ende des Fünfjahreszeitraums auf Dauer das Baden verbieten oder auf Dauer vom Baden abraten, wenn der der Ansicht ist, dass die Maßnahmen zum erreichen der "ausreichenden" Qualität nicht durchführbar oder unverhältnismäßig teuer wären.
Členský stát však může vydat zákaz koupání nebo varování před koupáním před skončením pětiletého období, pokud se domnívá, že by dosažení „ přijatelné “ jakosti nebylo proveditelné nebo by bylo nepřiměřeně nákladné.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mitgliedstaat kann jedoch vor Ende des Fünfjahreszeitraums auf Dauer das Baden verbieten oder auf Dauer vom Baden abraten, wenn der der Ansicht ist, dass die Maßnahmen zum erreichen der "guten" Qualität nicht durchführbar oder unverhältnismäßig teuer wären.
Členský stát však může vydat zákaz koupání nebo varování před koupáním před skončením pětiletého období, pokud se domnívá, že by dosažení „ dobré “ jakosti nebylo proveditelné nebo by bylo nepřiměřeně nákladné.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man mir einmal aus aufrichtigem Herzen davon abraten konnte, überhaupt zu Klamm zu streben, wie ist es möglich, daß man mich jetzt scheinbar ebenso aufrichtig auf dem Weg zu Klamm, mag er zugegebenerweise auch gar nicht bis hin führen, geradezu vorwärts treibt?
Když mě jednou někdo z upřímného srdce zrazuje, abych se vůbec pachtil za Klammem, jak je možné, že mě teď naoko stejně upřímně pobízí na cestu ke Klammovi, třebaže ta cesta, dejme tomu, vůbec nevede až k němu?
   Korpustyp: Literatur
(1) Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2006/7/EG sieht eine Verpflichtung zur Information der Öffentlichkeit über die aktuelle Einstufung von Badegewässern sowie ein Badeverbot oder ein Abraten vom Baden mittels deutlicher und einfacher Zeichen oder Symbole vor.
V čl. 12 odst. 1 písm. a) směrnice 2006/7/ES se stanoví povinnost informovat veřejnost o aktuální klasifikaci vod ke koupání a zákazu koupání nebo varování před koupáním jasným a jednoduchým znakem nebo symbolem.
   Korpustyp: EU