Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abreisen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abreisen odjet 195 odcestovat 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abreisen odjet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Viele von ihnen hatten einen Vertrag mit der damaligen kolonialen Regierung und reisten nach Portugal ab.
Mnozí z nich měli smlouvu s koloniální vládou a odjeli do Portugalska.
   Korpustyp: Zeitung
Schon komisch, abzureisen, wenn sich die Dinge aufheizen.
Musím říct, že je zvláštní odjet zrovna v nejlepším.
   Korpustyp: Untertitel
Die Universitätsverwaltung vertrat die Ansicht, dass sie ohne ihre Zustimmung abgereist war und deshalb hat man sie der Universität verwiesen.
Podle vedení univerzity odjela bez jejich souhlasu, a proto byla z univerzity vyloučena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hilton hat ein Paket abgeschickt, bevor wir überhaupt abgereist sind.
Hilton poslal balíček ještě dřív, než jsme odjeli.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Rosa muß mich anhören, ehe ich wieder abreise. Sie soll es!
Než odsud odjedu, musí mě Róza vyslechnout! Vyslechne tě, přikývla paní Maylieová.
   Korpustyp: Literatur
Madame Duprès, eigentlich sollte ich morgen abreisen.
Slečno Dupresová, vlastně bych měl zítra odjet.
   Korpustyp: Untertitel
Ist denn Ihr wertvoller Verwandter inzwischen abgereist oder lauert er immer noch dort draußen?
Nuže, pravil jsem, odjel již vzácný onen váš příbuzný, aneb skrývá se ještě na močálu?
   Korpustyp: Literatur
Echt schade, dass der Hans schon abgereist ist.
Je to dost smutné, že Hans zase odjel.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ihre Berühmtheit anerkannt worden war und ihr die Öffentlichkeit ihre Gunst erwiesen hatte, reiste sie dann ab und überließ die wilden Hunde und unsere zerbrochene Gesellschaft ihrem Schicksal.
Pak odjela – s vědomím, že její hvězda stále září a že publikum ji stále obdivuje – a divoké psy a naši podlomenou společnost nechala svému osudu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, das ist kurz nachdem du abgereist bist passiert.
To se stalo hned po tom, co jsi odjel.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abreisen

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abreisen, nach meinem Trödelmarkt.
Až rozprodám věci, odjedu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten doch abreisen.
Myslel jsem, že odjíždíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können heute abreisen!
Už jsem vám říkal....
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird abreisen, Dauphin.
Nikdo neodejde, dauphine.
   Korpustyp: Untertitel
- Und keine Abreisen mehr.
- A už žádné odcházení.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir möchten abreisen.
- Chceme se odhlásit prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollen wir abreisen?
- Co tím myslíš, odcházíme?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden sofort abreisen.
- Do Londýna odjíždíme okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Tanya wird abreisen.
Tanya se vrací domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du etwa abreisen?
Ty dnes večer odjíždíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Werden sie Sonntag abreisen?
- Opravdu odjedou v neděli?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst bald abreisen, Vater.
Brzo už odjedeš, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Warum willst du nicht abreisen?
A proč vy neodjedete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wolltest abreisen?
Myslel jsem že ho tady necháte, cizinče.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie abreisen oder nicht?
Zůstaneme, nebo odejdeme?
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht, wenn wir abreisen.
Nebo až budeme odcházet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten, dass Sie abreisen.
Chtěli jsme, abyste odjel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird bald wieder abreisen.
- Aspoň brzy odjede.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie unbedingt heute abreisen?
Máte nějaké důvody k tomu, že dnes odjíždíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, sie sollte abreisen.
-Neříkal jsi, že odjela?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nächste Woche abreisen.
Vyrazíme během jednoho týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde verstehen und abreisen.
Poznám to a odjedu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte du würdest abreisen.
Já myslel, že odjíždíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann werden Sie wohl abreisen.
- To znamená, že nás opustíš.
   Korpustyp: Untertitel
Trink auf unsere Freunde, bevor wir abreisen.
Můj Jacquouille, jaké štěstí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir genau, warum sie abreisen.
Tak to ti řeknu úplně přesně.
   Korpustyp: Untertitel
An Eurer Stelle würde ich abreisen.
Být vámi, tak bych odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden morgen sehr früh abreisen.
Zítra brzo ráno půjdeme na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste wegen eines Geschäftsabschlusses abreisen.
Odjel kvůli nějakým obchodním záležitostem.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde nie ohne Nachricht abreisen.
Ten by se neodhlásil, kdyby mi nenechal aspoň vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
In 10 Tagen werden meine Eltern abreisen.
Za 10 dní oba mí rodiče odjedou.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ich werd wohl heute abreisen.
No, víš, dám si dneska už pohov.
   Korpustyp: Untertitel
Major, ich werde morgen nach Pennsylvania abreisen.
Majore, zítra odjíždím do Pensylvánie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden irgendwann bald abreisen, stimmt's?
Ale my v nejbližší době neodplujeme, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Warum willst du so schnell wieder abreisen?
Nerozumím tomu, proč to chceš tak uspěchat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter wollte abreisen, als ich ankam.
Soudce se balil na cestu, když jsem přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten alle abreisen, Ike.
Myslím, že je načase, abychom se sbalili všichni, Ikeu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Granny, dass Sie morgen abreisen.
Dám Babičce vědět, že se odtud zítra odhlásíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in ein paar Tagen abreisen.
Odjíždím za pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird dich nicht abreisen lassen.
Nedovolí ti, abys odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste das Pflaster schnell abreisen.
Musela jsem ti to říct takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, Sie müssen jetzt abreisen.
A obávám se, že to budete muset udělat okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in ein paar Tagen abreisen.
Odlétám během pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird in ein paar Wochen abreisen.
Za pár týdnů totiž odjíždí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bestehe darauf, dass Sie abreisen.
Musím trvat na tom, abys odešla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Ihnen, Sie sollen abreisen.
Říkal jsem vám, ať odjedete.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich sehr schade, dass Sie abreisen.
Ano, je vážně škoda, že odjíždíte.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr nicht später abreisen und fliegen?
Nemůžeš to zkrátit a letět?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihnen, wir würden abreisen.
přišel jsem vám oznámit, že odjedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten in der Nacht abreisen.
Dohodli jsme se, že odjedem v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Erinnerung bevor wir abreisen.
Jen malé memento než odletíme, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen mich nicht abreisen sehen.
Nechci, aby viděli, že odcházím.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst hier bleiben, bis wir abreisen.
Můžeš zůstat tady, dokud se nevrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer werden mit mir abreisen.
Moji muži odejdou se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Amanda erwähnte gar nicht, dass Sie abreisen.
Amanda mi neřekla, že nás opouštíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe dich auch nicht abreisen.
- Tvůj taky ne a přesto zůstáváš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit den anderen abreisen.
Já půjdu s ostatními.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, dass Sie morgen abreisen.
Dozvěděl jsem se, že ráno odlétáš.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so schade, dass Sie abreisen.
Nedá se nic dělat, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
aber sie wird noch heute abreisen.
ale ona dnes odjíždí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie mitnehmen, wenn wir abreisen.
Musíme ji vzít s námi, až opustíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Euch sprechen, ehe wir abreisen.
Jen jsem s tebou chtěla před odjezdem mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint ziemlich aufs Abreisen fixiert.
Vypadal, že je pevně rozhodnutý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage ihm, er soll Sonntag abreisen.
Řeknu mu, aby odjeli v neděli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wohl nicht sofort abreisen, aber danke.
Možná nepojedu hned, ale i tak díky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen abreisen. Das Haus wird verkauft werden.
Musíme se vrátit dnes dopoledne do města.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einfach abreisen, wenn ich dazu bereit bin.
Odjedu, jak jen budu připraven.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain der Matheson will wissen, wann er abreisen kann.
Kapitán lodě "Matheson" žádá, aby jste mu dala povolení k odletu.
