Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abrechnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abrechnen vypořádat 6 zúčtovat 5 vyúčtovat 3 vypořádat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abrechnen vypořádat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Vorfinanzierung wird so bald wie möglich im Rahmen des Haushaltsplans des folgenden Haushaltsjahres abgerechnet.
Toto předfinancování je vypořádáno co nejdříve v rámci rozpočtu na následující rozpočtový rok.
   Korpustyp: EU
Na, bevor ich sterbe, muss ich doch noch mit Schädel abrechnen.
Ale, než zemřu, tak se chci vypořádat se Schädelem.
   Korpustyp: Untertitel
Der jährliche Kassenmittelsaldo wird am Ende des Haushaltsjahres zwischen der Kommission und dem betreffenden Amt abgestimmt und abgerechnet.
Roční peněžní zůstatek je na konci každého rozpočtového roku mezi dotyčným úřadem a Komisí odsouhlasen a vypořádán.
   Korpustyp: EU
Ich muss mit Messala auf meine Art abrechnen.
Vypořádám se s ním po svém.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einzubeziehen sind Zahlungsabflüsse im Zusammenhang mit Nichtlebensversicherungsverträgen, die spätere Rentenzahlungen darstellen, jedoch noch nicht als solche abgerechnet werden.
Nejsou zahrnuty peněžní odtoky ze smluv neživotního pojištění, které ještě nejsou vypořádány jako renty (důchody) a změní se na renty (důchody).
   Korpustyp: EU
Wenn der unvermeidliche Tag kommt, an dem ich mit Ihrer kleinen Allianz abrechne, werden Sie, Alan, allein im Dunkeln stehen.
Až ten den nevyhnutelně přijde, až se vypořádám s vaší malou Aliancí, tak to budeš ty, Alane, kdo bude sám v temnotě.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "abrechnen"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jetzt werden wir abrechnen!
- Teď si to spolu vyřídíme!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns abrechnen.
Můžeme to dát do původního stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können woanders abrechnen.
Tak později. Někde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mit Polo abrechnen.
Mám historii s Polem.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sollte ich 'abrechnen' sagen?
Nebo mám radši říct pro odplatu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden noch miteinander abrechnen!
Já se s tebou vyrovnám.
   Korpustyp: Untertitel
Lasse uns am Sonntag abrechnen?
Vyrovnáme se v neděli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit ihm abrechnen.
Mám s ním nevyřízený účty.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst nicht einmal die Kasse abrechnen!
- Nezvládneš ani udělat inventuru.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit ihr werd ich später abrechnen.
- S tou si to vyřídím později.
   Korpustyp: Untertitel
Also lass uns hinfahren und abrechnen.
Takže pojďme tam a vyřiďme si to s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Und an diesem Tag werden wir abrechnen.
Jiný den to spolu dokončíme.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte selbst mit ihr abrechnen sollen.
Měli jsme ji nechat Kásimovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können abrechnen, wenn wir gehen oder im Club.
Vyrovnáme se při odjezdu nebo v klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie die Polizei sieht, wird sie abrechnen.
Jestli uvidí policii, odpálí to.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Essen dürfen Sie doch als Spesen abrechnen, oder?
Dostáváte diety na úhradu stravování, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nun bist du froh, daß du mit mir abrechnen kannst.
A teď jsi na vrcholu blaha, že jsi mě dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Bürger von Yellowstone werden mit ihm abrechnen.
Je na nás z Yellowstonu, aby došel spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später werde ich mit ihr abrechnen.
Musím jí dát lekci.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht reden, er wird einfach nur abrechnen.
On nepromluví, stejně si vyrovná účty.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Taha dich gehen lässt werde ich mit dir abrechnen!
Jestli vás Taha nezabije udělám to sám!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, sollen wir da jetzt unseren Lohn abrechnen?
- Co se stalo? Zranil ses?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit Messala auf meine Art abrechnen.
Vypořádám se s ním po svém.
   Korpustyp: Untertitel
Abrechnen werden wir später, wenn es sich lohnt.
Až přijde čas, vyrovnáme si účty.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie das durch, werden Sie überhaupt nichts mehr abrechnen.
Až to protlačíš, nebudeš mít co vyúčtovávat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss 'ne Fliege machen, aber vorher will ich mit ihm abrechnen.
Mám s ním nějakej účet. Nepřejdu hranice, dokud si to s ním nevyřídím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja sicher! Dann könnten wir endlich mit diesem Brent Landers abrechnen!
A až se k nim dostaneme, tak poznají všechny naše argumenty.
   Korpustyp: Untertitel
Sawyer sagte mir, ich könnte abrechnen, wenn ich ihm helfe, die Waffen zu klauen.
Sawyer mi řekl, že mu mám pomoct s kradením zbraní..
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Transaktion stornieren und alles einzeln abrechnen, wenn Sie wollen.
Můžu to zrušit a napočítat vám každou věc zvlášť, jestli chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich muss die jährlichen Boni abrechnen, also, wenn ihr beiden bitte woanders rumflippen könntet?
Musím rozeslat naše roční prémie. Mohly byste blbnout někde jinde?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er wolle mit ihr abrechnen, als er mein Lokal um 2 Uhr verließ.
Když ode mě ve 2:00 ráno odcházel říkal, že jí to nandá.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind wir also, Herr Anwalt, nur zwei Anwälte, die abrechnen!
Teď jsme tu, dva právníci, kteří řeší problém.
   Korpustyp: Untertitel
Da sie beschäftigt sind und stundenweise abrechnen, komme ich direkt zur Sache.
Vím, že jste zaneprázdněný a účtujete od hodiny, takže přejdu k věci.
   Korpustyp: Untertitel
In Zukunft werden Projektantragsteller nach Pauschalsätzen abrechnen können und zudem Pauschalbeträge bis zu 50 000 Euro pro Maßnahme beantragen können.
V budoucnu budou moci žadatelé pro výpočet používat paušálních plateb a rovněž budou moci pro každé opatření uplatnit jednorázové částky až do výše 50 000 EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir glaubten, Sie würden nichts unternehmen, und Pa und die anderen wollten deshalb selbst mit ihm abrechnen.
Moc jsme vám nedůvěřovali, a tak táta s ostatními na něj čekají venku na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst es bitte über diese Karte abrechnen, die andere aus den Akten habe ich gekündigt.
Ale potřebuju to přehodit na tuhle kartu, protože jsem zrovna zrušil tu, co tam máš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern selbst mit ihm abrechnen, aber sollten Sie gewalt anwenden müssen, mache ich Sie nicht haftbar dafür.
Raději bych si to s ním vyřídil osobně, ale jestli ho chcete za tu zbabělost potrestat vy, nebudu vám to mít za zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Vor meinem Tod werde ich mit den anderen abrechnen, allerdings zählt im Moment nur, was wir sofort unternehmen.
Až zemřu bude mi to započítáno ale to bude muset počkat. Na čem záleží je to, co uděláme teď!
   Korpustyp: Untertitel
Das Finanzministerium versteht nicht, warum der Geheimdienst nicht einfach einen Antrag auf Etaterhöhung stellt, und Sie dann Ihre Ausgaben für den Sondereinsatz abrechnen.
Ministerstvo financí tomu nerozumí. Proč prostě výzvědná služba nepodá žádost o celkové zvýšení financí a pak vysvětlíte náklady na vaší speciální operaci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gilt sowohl für die Entgelte, die die Netzbetreiber auf der Großkundenebene abrechnen, als auch für Entgelte, die die Roaminganbieter ihren Endkunden in Rechnung stellen.
To platí jak pro ceny účtované operátory sítí na velkoobchodní úrovni, tak pro ceny účtované poskytovateli roamingu na maloobchodní úrovni.
   Korpustyp: EU
Ich möchte auch die Mitgliedstaaten aufrufen, bei ihren Ausgaben europäischer Gelder langfristig für Transparenz zu sorgen, indem sie diese Ausgaben jährlich öffentlich abrechnen.
Také bych chtěl vyzvat členské státy, aby konečně zavedly transparentnost ve svých výdajích evropských finančních prostředků a každoročně zveřejňovaly jejich přehled.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie gilt sowohl für die Entgelte, die die Netzbetreiber auf der Großkundenebene untereinander abrechnen, als auch für etwaige Entgelte, die die Heimatanbieter ihren Endkunden in Rechnung stellen.
To platí jak pro ceny účtované mezi operátory sítí na velkoobchodní úrovni, tak – v případě potřeby – pro ceny účtované domovskými operátory na maloobchodní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Clearingmitglieder, die Transaktionen im Namen ihrer Kunden abrechnen, müssen über die für die Ausübung dieser Tätigkeit erforderlichen zusätzlichen finanziellen Mittel und operationellen Kapazitäten verfügen.
Zúčtující členové, kteří provádějí zúčtování transakcí za své klienty, mají potřebné další finanční zdroje a operativní schopnost k výkonu této činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie gilt sowohl für die Entgelte, die die Netzbetreiber auf der Großkundenebene untereinander abrechnen, als auch für etwaige Entgelte, die die Heimatanbieter ihren Endkunden in Rechnung stellen.“
To platí jak pro ceny účtované mezi operátory sítí na velkoobchodní úrovni, tak případně pro ceny účtované domovskými operátory na maloobchodní úrovni.“
   Korpustyp: EU
Weil jetzt Ferien sind und wir sehr beschäftigt sind und ich kann das Geld nicht mehr unter "zusätzlichen Geldern" abrechnen lassen.
Protože jsou svátky a máme dost práce and I can't keep filing all this cash under "extra money."
   Korpustyp: Untertitel
Hier sollten wir eine Arbeitsgruppe einrichten, die wieder auf das Wesentliche, das korrekte, präzise Abrechnen zurückkommt, um den bürokratischen Aufwand um 25 % zu reduzieren und nicht, wie es in den letzten Monaten geschehen ist, um 50 % zu erhöhen.
Měli bychom ustavit pracovní skupinu, která by se vrátila k tomu, co je podstatné - správné a přesné vyúčtování -, aby se byrokratická zátěž snížila o 25 %, nikoli aby se zvýšila o 50 % jako v posledních měsících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich in diesem Zusammenhang, dass die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten die staatlichen Mittel, die sie ausgeben und mit denen sie arbeiten können, ordnungsgemäß abrechnen sollten, auch wenn wir davon überzeugt sind, dass es bessere Möglichkeiten hierfür gibt.
V této souvislosti je zjevné, že veřejnoprávní stanice by se měly zodpovídat ze státních prostředků, které utrácejí a se kterými pracují, přestože jsme přesvědčeni, že existují lepší způsoby, jak toto zařídit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um Abwicklungsrisiken infolge der Zahlungsunfähigkeit der Verrechnungsstelle zu vermeiden, sollte ein Zentralverwahrer die Geldseite des Wertpapiergeschäfts über bei einer Zentralbank eröffnete Konten abrechnen, wann immer dies praktisch durchführbar ist und solche Konten zur Verfügung stehen.
S cílem zabránit rizikům pro vypořádání souvisejícím s platební neschopností zúčtovatele by centrální depozitář měl, kdykoli je to vhodné a možné, provádět peněžní vypořádání obchodu s cennými papíry na účtech vedených u centrální banky.
   Korpustyp: EU