Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vorfinanzierung wird so bald wie möglich im Rahmen des Haushaltsplans des folgenden Haushaltsjahres abgerechnet.
Toto předfinancování je vypořádáno co nejdříve v rámci rozpočtu na následující rozpočtový rok.
Na, bevor ich sterbe, muss ich doch noch mit Schädel abrechnen.
Ale, než zemřu, tak se chci vypořádat se Schädelem.
Der jährliche Kassenmittelsaldo wird am Ende des Haushaltsjahres zwischen der Kommission und dem betreffenden Amt abgestimmt und abgerechnet.
Roční peněžní zůstatek je na konci každého rozpočtového roku mezi dotyčným úřadem a Komisí odsouhlasen a vypořádán.
Ich muss mit Messala auf meine Art abrechnen.
Vypořádám se s ním po svém.
Nicht einzubeziehen sind Zahlungsabflüsse im Zusammenhang mit Nichtlebensversicherungsverträgen, die spätere Rentenzahlungen darstellen, jedoch noch nicht als solche abgerechnet werden.
Nejsou zahrnuty peněžní odtoky ze smluv neživotního pojištění, které ještě nejsou vypořádány jako renty (důchody) a změní se na renty (důchody).
Wenn der unvermeidliche Tag kommt, an dem ich mit Ihrer kleinen Allianz abrechne, werden Sie, Alan, allein im Dunkeln stehen.
Až ten den nevyhnutelně přijde, až se vypořádám s vaší malou Aliancí, tak to budeš ty, Alane, kdo bude sám v temnotě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Rücklage wird buchmäßig erfasst und nach Durchführung der Entscheidung bzw. Vereinbarung auf der Grundlage der tatsächlich eingezogenen Beträge abgerechnet.
Tato úhrada se zaúčtuje a po provedení rozhodnutí nebo dohody se zúčtuje na základě skutečně obdržené částky.
S tebou zúčtuju ještě později!
Nach Durchführung der Berechnung gemäß Absatz 6 rechnet die Kommission die entsprechenden jährlichen Vorschüsse ab und zahlt alle zusätzlich fälligen Beträge innerhalb von 30 Tagen nach Annahme der Rechnungslegung.
Po provedení výpočtu podle odstavce 6 Komise zúčtuje příslušné každoroční předběžné financování a vyplatí veškeré dodatečné splatné částky během 30 dnů po schválení účetní závěrky.
Der Verlust des Mandats eines Abgeordneten des Europäischen Parlaments aufgrund von Gesetzen über die Wählbarkeit ist ein einfaches Mittel, um Druck auf politische Gegner auszuüben, und bietet die Möglichkeit, mit jenen politisch abzurechnen, die mehr Autorität besitzen.
Ztráta křesla poslance Evropského parlamentu kvůli zákonům volitelnosti je snadný způsob, jak vyvíjet nátlak na politické oponenty, a dává možnost politicky zúčtovat s těmi, kdo již nemají autoritu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In jedem Haushaltsjahr der Programmdurchführung rechnet die Kommission die zuvor geleisteten Vorfinanzierungen mit den tatsächlich getätigten förderfähigen Ausgaben ab, die durch den Bestätigungsvermerk gemäß Artikel 68 im Anschluss an die in Artikel 69 Absatz 2 beschriebene Rechnungsannahme bescheinigt wurden.
Komise každý rozpočtový rok provádění programu zúčtuje předchozí platby v rámci předběžného financování na základě skutečně vzniklých způsobilých výdajů, které jsou podloženy výrokem auditora uvedeným v článku 68 po schválení účetní závěrky podle čl. 69 odst. 2.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verfahren, die gewährleisten, dass Vorschüsse innerhalb der vorgesehenen Fristen abgerechnet werden und Überschreitungen der Abrechnungsfrist festgestellt werden können.
Postupy pro zajištění toho, aby zálohy byly vyúčtovány ve stanovených lhůtách a ty, jejichž vyúčtování se opozdilo, byly rozpoznány.
Jeweils in der zweiten Hälfte des Jahres der Programmdurchführung rechnet die Kommission die bisher geleisteten Vorfinanzierungen mit den tatsächlich getätigten förderfähigen Ausgaben ab, die in dem jährlichen Bericht über die externe Prüfung nach Artikel 31 bestätigt wurden.
V druhém pololetí každého roku provádění programu vyúčtuje Komise předchozí předběžné financování podle skutečně vynaložených způsobilých výdajů ověřených výroční zprávou externího auditora dle článku 31.
Daher wird davon ausgegangen, dass es im Interesse des Handels liegt, Situationen zu vermeiden, in denen die Händler mit zusätzlichen Zöllen auf Waren konfrontiert werden, die bereits Monate im Voraus eingekauft und abgerechnet wurden.
Proto se má za to, že je celkově v zájmu obchodu, aby se předešlo situacím, kdy jsou obchodníci konfrontováni s dodatečnými cly na výrobky, které zakoupili a vyúčtovali před několika měsíci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Na, bevor ich sterbe, muss ich doch noch mit Schädel abrechnen.
Ale, než zemřu, tak se chci vypořádat se Schädelem.
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "abrechnen"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt werden wir abrechnen!
- Teď si to spolu vyřídíme!
Můžeme to dát do původního stavu.
Wir können woanders abrechnen.
Tak později. Někde jinde.
Ich will mit Polo abrechnen.
Oder sollte ich 'abrechnen' sagen?
Nebo mám radši říct pro odplatu?
Wir werden noch miteinander abrechnen!
Lasse uns am Sonntag abrechnen?
Ich muss mit ihm abrechnen.
Mám s ním nevyřízený účty.
- Du kannst nicht einmal die Kasse abrechnen!
- Nezvládneš ani udělat inventuru.
- Mit ihr werd ich später abrechnen.
- S tou si to vyřídím později.
Also lass uns hinfahren und abrechnen.
Takže pojďme tam a vyřiďme si to s nimi.
Und an diesem Tag werden wir abrechnen.
Jiný den to spolu dokončíme.
Er hätte selbst mit ihr abrechnen sollen.
Měli jsme ji nechat Kásimovi.
Wir können abrechnen, wenn wir gehen oder im Club.
Vyrovnáme se při odjezdu nebo v klubu.
Wenn sie die Polizei sieht, wird sie abrechnen.
Jestli uvidí policii, odpálí to.
Ihr Essen dürfen Sie doch als Spesen abrechnen, oder?
Dostáváte diety na úhradu stravování, ne?
Nun bist du froh, daß du mit mir abrechnen kannst.
A teď jsi na vrcholu blaha, že jsi mě dostal.
Wir Bürger von Yellowstone werden mit ihm abrechnen.
Je na nás z Yellowstonu, aby došel spravedlnosti.
Früher oder später werde ich mit ihr abrechnen.
Er wird nicht reden, er wird einfach nur abrechnen.
On nepromluví, stejně si vyrovná účty.
Wenn Taha dich gehen lässt werde ich mit dir abrechnen!
Jestli vás Taha nezabije udělám to sám!
Hey, sollen wir da jetzt unseren Lohn abrechnen?
- Co se stalo? Zranil ses?
Ich muss mit Messala auf meine Art abrechnen.
Vypořádám se s ním po svém.
Abrechnen werden wir später, wenn es sich lohnt.
Až přijde čas, vyrovnáme si účty.
Bringen Sie das durch, werden Sie überhaupt nichts mehr abrechnen.
Až to protlačíš, nebudeš mít co vyúčtovávat.
Ich muss 'ne Fliege machen, aber vorher will ich mit ihm abrechnen.
Mám s ním nějakej účet. Nepřejdu hranice, dokud si to s ním nevyřídím.
Ja sicher! Dann könnten wir endlich mit diesem Brent Landers abrechnen!
A až se k nim dostaneme, tak poznají všechny naše argumenty.
Sawyer sagte mir, ich könnte abrechnen, wenn ich ihm helfe, die Waffen zu klauen.
Sawyer mi řekl, že mu mám pomoct s kradením zbraní..
Ich kann die Transaktion stornieren und alles einzeln abrechnen, wenn Sie wollen.
Můžu to zrušit a napočítat vám každou věc zvlášť, jestli chcete.
Und ich muss die jährlichen Boni abrechnen, also, wenn ihr beiden bitte woanders rumflippen könntet?
Musím rozeslat naše roční prémie. Mohly byste blbnout někde jinde?
Er sagte, er wolle mit ihr abrechnen, als er mein Lokal um 2 Uhr verließ.
Když ode mě ve 2:00 ráno odcházel říkal, že jí to nandá.
Da sind wir also, Herr Anwalt, nur zwei Anwälte, die abrechnen!
Teď jsme tu, dva právníci, kteří řeší problém.
Da sie beschäftigt sind und stundenweise abrechnen, komme ich direkt zur Sache.
Vím, že jste zaneprázdněný a účtujete od hodiny, takže přejdu k věci.
In Zukunft werden Projektantragsteller nach Pauschalsätzen abrechnen können und zudem Pauschalbeträge bis zu 50 000 Euro pro Maßnahme beantragen können.
V budoucnu budou moci žadatelé pro výpočet používat paušálních plateb a rovněž budou moci pro každé opatření uplatnit jednorázové částky až do výše 50 000 EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir glaubten, Sie würden nichts unternehmen, und Pa und die anderen wollten deshalb selbst mit ihm abrechnen.
Moc jsme vám nedůvěřovali, a tak táta s ostatními na něj čekají venku na ulici.
Aber du musst es bitte über diese Karte abrechnen, die andere aus den Akten habe ich gekündigt.
Ale potřebuju to přehodit na tuhle kartu, protože jsem zrovna zrušil tu, co tam máš.
Ich würde gern selbst mit ihm abrechnen, aber sollten Sie gewalt anwenden müssen, mache ich Sie nicht haftbar dafür.
Raději bych si to s ním vyřídil osobně, ale jestli ho chcete za tu zbabělost potrestat vy, nebudu vám to mít za zlé.
Vor meinem Tod werde ich mit den anderen abrechnen, allerdings zählt im Moment nur, was wir sofort unternehmen.
Až zemřu bude mi to započítáno ale to bude muset počkat. Na čem záleží je to, co uděláme teď!
Das Finanzministerium versteht nicht, warum der Geheimdienst nicht einfach einen Antrag auf Etaterhöhung stellt, und Sie dann Ihre Ausgaben für den Sondereinsatz abrechnen.
Ministerstvo financí tomu nerozumí. Proč prostě výzvědná služba nepodá žádost o celkové zvýšení financí a pak vysvětlíte náklady na vaší speciální operaci?
Sie gilt sowohl für die Entgelte, die die Netzbetreiber auf der Großkundenebene abrechnen, als auch für Entgelte, die die Roaminganbieter ihren Endkunden in Rechnung stellen.
To platí jak pro ceny účtované operátory sítí na velkoobchodní úrovni, tak pro ceny účtované poskytovateli roamingu na maloobchodní úrovni.
Ich möchte auch die Mitgliedstaaten aufrufen, bei ihren Ausgaben europäischer Gelder langfristig für Transparenz zu sorgen, indem sie diese Ausgaben jährlich öffentlich abrechnen.
Také bych chtěl vyzvat členské státy, aby konečně zavedly transparentnost ve svých výdajích evropských finančních prostředků a každoročně zveřejňovaly jejich přehled.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie gilt sowohl für die Entgelte, die die Netzbetreiber auf der Großkundenebene untereinander abrechnen, als auch für etwaige Entgelte, die die Heimatanbieter ihren Endkunden in Rechnung stellen.
To platí jak pro ceny účtované mezi operátory sítí na velkoobchodní úrovni, tak – v případě potřeby – pro ceny účtované domovskými operátory na maloobchodní úrovni.
Clearingmitglieder, die Transaktionen im Namen ihrer Kunden abrechnen, müssen über die für die Ausübung dieser Tätigkeit erforderlichen zusätzlichen finanziellen Mittel und operationellen Kapazitäten verfügen.
Zúčtující členové, kteří provádějí zúčtování transakcí za své klienty, mají potřebné další finanční zdroje a operativní schopnost k výkonu této činnosti.
Sie gilt sowohl für die Entgelte, die die Netzbetreiber auf der Großkundenebene untereinander abrechnen, als auch für etwaige Entgelte, die die Heimatanbieter ihren Endkunden in Rechnung stellen.“
To platí jak pro ceny účtované mezi operátory sítí na velkoobchodní úrovni, tak případně pro ceny účtované domovskými operátory na maloobchodní úrovni.“
Weil jetzt Ferien sind und wir sehr beschäftigt sind und ich kann das Geld nicht mehr unter "zusätzlichen Geldern" abrechnen lassen.
Protože jsou svátky a máme dost práce and I can't keep filing all this cash under "extra money."
Hier sollten wir eine Arbeitsgruppe einrichten, die wieder auf das Wesentliche, das korrekte, präzise Abrechnen zurückkommt, um den bürokratischen Aufwand um 25 % zu reduzieren und nicht, wie es in den letzten Monaten geschehen ist, um 50 % zu erhöhen.
Měli bychom ustavit pracovní skupinu, která by se vrátila k tomu, co je podstatné - správné a přesné vyúčtování -, aby se byrokratická zátěž snížila o 25 %, nikoli aby se zvýšila o 50 % jako v posledních měsících.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich in diesem Zusammenhang, dass die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten die staatlichen Mittel, die sie ausgeben und mit denen sie arbeiten können, ordnungsgemäß abrechnen sollten, auch wenn wir davon überzeugt sind, dass es bessere Möglichkeiten hierfür gibt.
V této souvislosti je zjevné, že veřejnoprávní stanice by se měly zodpovídat ze státních prostředků, které utrácejí a se kterými pracují, přestože jsme přesvědčeni, že existují lepší způsoby, jak toto zařídit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um Abwicklungsrisiken infolge der Zahlungsunfähigkeit der Verrechnungsstelle zu vermeiden, sollte ein Zentralverwahrer die Geldseite des Wertpapiergeschäfts über bei einer Zentralbank eröffnete Konten abrechnen, wann immer dies praktisch durchführbar ist und solche Konten zur Verfügung stehen.
S cílem zabránit rizikům pro vypořádání souvisejícím s platební neschopností zúčtovatele by centrální depozitář měl, kdykoli je to vhodné a možné, provádět peněžní vypořádání obchodu s cennými papíry na účtech vedených u centrální banky.