Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abriegeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abriegeln uzavřít 82 zamknout 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abriegeln uzavřít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In meinem dritten Jahr an der Oberschule riegelten die israelischen Behörden den Gazastreifen ab.
Když jsem byl ve třetím ročníku střední školy, izraelské úřady pásmo Gazy uzavřely.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gebiet wurde abgeriegelt, die Züge zurückgehalten und kontrolliert.
Uzavřel jsem oblast a zadržel vlaky, dokud nebyly prozkoumány.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen ist das Leben in Nordkorea von der Außenwelt hermetisch abgeriegelt.
Život v Severní Koreji je naopak neprodyšně uzavřen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir waren abgeriegelt, weil drei Agenten getötet wurden.
Byli jsme uzavřeni, protože 3 agenti byli zabiti.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass ein Stadtteil von Famagusta damals abgeriegelt wurde und seither unbewohnt ist und der direkten Kontrolle des türkischen Militärs untersteht,
vzhledem k tomu, že část města Famagusty byla uzavřena a zůstává neobydlená a je pod přímou kontrolou turecké armády,
   Korpustyp: EU DCEP
Brücke, Deck acht bei Hauptkorridor A und B abriegeln.
Můstek, uzavřít palubu osm, chodba A a B.
   Korpustyp: Untertitel
Als Reaktion darauf hat Israel die Grenzen nach Gaza abgeriegelt und damit das Leben an diesem Ort der Gewalt, Armut und Verzweiflung noch unerträglicher gemacht.
V reakci na to uzavřel Izrael hranice s Gazou, čímž učinil život na tomto místě zamořeném násilím, chudobou a zoufalstvím ještě nesnesitelnějším.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Captain, wir müssen alles abriegeln.
Kapitáne, musíme to tady uzavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar nach dem Tod von Tamerlan, als sein Bruder Dzhokhar verwundet und der einzige bekannte Mittäter auf der Flucht war, riegelten die Bostoner Behörden noch die gesamte Stadt ab.
I poté, co Tamerlan zemřel a již poraněný Džochar byl jediným známým pachatelem na útěku, se bostonské úřady rozhodly uzavřít celé město.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gebäude abriegeln und zwei Teams im zentralen Versorgungsflur postieren.
Uzavřete budovu a ať jsou dva týmy v servisní chodbě v prvním patře.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "abriegeln"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das achte Stockwerk abriegeln.
Řekněte zásahovce, ať zcela zajistí osmé patro.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles abriegeln, Leute!
- Uzavřeme to tu!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Zellenblöcke sofort abriegeln.
Uzavřete ihned všechny bloky!
   Korpustyp: Untertitel
Gebäude abriegeln und evakuieren.
Vyklid'te a uzavřete budovu.
   Korpustyp: Untertitel
- Maldonado, alles abriegeln.
- Maldonado, zajisti to.
   Korpustyp: Untertitel
Den ganzen Bereich abriegeln."
Pracovníci bez povolení za druhým obvodem.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätige Befehl zum Abriegeln.
Potvrd'te rozkaz k uzamcení.
   Korpustyp: Untertitel
Gebäude sichern und alles abriegeln!
Zajistěte oblast. Zablokujte všechny východy.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Räume können wir abriegeln?
Které místnosti můžeme utěstnit?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Ausgänge vom Labor abriegeln.
Zavřete všechny východy z laboratoře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Gegend möglichst schnell abriegeln.
Co nejdřív potřebujeme pevný uzávěr.
   Korpustyp: Untertitel
Das Labor mit der Stahlschleuse abriegeln!
Uzavřete laboratoř dvojitými pancéřovými dveřmi!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die verdammte ganze Stadt abriegeln.
Uzavřu celý tohle zatracený město.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er soll die Krankenstation abriegeln.
Řekni mu, ať uzavře nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten alles abriegeln und durchsuchen.
Navrhuji zapečetit základnu a udělat čistící zásah.
   Korpustyp: Untertitel
Die CHP soll die Gegend abriegeln.
Ať dálniční policie tu oblast uzavře.
   Korpustyp: Untertitel
- Straße abriegeln, wenn alle da sind.
Uzavřete silnici, jakmile se všichni vrátí!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das Gebäude nicht hermetisch abriegeln.
Neudržíme tohle místo pak uzavřené.
   Korpustyp: Untertitel
Die polizei soll alles weitraumig abriegeln.
Ať policie posune zátarasy o 4 bloky.
   Korpustyp: Untertitel
Gebäude abriegeln und zwei Teams im zentralen Versorgungsflur postieren.
Uzavřete budovu a ať jsou dva týmy v servisní chodbě v prvním patře.
   Korpustyp: Untertitel
Eindringling in Etage 11. Etagen 12, 13 und 14 abriegeln.
Vetřelec na 11. podlaží. Zamkněte podlaží 12, 13 a 14.
   Korpustyp: Untertitel
Abriegeln und steht mir nicht im Weg rum.
Zavřete to tady a nepleťte se mi do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb mussten wir so viele Räume wie möglich abriegeln.
Proto musíme udržet uzavřených tolik místností, co půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude abriegeln. Die halten mich doch für verrückt.
Proč bych měl dělat všechno, co řekneš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den gesamten Bereich um die Aussichtsplattform abriegeln.
Musíte utěsnit celou sekci kolem vyhlídkové paluby.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr D'Angelo umlegt, wird Glynn hier alles abriegeln.
Glynn to tady uzamkne na dobro.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Männer sollen alles komplett abriegeln. Und totaler Medienblackout.
Umístěte Vaše muže do úplné karantény.
   Korpustyp: Untertitel
Postiert Brigaden. Alles abriegeln, die gesamten Ein-und Ausgänge!
Postavte stráže ke každému východu z kanálů.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will, dass zusätzliche Einheiten alle möglichen Fluchtwege abriegeln!
Ať pomocné jednotky sledují všechny únikové cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden die aber das Ganze hier abriegeln.
Jo, teď to tady úplně zamknou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Salem abriegeln und das Land mit Hexenblut weihen.
Zatáhnu kolem Salemu závěs a začnu se zasvěcováním země pekelnou krví.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant, Gruppe 3 soll sofort den Nachbarblock abriegeln!
Seržante! Střelec na střeše! Pošlete své muže obsadit okolí budovy!
   Korpustyp: Untertitel
Sag den Teams über Funk, sie sollen die Gegend abriegeln.
Ohlas vysílačkou sledovacím jednotkám, ať uzavřou celý prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten den Amerikaner nicht finden, aber ich habe die Umgebung abriegeln lassen.
Toho američana jsme nenašli, ale uzavřel jsem okruh.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte sie alles abriegeln, wenn sie sich nicht im Gebäude befand?
Jak mohla spustit poplach, když nebyla v budově?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann sie fernhalten. Es sei denn, man würde alles abriegeln wie in 'nem Bunker.
Ničím je neudržíš venku, leda když ten flek zalepíš jako bunkr.
   Korpustyp: Untertitel
Das LAPD und die Teams sollen die Gegend wirklich weiträumig außerhalb des Satelliten abriegeln.
Řekněte policii a zásahovkám, ať se drží mimo oblast pokrytí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen den Umkreis von fünf Blocks um das Hotel abriegeln.
Ať hlídají okruh pěti bloků kolem hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Haupteingangswächter finden und ihm sagen, dass er alles Abriegeln soll,
Najděte stráž u hlavního vchodu a řekněte mu, ať uzavře budovu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Hauptstraßen und Landstraßen abriegeln lassen und ein Foto von Frank Gordon bundesweit verschickt.
Záchytné body jsou na všech hlavních dálnicích a silnicích, fotku Gordona jsme poslali státní policii i federálům.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr ins Hotel, schnapp dir Kim, geh zum Sicherheitschef und lass euer Zimmer abriegeln.
Vrať se do hotelu a najdi Kim, upozorni hotelovou bezpečností službu a žádej, aby hlídali vchod do vašeho pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nicht auf eine der Straßensperren getroffen sind, sind sie entkommen, bevor wir alles abriegeln konnten:
Jestli nenarazili na naše zátarasy, tak se vypařili dřív, než jsme to obklíčili.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, ich weiß, dass Sie Ihr Freund sind. Aber jetzt müssen wir New York abriegeln, und zwar auf der Stelle.
Tede, vím že jste přátelé, ale musíme nasadit lidi do New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Würde China für alle von ihm besetzten Gebiete derartige Zonen beanspruchen, könnte es den größten Teil des südchinesischen Meeres abriegeln.
Kdyby si Čína nárokovala tuto zónu kolem všech míst, která obsadila, uzavřela by tímto způsobem většinu Jihočínského moře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher entschloss sich der Präfekt von Algier, um die in der Stadt herrschende Unsicherheit zu beenden, alle arabischen Stadtteile abriegeln zu lassen.
Proto, aby se obnovil pořádek ve městě, komisař nařídil všem arabským čtvrtím jejich uzavření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie daran erinnern, dass das Abriegeln des Hauses des europäischen Volkes mit Bereitschaftspolizei eine sonderbare Art ist, die französische Präsidentschaft zu beginnen, und ich möchte betonen, dass wir wollen, dass dieses Haus ein Haus des Volkes bleibt, das den Bürgern offen steht.
Ráda bych vám připomněla, že obklopení budovy evropských občanů přepadovými policejními oddíly je zvláštní způsob, jak začít francouzské předsednictví, a důrazně připomínám, že chceme, aby tato sněmovna zůstala sněmovnou občanů, občanům otevřená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte