Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele von ihnen hatten einen Vertrag mit der damaligen kolonialen Regierung und reisten nach Portugal ab.
Mnozí z nich měli smlouvu s koloniální vládou a odjeli do Portugalska.
Schon komisch, abzureisen, wenn sich die Dinge aufheizen.
Musím říct, že je zvláštní odjet zrovna v nejlepším.
Die Universitätsverwaltung vertrat die Ansicht, dass sie ohne ihre Zustimmung abgereist war und deshalb hat man sie der Universität verwiesen.
Podle vedení univerzity odjela bez jejich souhlasu, a proto byla z univerzity vyloučena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hilton hat ein Paket abgeschickt, bevor wir überhaupt abgereist sind.
Hilton poslal balíček ještě dřív, než jsme odjeli.
Nein, Rosa muß mich anhören, ehe ich wieder abreise. Sie soll es!
Než odsud odjedu, musí mě Róza vyslechnout! Vyslechne tě, přikývla paní Maylieová.
Madame Duprès, eigentlich sollte ich morgen abreisen.
Slečno Dupresová, vlastně bych měl zítra odjet.
Ist denn Ihr wertvoller Verwandter inzwischen abgereist oder lauert er immer noch dort draußen?
Nuže, pravil jsem, odjel již vzácný onen váš příbuzný, aneb skrývá se ještě na močálu?
Echt schade, dass der Hans schon abgereist ist.
Je to dost smutné, že Hans zase odjel.
Nachdem ihre Berühmtheit anerkannt worden war und ihr die Öffentlichkeit ihre Gunst erwiesen hatte, reiste sie dann ab und überließ die wilden Hunde und unsere zerbrochene Gesellschaft ihrem Schicksal.
Pak odjela – s vědomím, že její hvězda stále září a že publikum ji stále obdivuje – a divoké psy a naši podlomenou společnost nechala svému osudu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, das ist kurz nachdem du abgereist bist passiert.
To se stalo hned po tom, co jsi odjel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun wandte ich mich das einzige Mal in jener langen Nacht direkt an Karadzic und sagte ihm, dass wir ausschließlich für Präsident Bill Clinton arbeiteten und dass er Carter anrufen könne, wenn er das wünsche, dass wir jedoch abreisen und die Bombenangriffe zunehmen würden.
Jen jednou během onoho dlouhého večera jsem Karadžiće oslovil přímo a řekl jsem mu, že pracujeme pouze pro prezidenta Billa Clintona, a že pokud si přeje, může Carterovi zavolat, ale my odcestujeme a bombardování zesílí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte nicht gastunfreundlich erscheinen, aber ich möchte, dass ihr sofort abreist.
Nechci k vám být nepohostiný, ale byl bych rád, kdybyste ihned odcestoval.
Danke, aber ich muss noch heute Abend abreisen.
Děkuji, ale musím ještě dnes večer odcestovat.
Der Professor sagt, Konrad reiste gestern mit dem Wagen ab.
Profesor říká, že Konrád včera odcestoval autem.
Es hieß, die Frau Baronin sei am Morgen mit den Kindern abgereist.
Ale paní baronka prý ráno odcestovala i s dětmi.
Sheriff Wallace ist nach Texas abgereist.
- Obávám se, že odcestoval do Texasu.
James Baker, wahrscheinlich John Major und definitiv Bush senior, auch wenn er noch am Vormittag abreiste.
James Baker, nejspíš John Major a určitě George H.W.Bush, který ovšem 1 1. ráno odcestoval.
Da kommt ein Brief und du reist gleich ab?
Přijde dopis, a ty chceš hned odcestovat?
Mein Vater hat sich einer Verpflichtung erinnert, und die ganze Familie reist am Montag ab.
Můj otec se rozpomněl na jisté pozvání, v důsledku čehož musí celá naše rodina v pondělí odcestovat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abreisen
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abreisen, nach meinem Trödelmarkt.
Až rozprodám věci, odjedu.
Sie wollten doch abreisen.
Myslel jsem, že odjíždíte.
Sie können heute abreisen!
Niemand wird abreisen, Dauphin.
Nikdo neodejde, dauphine.
- Und keine Abreisen mehr.
- Chceme se odhlásit prosím.
Warum sollen wir abreisen?
- Co tím myslíš, odcházíme?
- Wir werden sofort abreisen.
- Do Londýna odjíždíme okamžitě.
- Willst du etwa abreisen?
- Werden sie Sonntag abreisen?
- Opravdu odjedou v neděli?
Du musst bald abreisen, Vater.
Warum willst du nicht abreisen?
Ich dachte, du wolltest abreisen?
Myslel jsem že ho tady necháte, cizinče.
Wollen Sie abreisen oder nicht?
Zůstaneme, nebo odejdeme?
Oder vielleicht, wenn wir abreisen.
Wir wollten, dass Sie abreisen.
Chtěli jsme, abyste odjel.
Sie wird bald wieder abreisen.
Müssen Sie unbedingt heute abreisen?
Máte nějaké důvody k tomu, že dnes odjíždíte?
- Ich dachte, sie sollte abreisen.
Ich will nächste Woche abreisen.
Vyrazíme během jednoho týdne.
Ich werde verstehen und abreisen.
Ich dachte du würdest abreisen.
- Dann werden Sie wohl abreisen.
- To znamená, že nás opustíš.
Trink auf unsere Freunde, bevor wir abreisen.
Můj Jacquouille, jaké štěstí!
Ich sage dir genau, warum sie abreisen.
Tak to ti řeknu úplně přesně.
An Eurer Stelle würde ich abreisen.
Být vámi, tak bych odešel.
Wir werden morgen sehr früh abreisen.
Zítra brzo ráno půjdeme na stanici.
Er musste wegen eines Geschäftsabschlusses abreisen.
Odjel kvůli nějakým obchodním záležitostem.
Er würde nie ohne Nachricht abreisen.
Ten by se neodhlásil, kdyby mi nenechal aspoň vzkaz.
In 10 Tagen werden meine Eltern abreisen.
Za 10 dní oba mí rodiče odjedou.
Tja, ich werd wohl heute abreisen.
No, víš, dám si dneska už pohov.
Major, ich werde morgen nach Pennsylvania abreisen.
Majore, zítra odjíždím do Pensylvánie.
Aber wir werden irgendwann bald abreisen, stimmt's?
Ale my v nejbližší době neodplujeme, že ano?
Warum willst du so schnell wieder abreisen?
Nerozumím tomu, proč to chceš tak uspěchat.
Der Richter wollte abreisen, als ich ankam.
Soudce se balil na cestu, když jsem přišel.
Ich denke, wir sollten alle abreisen, Ike.
Myslím, že je načase, abychom se sbalili všichni, Ikeu.
Ich sage Granny, dass Sie morgen abreisen.
Dám Babičce vědět, že se odtud zítra odhlásíš.
Ich werde in ein paar Tagen abreisen.
Sie wird dich nicht abreisen lassen.
Nedovolí ti, abys odešel.
Ich musste das Pflaster schnell abreisen.
Musela jsem ti to říct takhle.
Ich fürchte, Sie müssen jetzt abreisen.
A obávám se, že to budete muset udělat okamžitě.
Ich werde in ein paar Tagen abreisen.
Er wird in ein paar Wochen abreisen.
Za pár týdnů totiž odjíždí.
Ich bestehe darauf, dass Sie abreisen.
Musím trvat na tom, abys odešla.
Ich sagte Ihnen, Sie sollen abreisen.
Říkal jsem vám, ať odjedete.
Wirklich sehr schade, dass Sie abreisen.
Ano, je vážně škoda, že odjíždíte.
Könnt ihr nicht später abreisen und fliegen?
Nemůžeš to zkrátit a letět?
Ich sagte ihnen, wir würden abreisen.
přišel jsem vám oznámit, že odjedeme.
Wir wollten in der Nacht abreisen.
Dohodli jsme se, že odjedem v noci.
Eine kleine Erinnerung bevor wir abreisen.
Jen malé memento než odletíme, zlato.
Sie sollen mich nicht abreisen sehen.
Nechci, aby viděli, že odcházím.
Du kannst hier bleiben, bis wir abreisen.
Můžeš zůstat tady, dokud se nevrátíme.
Meine Männer werden mit mir abreisen.
Moji muži odejdou se mnou.
Amanda erwähnte gar nicht, dass Sie abreisen.
Amanda mi neřekla, že nás opouštíte.
- Ich sehe dich auch nicht abreisen.
- Tvůj taky ne a přesto zůstáváš.
Ich werde mit den anderen abreisen.
Ich hörte, dass Sie morgen abreisen.
Dozvěděl jsem se, že ráno odlétáš.
Es ist so schade, dass Sie abreisen.
Nedá se nic dělat, děkuji.
aber sie wird noch heute abreisen.
Wir müssen sie mitnehmen, wenn wir abreisen.
Musíme ji vzít s námi, až opustíme.
Ich wollte Euch sprechen, ehe wir abreisen.
Jen jsem s tebou chtěla před odjezdem mluvit.
Er scheint ziemlich aufs Abreisen fixiert.
Vypadal, že je pevně rozhodnutý.
Ich sage ihm, er soll Sonntag abreisen.
Řeknu mu, aby odjeli v neděli.
Ich werde wohl nicht sofort abreisen, aber danke.
Možná nepojedu hned, ale i tak díky.
Wir müssen abreisen. Das Haus wird verkauft werden.
Musíme se vrátit dnes dopoledne do města.
Ich werde einfach abreisen, wenn ich dazu bereit bin.
Odjedu, jak jen budu připraven.
Der Captain der Matheson will wissen, wann er abreisen kann.
Kapitán lodě "Matheson" žádá, aby jste mu dala povolení k odletu.
Sich werden doch sicherlich nicht ohne sie abreisen.
Ale přece neodjedete bez ní.
Wollen Sie unseren Zuschauern noch etwas sagen, bevor Sie abreisen?
Chcete nám ještě něco říct, než odjedete?
Er wird mit dem neun Uhr Zug abreisen.
Odjíždí vlakem v devět ráno.
Wir sollten morgen nach seinem Termin am Bahnhof abreisen.
Měli jsme odejet zítra ráno, po setkání na nádraží.
Ich wollte Sie nur wissen lassen, daß ich abreisen werde.
Jen jsem vám chtěl říct, že odjíždím.
Also, du wirst bald nach Kalifornien abreisen, hm?
Takže brzy odjíždíš do Kalifornie, že?
Wir sind so nahe dran und er möchte abreisen!
Nyní máme v našem uchopit a chce jít.
Hilary und ich werden heute Abend nach England abreisen.
Odjíždíme totiž s Hilary dnes večer do Anglie.
Die Delegierten aus China und Russland werden wieder abreisen.
Číňané a Sovjeti se vrátí do svých zemí.
Da wir gleich abreisen, habe ich dir ein Abschiedsgeschenk mitgebracht.
Norvo, was wäre, wenn du morgen mit mir abreisen würdest?
Norvo, co by se stalo, kdybys zítra odešel se mnou?
Ich werde heute Abend abreisen. Die Jungs fahren mich.
Večer odjíždím, kluci mě odvezou.
Das habe ich geahnt, dass sie heute nicht abreisen würden.
to jsem zvědavý, co si ještě vymyslí
Wir sollten Hank im Hotel abholen und abreisen.
Měli bychom se vrátit do hotelu, vyzvednout Hanka a vypadnout odtud.
Wir sollten den Zettel dem Konsulat übergeben und abreisen.
Dej tu poznámku na americký konzulát a snažme se do toho víc nezamotat, prosím.
- DROGENZARE Ich rate Ihnen, das zu tragen, bis Sie abreisen.
Než odjedete, měl byste nosit tohle.
Ich glaube nicht, dass Ihr Mann alleine abreisen würde.
Váš manžel by vás nikdy dobrovolně neopustil.
Ich würde gern abreisen, mit der kleinsten Aussicht auf Vollständigkeit.
Rád bych odjel s aspoň jednou nadějí.
Möchtest du ein Schläfchen machen, bevor wir abreisen?
Chceš si lehnout, než odjedeme?
Ich werde heute Abend abreisen und Sie mitnehmen.
Toho večera jsem odjížděl, a bral vás sebou.
Wir würden am nächsten Tag abreisen und niemals zurückkehren.
Odjedeme zítřejšího rána, a už se nevrátíme--
Hör zu, wir können sofort abreisen, wenn du willst.
Můžeme odejet, jestli chceš.
Es ist offensichtlich, dass sie gerade abreisen wollten.
Je zřejmé, že byli téměř před odletem.
"Und die Abgereisten sollen zurückbleiben und die Zurückgebliebenen sollen abreisen."
"Odtržený zůstane, a pozůstatky budou Odtrženým."
Wir haben keine Koordinaten, keine Logs von Abreisen oder Ankünften.
Nemáme žádné souřadnice ani záznamy nějakého odletu nebo příletu.
Sie können morgen abreisen, nachdem sie formal abgemeldet wurden.
Zítra ráno po řádném propuštění zajistím, aby vás dopravili až na stanici.
Denn wir nehmen's mit, wenn wir nächsten Monat abreisen.
Odvezeme ho, až se budeme za měsíc vracet.
Er möchte seine Tochter mitnehmen und umgehend abreisen.
Odjede okamžitě se svou dcerou Chan.
Wir wollten doch aber erst in einer Woche abreisen.
Ale měli jsme tu zůstat ještě týden.
Sie werden leider wieder abreisen müssen, Mr. Winthrop.
Obávám se že nás budete muset oupstit pane Winthrope.
Wann werden Conde und Lola zu seinem Hause abreisen?
- Kdy odjíždí Condé s Lolou k němu domů?
Ich hörte heute, du willst nach Sizilien abreisen.
- Prý odjíždíš na Sicílii.