   Korpustyp: Untertitel
Sich werden doch sicherlich nicht ohne sie abreisen.
Ale přece neodjedete bez ní.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie unseren Zuschauern noch etwas sagen, bevor Sie abreisen?
Chcete nám ještě něco říct, než odjedete?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mit dem neun Uhr Zug abreisen.
Odjíždí vlakem v devět ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten morgen nach seinem Termin am Bahnhof abreisen.
Měli jsme odejet zítra ráno, po setkání na nádraží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nur wissen lassen, daß ich abreisen werde.
Jen jsem vám chtěl říct, že odjíždím.
   Korpustyp: Untertitel
Also, du wirst bald nach Kalifornien abreisen, hm?
Takže brzy odjíždíš do Kalifornie, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind so nahe dran und er möchte abreisen!
Nyní máme v našem uchopit a chce jít.
   Korpustyp: Untertitel
Hilary und ich werden heute Abend nach England abreisen.
Odjíždíme totiž s Hilary dnes večer do Anglie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Delegierten aus China und Russland werden wieder abreisen.
Číňané a Sovjeti se vrátí do svých zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir gleich abreisen, habe ich dir ein Abschiedsgeschenk mitgebracht.
- Ahoj, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Norvo, was wäre, wenn du morgen mit mir abreisen würdest?
Norvo, co by se stalo, kdybys zítra odešel se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde heute Abend abreisen. Die Jungs fahren mich.
Večer odjíždím, kluci mě odvezou.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich geahnt, dass sie heute nicht abreisen würden.
to jsem zvědavý, co si ještě vymyslí
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Hank im Hotel abholen und abreisen.
Měli bychom se vrátit do hotelu, vyzvednout Hanka a vypadnout odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten den Zettel dem Konsulat übergeben und abreisen.
Dej tu poznámku na americký konzulát a snažme se do toho víc nezamotat, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- DROGENZARE Ich rate Ihnen, das zu tragen, bis Sie abreisen.
Než odjedete, měl byste nosit tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass Ihr Mann alleine abreisen würde.
Váš manžel by vás nikdy dobrovolně neopustil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern abreisen, mit der kleinsten Aussicht auf Vollständigkeit.
Rád bych odjel s aspoň jednou nadějí.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du ein Schläfchen machen, bevor wir abreisen?
Chceš si lehnout, než odjedeme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde heute Abend abreisen und Sie mitnehmen.
Toho večera jsem odjížděl, a bral vás sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden am nächsten Tag abreisen und niemals zurückkehren.
Odjedeme zítřejšího rána, a už se nevrátíme--
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wir können sofort abreisen, wenn du willst.
Můžeme odejet, jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist offensichtlich, dass sie gerade abreisen wollten.
Je zřejmé, že byli téměř před odletem.
   Korpustyp: Untertitel
"Und die Abgereisten sollen zurückbleiben und die Zurückgebliebenen sollen abreisen."
"Odtržený zůstane, a pozůstatky budou Odtrženým."
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Koordinaten, keine Logs von Abreisen oder Ankünften.
Nemáme žádné souřadnice ani záznamy nějakého odletu nebo příletu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können morgen abreisen, nachdem sie formal abgemeldet wurden.
Zítra ráno po řádném propuštění zajistím, aby vás dopravili až na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wir nehmen's mit, wenn wir nächsten Monat abreisen.
Odvezeme ho, až se budeme za měsíc vracet.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte seine Tochter mitnehmen und umgehend abreisen.
Odjede okamžitě se svou dcerou Chan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten doch aber erst in einer Woche abreisen.
Ale měli jsme tu zůstat ještě týden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden leider wieder abreisen müssen, Mr. Winthrop.
Obávám se že nás budete muset oupstit pane Winthrope.
   Korpustyp: Untertitel
Wann werden Conde und Lola zu seinem Hause abreisen?
- Kdy odjíždí Condé s Lolou k němu domů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte heute, du willst nach Sizilien abreisen.
- Prý odjíždíš na Sicílii.
   Korpustyp: Untertitel