Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In meinem dritten Jahr an der Oberschule riegelten die israelischen Behörden den Gazastreifen ab.
Když jsem byl ve třetím ročníku střední školy, izraelské úřady pásmo Gazy uzavřely.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Gebiet wurde abgeriegelt, die Züge zurückgehalten und kontrolliert.
Uzavřel jsem oblast a zadržel vlaky, dokud nebyly prozkoumány.
Dagegen ist das Leben in Nordkorea von der Außenwelt hermetisch abgeriegelt.
Život v Severní Koreji je naopak neprodyšně uzavřen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir waren abgeriegelt, weil drei Agenten getötet wurden.
Byli jsme uzavřeni, protože 3 agenti byli zabiti.
in der Erwägung, dass ein Stadtteil von Famagusta damals abgeriegelt wurde und seither unbewohnt ist und der direkten Kontrolle des türkischen Militärs untersteht,
vzhledem k tomu, že část města Famagusty byla uzavřena a zůstává neobydlená a je pod přímou kontrolou turecké armády,
Brücke, Deck acht bei Hauptkorridor A und B abriegeln.
Můstek, uzavřít palubu osm, chodba A a B.
Als Reaktion darauf hat Israel die Grenzen nach Gaza abgeriegelt und damit das Leben an diesem Ort der Gewalt, Armut und Verzweiflung noch unerträglicher gemacht.
V reakci na to uzavřel Izrael hranice s Gazou, čímž učinil život na tomto místě zamořeném násilím, chudobou a zoufalstvím ještě nesnesitelnějším.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain, wir müssen alles abriegeln.
Kapitáne, musíme to tady uzavřít.
Sogar nach dem Tod von Tamerlan, als sein Bruder Dzhokhar verwundet und der einzige bekannte Mittäter auf der Flucht war, riegelten die Bostoner Behörden noch die gesamte Stadt ab.
I poté, co Tamerlan zemřel a již poraněný Džochar byl jediným známým pachatelem na útěku, se bostonské úřady rozhodly uzavřít celé město.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gebäude abriegeln und zwei Teams im zentralen Versorgungsflur postieren.
Uzavřete budovu a ať jsou dva týmy v servisní chodbě v prvním patře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eindringling in Etage 11. Etagen 12, 13 und 14 abriegeln.
Vetřelec na 11. podlaží. Zamkněte podlaží 12, 13 a 14.
Jetzt werden die aber das Ganze hier abriegeln.
Jo, teď to tady úplně zamknou.
Sobald ein Stockwerk gesichert ist, wird es abgeriegelt.
Jakmile bude patro čisté, zamkneme ho.
Türen, Schiebedach, alles abgeriegelt.
Dveře, střešní okno, vše zamknuto.
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "abriegeln"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das achte Stockwerk abriegeln.
Řekněte zásahovce, ať zcela zajistí osmé patro.
- Alles abriegeln, Leute!
Alle Zellenblöcke sofort abriegeln.
Uzavřete ihned všechny bloky!
Gebäude abriegeln und evakuieren.
Vyklid'te a uzavřete budovu.
- Maldonado, alles abriegeln.
Den ganzen Bereich abriegeln."
Pracovníci bez povolení za druhým obvodem.
Bestätige Befehl zum Abriegeln.
Potvrd'te rozkaz k uzamcení.
Gebäude sichern und alles abriegeln!
Zajistěte oblast. Zablokujte všechny východy.
Welche Räume können wir abriegeln?
Které místnosti můžeme utěstnit?
Alle Ausgänge vom Labor abriegeln.
Zavřete všechny východy z laboratoře.
Wir müssen die Gegend möglichst schnell abriegeln.
Co nejdřív potřebujeme pevný uzávěr.
Das Labor mit der Stahlschleuse abriegeln!
Uzavřete laboratoř dvojitými pancéřovými dveřmi!
Ich werde die verdammte ganze Stadt abriegeln.
Uzavřu celý tohle zatracený město.
Sag ihm, er soll die Krankenstation abriegeln.
Řekni mu, ať uzavře nemocnici.
Wir sollten alles abriegeln und durchsuchen.
Navrhuji zapečetit základnu a udělat čistící zásah.
Die CHP soll die Gegend abriegeln.
Ať dálniční policie tu oblast uzavře.
- Straße abriegeln, wenn alle da sind.
Uzavřete silnici, jakmile se všichni vrátí!
Wir können das Gebäude nicht hermetisch abriegeln.
Neudržíme tohle místo pak uzavřené.
Die polizei soll alles weitraumig abriegeln.
Ať policie posune zátarasy o 4 bloky.
Gebäude abriegeln und zwei Teams im zentralen Versorgungsflur postieren.
Uzavřete budovu a ať jsou dva týmy v servisní chodbě v prvním patře.
Eindringling in Etage 11. Etagen 12, 13 und 14 abriegeln.
Vetřelec na 11. podlaží. Zamkněte podlaží 12, 13 a 14.
Abriegeln und steht mir nicht im Weg rum.
Zavřete to tady a nepleťte se mi do cesty.
Deshalb mussten wir so viele Räume wie möglich abriegeln.
Proto musíme udržet uzavřených tolik místností, co půjde.
Das Gebäude abriegeln. Die halten mich doch für verrückt.
Proč bych měl dělat všechno, co řekneš?
Sie müssen den gesamten Bereich um die Aussichtsplattform abriegeln.
Musíte utěsnit celou sekci kolem vyhlídkové paluby.
Wenn ihr D'Angelo umlegt, wird Glynn hier alles abriegeln.
Glynn to tady uzamkne na dobro.
Ihre Männer sollen alles komplett abriegeln. Und totaler Medienblackout.
Umístěte Vaše muže do úplné karantény.
Postiert Brigaden. Alles abriegeln, die gesamten Ein-und Ausgänge!
Postavte stráže ke každému východu z kanálů.
Und ich will, dass zusätzliche Einheiten alle möglichen Fluchtwege abriegeln!
Ať pomocné jednotky sledují všechny únikové cesty.
Jetzt werden die aber das Ganze hier abriegeln.
Jo, teď to tady úplně zamknou.
Ich werde Salem abriegeln und das Land mit Hexenblut weihen.
Zatáhnu kolem Salemu závěs a začnu se zasvěcováním země pekelnou krví.
Sergeant, Gruppe 3 soll sofort den Nachbarblock abriegeln!
Seržante! Střelec na střeše! Pošlete své muže obsadit okolí budovy!
Sag den Teams über Funk, sie sollen die Gegend abriegeln.
Ohlas vysílačkou sledovacím jednotkám, ať uzavřou celý prostor.
Wir konnten den Amerikaner nicht finden, aber ich habe die Umgebung abriegeln lassen.
Toho američana jsme nenašli, ale uzavřel jsem okruh.
Wie konnte sie alles abriegeln, wenn sie sich nicht im Gebäude befand?
Jak mohla spustit poplach, když nebyla v budově?
Nichts kann sie fernhalten. Es sei denn, man würde alles abriegeln wie in 'nem Bunker.
Ničím je neudržíš venku, leda když ten flek zalepíš jako bunkr.
Das LAPD und die Teams sollen die Gegend wirklich weiträumig außerhalb des Satelliten abriegeln.
Řekněte policii a zásahovkám, ať se drží mimo oblast pokrytí.
Sie sollen den Umkreis von fünf Blocks um das Hotel abriegeln.
Ať hlídají okruh pěti bloků kolem hotelu.
Sie müssen den Haupteingangswächter finden und ihm sagen, dass er alles Abriegeln soll,
Najděte stráž u hlavního vchodu a řekněte mu, ať uzavře budovu.
Ich habe alle Hauptstraßen und Landstraßen abriegeln lassen und ein Foto von Frank Gordon bundesweit verschickt.
Záchytné body jsou na všech hlavních dálnicích a silnicích, fotku Gordona jsme poslali státní policii i federálům.
Fahr ins Hotel, schnapp dir Kim, geh zum Sicherheitschef und lass euer Zimmer abriegeln.
Vrať se do hotelu a najdi Kim, upozorni hotelovou bezpečností službu a žádej, aby hlídali vchod do vašeho pokoje.
Wenn sie nicht auf eine der Straßensperren getroffen sind, sind sie entkommen, bevor wir alles abriegeln konnten:
Jestli nenarazili na naše zátarasy, tak se vypařili dřív, než jsme to obklíčili.
Ted, ich weiß, dass Sie Ihr Freund sind. Aber jetzt müssen wir New York abriegeln, und zwar auf der Stelle.
Tede, vím že jste přátelé, ale musíme nasadit lidi do New Yorku.
Würde China für alle von ihm besetzten Gebiete derartige Zonen beanspruchen, könnte es den größten Teil des südchinesischen Meeres abriegeln.
Kdyby si Čína nárokovala tuto zónu kolem všech míst, která obsadila, uzavřela by tímto způsobem většinu Jihočínského moře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher entschloss sich der Präfekt von Algier, um die in der Stadt herrschende Unsicherheit zu beenden, alle arabischen Stadtteile abriegeln zu lassen.
Proto, aby se obnovil pořádek ve městě, komisař nařídil všem arabským čtvrtím jejich uzavření.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass das Abriegeln des Hauses des europäischen Volkes mit Bereitschaftspolizei eine sonderbare Art ist, die französische Präsidentschaft zu beginnen, und ich möchte betonen, dass wir wollen, dass dieses Haus ein Haus des Volkes bleibt, das den Bürgern offen steht.
Ráda bych vám připomněla, že obklopení budovy evropských občanů přepadovými policejními oddíly je zvláštní způsob, jak začít francouzské předsednictví, a důrazně připomínám, že chceme, aby tato sněmovna zůstala sněmovnou občanů, občanům otevřená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte