Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Begleithunde sind darauf abgerichtet, nur den Befehlen ihres Besitzers zu folgen.
Asistenční psi jsou vycvičeni tak, aby poslouchali výhradně příkazy svého majitele.
Wer sagt, man könne keine Katze abrichten?
Kdo říká, že kočka nejde vycvičit?
Assistenzhunde sind darauf abgerichtet, nur den Befehlen ihres Besitzers zu folgen.
Asistenční psi jsou vycvičeni tak, aby poslouchali výlučně příkazy svého vlastníka.
- Ich würd eins von den Jungen abrichten.
- Kdybych tu žil, vycvičil bych si mládě.
– Techniken der Begleitung blinder und sehbehinderter Fahrgäste sowie des Umgangs mit und der Beförderung von anerkannten Begleittieren , wobei beachtet werden muss, dass Begleithunde darauf abgerichtet sind, nur den Befehlen ihres Besitzers zu folgen, und es nicht das diensthabende Personal sein sollte, das sich um diese Hunde kümmert.
– techniky doprovázení nevidomých cestujících a zrakově postižených cestujících a zacházení s asistenčními zvířaty a jejich přeprava s ohledem na skutečnost, že asistenční psi jsou vycvičeni k tomu, aby poslouchali výhradně příkazy majitele, a neměl by s nimi zacházet personál ve službě.
So schnell kriegen wir keine Katze abgerichtet.
Tak rychle kočku nevycvičíme.
Er hat sogar unser Kompaniemaskottchen abgerichtet!
To když se snažil vycvičit maskota jednotky.
Die hat dich abgerichtet, deine Stehpinklerin.
Ta si tě teda vycvičila, ta tvoje "umím čůrat ve stoje".
Du könntest nicht mal 'nen Floh abrichten.
Ty bys nevycvičil ani blechu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erzählst du uns, wie man einen Falken abrichtet?
Nechceš nám říct, jak jsi toho dravce cvičil?
Man kann sie nur beim Füttern abrichten, Sir.
A můžete je cvičit jenom v době krmení, pane.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "abrichten"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich würd eins von den Jungen abrichten.
- Kdybych tu žil, vycvičil bych si mládě.
Du könntest nicht mal 'nen Floh abrichten.
Ty bys nevycvičil ani blechu.
Ich will die hier zu Brieftauben abrichten.
Cvičím je na poštovní holuby.
Ich wollte sie dazu abrichten, einen Golfcart zu fahren, damit wir bei "That's incredible!" sein könnten.
- Chystal jsem se ji naučit řídit golfový vozík, takže bysme byli jako "To je nemožné!"
Bild dir bloß nicht ein das du sie Abrichten kannst wie ein Tier.
Protože to bude poslední věc na kterou pomyslíš.
Einer aus dem Haus hat welche gefangen. glaubt, die abrichten zu können.
Razzle, jeden z lidí na domě, jich pár chytil.
Genau genommen sind das doch nur Tiere, die sich abrichten lassen, wenn man niedere Instinkte manipuliert.
V podstatě jsou to jen zvířata. Můžeme je vytrénovat pokud eliminujeme jejich základní instinkty.
Nicht so der eigenen Wahrheit Ehre schlachten, noch durch Gebärden meines Leibs den Sinn zu ewiger Schande abrichten.
To zavrhl bych docela svou čest a skrze tělo zaprodal mou duši té nejodpornější ubohosti.