Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abrupt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abrupt náhlý 120 nenadálý 3 strmý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abrupt náhlý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Exmatrikulation bedeutet das abrupte Ende des Bildungsweges und ist häufig auch mit dem Risiko verbunden, zur Armee eingezogen zu werden.
Vyloučení z univerzity znamená náhlé ukončení vzdělávání. Rovněž to také znamená, že existuje velká pravděpodobnost jeho odvedení do armády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Druck in der Kabine ist leicht aber abrupt abgefallen.
V kabině došlo k mírnému, ale náhlému poklesu tlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der enormen Kapitalflüsse von heute ist es schwer zu glauben, dass der Binnenmarkt eine Reihe einschneidender und abrupter Wechselkursänderungen überstanden hätte.
Lze jen těžko uvěřit, že při dnešních ohromných kapitálových tocích by jediný osamocený trh mohl přežít sérii prudkých a náhlých kurzových změn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geh weiter und mach keine abrupte Handbewegung.
Jdi dál a nedělej rukama náhlý pohyby.
   Korpustyp: Untertitel
Absetzen von Losartan führte bei Hypertonikern nicht zu einem abrupten Blutdruckanstieg (Rebound).
Vysazení losartanu u hypertenzních pacientů nevedlo k náhlému zvýšení krevního tlaku (rebound).
   Korpustyp: Fachtext
Es war ein abrupter Wechsel.
Byla to celkem náhlá změna.
   Korpustyp: Untertitel
Proben aus dem Inneren der Eisdecke Grönlands belegen beispielsweise gelegentliche abrupte Temperaturrückgänge.
Na vzorcích ledu, odebraných z ledové čepičky v Grónsku, lze vysledovat náhlé změny teploty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deinem abrupten Schweigen entnehme ich, dass du entweder einen kleinen Schlaganfall hast oder Sarah kam herein.
Z tvé náhlé pauzy usuzuji, že jsi měl buď menší infarkt, nebo vešla Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Rebound-Phänomene ( Verschlimmerung von Symptomen nach abruptem Absetzen der Behandlung ) können nicht ausgeschlossen werden .
Rebound fenomén ( zhoršení symptomů po náhlém přerušení léčby ) nemůže být vyloučen .
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem abrupten Ende meiner Feldstudie brauchte ich eine Weile, um zu verarbeiten, was ich erlebt hatte.
Po náhlém ukončení terénní práce jsem nějaký čas přemýšlela o tom, čeho jsem byla svědkem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abrupt

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du hast abrupt gebremst.
Ne, ty jsi zabrzdil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ziemlich abrupt.
- Jo. Trochu nás okradl.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein abrupter Wechsel.
Byla to celkem náhlá změna.
   Korpustyp: Untertitel
- Die letzte Sitzung endete abrupt.
Poslední sezení se zvrtlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Schiff hat abrupt angehalten.
- Něco nás zastavilo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Video scheint abrupt zu enden.
- To video je takhle useknuté?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid. Das war etwas abrupt.
Promiň, to bylo trochu nečekané.
   Korpustyp: Untertitel
Ging die Veranstaltung abrupt zu Ende?
- Skončil ten večírek předčasně?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich soll abrupte Bewegungen vermeiden.
Musím se jen vyhýbat prudkým pohybům.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Signal endet abrupt bei 0455.
- Signál byly přerušen ve 4:55.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser könnte auftreten , wenn Sie abrupt Lamivudin absetzen .
K tomu může dojít po náhlém vysazení lamivudinu .
   Korpustyp: Fachtext
Ich war etwas abrupt, aber lassen Sie mich erklären.
Možná jsem trošku couvl, ale nechte mě abych vám to vysvětlil.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt dort jemanden, den ich allzu abrupt verlassen habe.
Je tu někdo, za kým bych odešel ihned.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer es war - es war abrupt und akut.
Cokoli to bylo, bylo to neočekávané a náhlé.
   Korpustyp: Untertitel
Der Druck in der Kabine ist leicht aber abrupt abgefallen.
V kabině došlo k mírnému, ale náhlému poklesu tlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte jede abrupte Dosisminderung oder abruptes Absetzen von Levodopa engmaschig überwacht werden , 4 insbesondere bei Patienten , die zusätzlich Neuroleptika erhalten .
Proto by měla být každá náhlá redukce nebo ukončení podávání levodopy pečlivě sledována , zvláště u pacientů , kteří současně užívají neuroleptika .
   Korpustyp: Fachtext
Ein abruptes Abbrechen der Förderung nach 2013 wäre für diese Regionen verheerend.
Náhlé odstranění subvencí po roce 2013 by mělo na tyto regiony zničující účinek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Den EU-Haushalt für das kommende Jahr ziemlich abrupt einzufrieren wäre kein verantwortungsvolles Vorgehen.
písemně. - (SV) Docela neočekávaně snížit nebo zmrazit rozpočet EU na příští rok, to by byl nezodpovědný přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Absetzen ( besonders abruptes Absetzen ) von Duloxetin führt häufig zu Absetzphänomenen .
Ukončení podávání duloxetinu ( zvláště je-li náhlé ) často vede k příznakům z vysazení .
   Korpustyp: Fachtext
Proben aus dem Inneren der Eisdecke Grönlands belegen beispielsweise gelegentliche abrupte Temperaturrückgänge.
Na vzorcích ledu, odebraných z ledové čepičky v Grónsku, lze vysledovat náhlé změny teploty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Änderungen unseres Klimas können abrupt auftreten, und ihre Folgen können verheerend sein.
Změny v našem klimatu jsou náhlé a mají vážné negativní důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist während der Schwangerschaft ein Absetzen der Behandlung erforderlich , so soll dies nicht abrupt geschehen .
Pokud je během těhotenství nutné vysazení přípravku , nemělo by být náhlé .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie die Behandlung mit Tracleer abrupt beenden, können sich Ihre Symptome verschlimmern.
Jestliže jste přerušil/ a léčbu přípravkem Tracleer Náhlé ukončení léčby přípravkem Tracleer může vést ke zhoršení Vašich příznaků.
   Korpustyp: Fachtext
30 Das Absetzen von Venlafaxin führt (insbesondere wenn es abrupt geschieht) häufig zu Absetzreaktionen.
Ukončení podávání venlafaxinu (zvláště bylo- li náhlé) často vede k příznakům z vysazení.
   Korpustyp: Fachtext
Also habe ich mich zusammengerissen und aufgehört zu trinken, Abrupter Entzug.
Tak jsem se vzchopil a přestal jsem pít, seknul jsem s tím úplně.
   Korpustyp: Untertitel
Russische Boote wenden abrupt, um zu sehen, ob jemand hinter ihnen ist.
Co se děje, Jonýsku?
   Korpustyp: Untertitel
Da Sie meine Karriere so abrupt beendet haben, muss ich Sie nicht mehr "Sir" nennen.
Od doby co, jste mi posral mou kariéru, vás nemusím oslovovat "pane."
   Korpustyp: Untertitel
beim Übergang werden durch den Einsatz von Dimmern oder Hintergrundbeleuchtung abrupte Wechsel in der Lichtintensität vermieden.
při zapínání a vypínání umělého osvětlení je nutno se vyhnout náhlým změnám intenzity světla použitím stmívatelných světel nebo nepřímého osvětlení.
   Korpustyp: EU
Die abrupt einsetzende schwere Panik zwang die Zentralbanken, ihre grundlegende Rolle als Kreditgeber letzter Instanz auszuüben.
Panika byla prudká a hluboká, takže centrální banky byly nuceny se ujmout role věřitelů poslední záchrany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abrupte Wechselkurs­bewegungen berühren auch die Finanzmärkte und machen die Beurteilung der mittelfristigen Inflationsperspektiven durch Zentralbanken komplizierter.
Prudké pohyby směnných kursů se dotýkají také finančních trhů a komplikují posuzování střednědobých inflačních výhledů, které provádějí centrální banky.
   Korpustyp: EU DCEP
Bruchkante zur Darstellung einer Reihe von benachbarten Punkten, an denen sich die Geländeneigung abrupt ändert.
Zlomová linie reprezentující množinu přilehlých bodů v místě náhlé změny sklonu svahu.
   Korpustyp: EU
Auch die Vereinigten Staaten haben eine grundlegende und abrupte Wendung in ihrer Klimapolitik signalisiert.
Spojené státy také předznamenaly zásadní, prudkou změnu své globálně klimatické politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beleuchtung sollte nicht abrupt aus- oder eingeschaltet, sondern mithilfe eines Dimmers langsam verändert werden.
Světlo by se nemělo zhasínat najednou, ale postupně se ubírat a přidávat.
   Korpustyp: EU
Dein kleiner Urlaub wird bald ein abruptes und schlimmes Ende nehmen.
Tvoje malé prázdniny právě směřují k trochu neočekávanému a hroznému konci.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich haben Sie den Hauptcomputer abstürzen lassen, die Brücke blockiert und dieses Schiff abrupt gestoppt.
Nejspíš se vám právě povedlo odstavit hlavní počítač, zablokovat můstek a zneschopnit loď.
   Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise brechen sie abrupt Gespräche ab, wie Sie beide, als die Lifttüren aufgingen.
Například, lidé okamžitě přeruší hovor, když se objevím, tak jako vy, když se otevřely dveře turbovýtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein schlechtes Gewissen, weil ich vorhin so abrupt verschwand.
Cítím se hrozně, že jsem byla tak příkrá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei der Behauptung beispielsweise, das würde zu teuer werden, sollten sich diejenigen mal ein bisschen anschauen, was das eigentlich bedeutet, wenn man abrupt aufhören würde, und 2014 wäre ein abruptes Aufhören.
Avšak například tvrzení, že by to bylo příliš nákladné, by mělo být posuzováno ve světle toho, co by náhlé ukončení těžby skutečně znamenalo, a rok 2014 by představoval náhlé ukončení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die abrupte Beendigung einer Behandlung mit Comtess wie auch anderen Antiparkinson-Mitteln kann zum Auftreten unerwünschter Nebenwirkungen führen.
Náhlé vysazení Comtessu a další antiparkinsonické léčby může mít za následek nechtěné nežádoucí účinky.
   Korpustyp: Fachtext
Exmatrikulation bedeutet das abrupte Ende des Bildungsweges und ist häufig auch mit dem Risiko verbunden, zur Armee eingezogen zu werden.
Vyloučení z univerzity znamená náhlé ukončení vzdělávání. Rovněž to také znamená, že existuje velká pravděpodobnost jeho odvedení do armády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die im Bericht angeführten Regulierungsmaßnahmen würden diese positive Entwicklung abrupt unterbrechen, was einzig und allein zu höheren Lebensmittelpreisen führen wird.
Tento pozitivní vývoj by návrhy regulačních opatření obsažené ve zprávě zcela zastavily a přinesly by pouze vyšší ceny potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die abrupte Beendigung einer Behandlung mit Stalevo wie auch anderen Antiparkinson-Medikamenten kann zum Auftreten unerwünschter Nebenwirkungen führen .
Náhlé ukončení léčby Stalevem a jinými antiparkinsoniky může vést k nežádoucím účinkům .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Intensivierung der Insulintherapie mit abrupter Verbesserung des Blutzuckerspiegels kann jedoch zu einer vorübergehenden Verschlechterung einer Retinopathie führen .
Avšak zintenzivnění inzulínové terapie s náhlým zlepšením glykemické kontroly může být spojeno s přechodným zhoršením diabetické retinopatie .
   Korpustyp: Fachtext
Abrupter Abbruch der Behandlung mit Lisinopril ist nicht mit einem erheblichen Rebound-Effekt verbunden (Anstieg des Blutdrucks).
Náhlé vysazení lisinoprilové léčby není spojeno s podstatným známkami tzv. rebound fenoménu (zvýšení krevního tlaku).
   Korpustyp: Fachtext
Eine Intensivierung der Insulintherapie mit abrupter Verbesserung des Blutzuckerspiegels kann jedoch zu einer vorübergehenden Verschlechterung einer Retinopathie führen.
Avšak intenzívní inzulínová terapie s prudkým zlepšením glykemické kontroly může být spojena
   Korpustyp: Fachtext
Die lange Geschichte der Klimaveränderungen lässt die Risiken dramatischer und abrupter Veränderungen innerhalb nur weniger Jahrzehnte erkennen.
Dlouhá historie změn klimatu dokládá nebezpečí dramatických a náhlých změn v průběhu pouhých několika desítek let;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Anpassung abrupt stattfände, würden chinesische Unternehmen einen plötzlichen Verlust ihrer Wettbewerbsfähigkeit erleiden und nicht mehr länger exportieren können.
Kdyby úprava přišla znenadání, čínské firmy by utrpěly náhlou ztrátou konkurenční schopnosti a nedokázaly by nadále vyvážet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein starkes Argument, wenn es sich um umfangreiche und abrupte Kürzungen in einer schwachen Wirtschaft handelt. 
Jejich argumenty jsou nejsilnější za předpokladu, že omezení výdajů bude rozsáhlé a prudké a dojde k němu ve slabé ekonomice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab einen Zusammenbruch des globalen Finanzsystems, Spekulationsblasen und abrupte Wertschwankungen bei Wohnhäusern, Aktien, Nahrungsmitteln und Energie.
Zhroutil se celosvětový finanční systém, praskly spekulativní bubliny a došlo k obrovským výkyvům hodnoty nemovitostí, akcií, potravin a energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Absetzen der Behandlung Es gibt nur begrenzte Erfahrungswerte im Hinblick auf das abrupte Absetzen von Sitaxentan-Natrium .
Přerušení léčby S náhlým přerušením užívání sitaxentanu sodného je jen málo zkušeností .
   Korpustyp: Fachtext
Die abrupte Beendigung einer Behandlung mit Comtan wie auch anderen Antiparkinson-Medikamenten kann zum Auftreten unerwünschter Nebenwirkungen führen .
Náhlé vysazení Comtanu a další antiparkinsonické léčby může mít za následek nechtěné nežádoucí účinky .
   Korpustyp: Fachtext
Die abrupte Beendigung einer Behandlung mit Comtess wie auch anderen Antiparkinson-Medikamenten kann zum Auftreten unerwünschter Nebenwirkungen führen .
Náhlé vysazení Comtessu a další antiparkinsonické léčby může mít za následek nechtěné nežádoucí účinky .
   Korpustyp: Fachtext
Die abrupte Beendigung einer Behandlung mit Stalevo wie auch anderen Antiparkinson-Arzneimitteln kann zum Auftreten unerwünschter Nebenwirkungen führen.
Náhlé ukončení léčby Stalevem a jinými antiparkinsoniky může vést k nežádoucím účinkům.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Intensivierung der Insulintherapie mit abrupter Verbesserung des Blutzuckerspiegels kann jedoch zu einer vorübergehenden Verschlechterung einer Retinopathie führen .
Avšak intenzívní inzulínová terapie s prudkým zlepšením glykemické kontroly může být spojena s přechodným zhoršením diabetické retinopatie .
   Korpustyp: Fachtext
CAMBRIDGE – Der rasche Anstieg des Ölpreises und die abrupte Abwertung des Dollars sind zwei der beachtenswertesten Entwicklungen im letzen Jahr.
CAMBRIDGE – Dvěma nejpozoruhodnějšími událostmi uplynulého roku bylo strmé zvýšení cen ropy a prudká devalvace dolaru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Embryonen können nicht leiden, sie haben keine Hoffnungen oder Wünsche für die Zukunft, die durch ihren Tod abrupt vernichtet würden.
A žádná embrya nemohou trpět a mít naděje či touhy do budoucna, které pak rázně přetne smrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die politischen Verantwortungsträger weiterhin tatenlos zusehen, ist ein abrupter weltweiter Abschwung oder sogar eine verheerende Finanzkrise durchaus vorstellbar.
Vskutku, budou-li zákonodárci nadále nečinně přihlížet, není těžké si představit prudké globální zpomalení, či dokonce pustošivou finanční krizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Vertriebswege existieren seit mehreren Jahren; bedeutende und abrupte Veränderungen konnten im Laufe der Zeit nicht beobachtet werden.
Tato struktura distribuce funguje několik let a v průběhu času nebyly zaznamenány žádné výrazné změny.
   Korpustyp: EU
Eine markante Linie, die die Form einer Geländeoberfläche beschreibt und eine Unstetigkeit im Gefälle der Fläche anzeigt (eine abrupte Neigungsänderung).
Linie kritické povahy, která popisuje tvar výškopisné plochy a označuje diskontinuitu sklonu plochy (tj. náhlou změnu gradientu).
   Korpustyp: EU
Verhalten beim Beenden Wenn Amarok beendet wird, kann das laufende Stück langsam ausgeblendet werden (die Länge ist einstellbar) oder abrupt anhalten.
Chování při ukončení Při ukončení může Amarok pomalu snížit hlasitost přehrávané skladby (což se dá nastavit), nebo přehrávání zastavit okamžitě.
   Korpustyp: Fachtext
Es handelt sich eben um Friedensgespräche und nicht um einen Verteidigungspakt und Syrien würde seine iranischen Freunde nicht einfach abrupt fallen lassen.
Nejedná se o obrannou úmluvu, ale o mírové rozhovory a Sýrie se od svých íránských přátel zbrkle neodtáhne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen ist der einst so unaufhaltsame Marsch der Wirtschaft, der Globalisierung und des Individualismus, den Thatcher und Reagan in Bewegung gesetzt hatten, abrupt zum Stehen gekommen.
Zatím zdánlivě nezastavitelný pochod trhů, globalizace a individualismu, jež byl tolik popoháněn pravicí od dob Thatcherové a Reagana, dorazil k příkrému a neočekávanému zlomu, kde se zastavil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zumal sich die Wirtschaft in Deutschland und den USA jedoch abrupt verlangsamt, hätte die EZB einen perfekten Vorwand für ihre Zinssatzbewegungen.
Vzhledem k tomu, že německá a americká ekonomika překotně zpomalují, by však měla ECB pro své pohyby úrokových sazeb dokonalé krytí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Erdbeben in solchen Gebieten kann ihre Entwicklung abrupt zum Stillstand bringen oder sie in eine noch benachteiligtere Lage als zuvor bringen, wenn man ihre speziellen Charakteristika bedenkt.
Zemětřesení v takových regionech může vzhledem k jejich zvláštnostem jedním rázem zastavit jejich rozvoj nebo přinést jim ještě více znevýhodnění než dříve.
   Korpustyp: EU DCEP
Berücksichtigt werden u. a. Feedback-Mechanismen und abrupte Veränderungen (z. B. bei den Meeresströmungen) sowie die Auswirkungen auf die biologische Vielfalt und die Ökosysteme.
Budou zváženy mechanismy zpětné vazby a náhlé změny (např. mořské proudy) a dopady na biologickou rozmanitost a ekosystémy.
   Korpustyp: EU DCEP
Das vorliegende begrenzte Datenmaterial spricht dafür, dass das abrupte Absetzen von Volibris nicht zu einer Verschlimmerung der PAH im Sinne einer Rebound-Reaktion führt.
Na základě omezených údajů lze usuzovat, že náhlé přerušení léčby přípravkem Volibris není spojeno s opětovným zhoršením PAH.
   Korpustyp: Fachtext
Auch wenn es bei Gabapentin keinerlei Hinweise auf Rebound-Anfälle gibt , kann das abrupte Absetzen von Antikonvulsiva bei Epilepsiepatienten einen Status epilepticus auslösen ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
Přestože nebyl u gabapentinu pozorován rebound fenomén , náhlé vysazení antikonvulziv u epileptických pacientů může přivodit status epilepticus ( viz bod 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ein abruptes Absetzen von Paroxetin während der Schwangerschaft sollte vermieden werden ( siehe " Absetzsymptome nach der Behandlung mit Paroxetin " , 4. 2 Dosierung , Art und Dauer der Anwendung ) .
Náhlému přerušení léčby v průběhu těhotenství se má zabránit ( viz Abstinenční symptomy pozorované po přerušení podávání paroxetinu , část 4. 2 Dávkování a způsob podání ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Unternehmen müssen lernen, flexibler auf abrupte Änderungen in der Nachfrage zu reagieren, sich an neue Technologien anzupassen und innovativ zu bleiben, um wettbewerbsfähig zubleiben.
Podniky musí být pružnější, aby dokázaly reagovat na náhlé změny v poptávce, přizpůsobit se novým technologiím a neustále inovovat a zůstávat tak konkurenceschopné.
   Korpustyp: EU
Die Unternehmen müssen lernen, flexibler auf abrupte Änderungen in der Güter- und Dienstleistungsnachfrage zu reagieren, sich an neue Technologien anzupassen und zur Wahrung ihrer Wettbewerbsfähigkeit laufend Innovationen vorzunehmen.
Podniky musí být pružnější, aby dokázaly reagovat na náhlé změny v poptávce po jejich zboží a službách, aby se přizpůsobovaly novým technologiím a aby byly schopny neustále inovovat a zůstávat tak konkurenceschopné.
   Korpustyp: EU
Zweitens könnte eine zu abrupte Preisanhebung für eine Reihe von (Industrie-)Gütern im Zuge der Internalisierung der Umweltkosten einen externen Schock und Turbulenzen in der Wirtschaft auslösen.
za druhé, náhlé zvýšení ceny řady (průmyslových) výrobků za účelem internalizace nákladů na znečištění může představovat vnější šok a způsobit narušení hospodářství.
   Korpustyp: EU
In ihrer WAPECS-Stellungnahme vertritt die Gruppe für Frequenzpolitik die Auffassung, dass diese politischen Ziele schrittweise und nicht abrupt verwirklicht werden sollten, um Marktstörungen zu vermeiden.
Podle stanoviska RSPG o WAPECS by tyto cíle politiky měly být zavedeny raději postupně než najednou, aby se předešlo narušení trhu.
   Korpustyp: EU
Die Beibehaltung einiger herkömmlicher Maßnahmen für eine Übergangszeit ist gerechtfertigt, damit die ansonsten abrupte Beendigung der bisher aus Gemeinschaftsmitteln finanzierten üblichen Marktmaßnahmen gemildert werden kann.
Některá tradiční opatření by měla být v průběhu přechodného období zachována z toho důvodu, že zmírní jinak náhlé ukončení obvyklých tržních opatření, která byla doposud financována z fondů Společenství.
   Korpustyp: EU
Sie sind anfällig für Vermögenspreis- und Kreditblasen, die unweigerlich platzen – oftmals bei abrupter Umkehr grenzüberschreitender Kapitalströme – und massive soziale Kosten verursachen.
Mají sklon k bublinám aktiv a úvěrů, které nevyhnutelně praskají – často, když přeshraniční kapitálové toky nenadále změní směr – a vyvolávají rozsáhlé sociální náklady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein typisches Beispiel ist Nicaragua, ein Land dessen Handelsbedingungen sich nach dem jüngsten Kollaps des Kaffeepreises aufgrund der Rekordernte in Vietnam abrupt verschlechtert haben.
Typickým příkladem je země, jejíž obchodní podmínky se neočekávaně zhorsí - například Nikaragua po nedávném poklesu cen kávy, způsobeném rekordní sklizní ve Vietnamu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die abrupte Umschichtung der Portfolios und der Ansturm auf sicherere Vermögenswerte schaffen beim Überschreiten der Grenzen nicht nur Finanzprobleme, sondern auch Wechselkurskrisen.
Překotné přesuny portfolií a spěch za bezpečnými aktivy vytvářejí při přechodu hranic nejen finanční krize, ale také krize směnných kurzů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man stelle sich vor, der wirtschaftliche Aufschwung in Griechenland im Vorfeld der olympischen Spiele im Jahr 2004, würde nach den Spielen abrupt enden.
Představme si, že se hospodářský rozkvět, který v předvečer olympijských her v roce 2004 zažívá Řecko, po skončení her rozplyne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es dazu kommt, wird es in den BRIC-Staaten (Brasilien, Russland, Indien und China) und auch in anderen Schwellenmärkten eine abrupte Konjunkturverlangsamung geben.
Jakmile do ní vstoupí, dojde k prudkému zpomalení v zemích BRIC (Brazílie, Rusko, Indie a Čína) a dalších rozvíjejících se trzích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab zwar abrupte Bewegungen der Ölpreise, die diesen Ereignissen entsprachen, doch gab es vielleicht andere sogar noch wichtigere Faktoren, die die allgemeinen Tendenzen der Ölpreise beeinflussten.
Jistě, ceny ropy zaznamenaly v jejich důsledku ostré výkyvy, ale možná existovaly i další, ještě důležitější faktory ovlivňující obecný trend v cenách ropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der Raubtierbestand erschöpft ist, verlagert sich die Fischerei zu den Pflanzen fressenden Fischarten, wodurch auch der Bestand der Pflanzenfresser in den Korallenriffen abrupt dezimiert wird.
To znamená, že jakmile se sníží stavy dravých druhů, rybolovný tlak se přesune na ty druhy ryb, které se živí rostlinnou stravou, což vede k prudkému poklesu počtu býložravců na korálových útesech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russlands militärische Befehlshaber – denen es psychologisch schwerfällt, eine umfangreiche militärische Operation auf Befehl der Politik hin abrupt zu beenden – sind ihre natürlichen Verbündeten.
Jejich přirozenými spojenci jsou ruští armádní velitelé, pro něž je psychologicky těžké strpět příkaz politiků, aby rozsáhlou a úspěšnou vojenskou operaci znenadání ukončili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der enormen Kapitalflüsse von heute ist es schwer zu glauben, dass der Binnenmarkt eine Reihe einschneidender und abrupter Wechselkursänderungen überstanden hätte.
Lze jen těžko uvěřit, že při dnešních ohromných kapitálových tocích by jediný osamocený trh mohl přežít sérii prudkých a náhlých kurzových změn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Kapitalflucht François Mitterrand 1983 zum Abbruch seines Programms zwang, vollzogen Frankreichs Sozialisten eine abrupte Kehrtwende und begrüßten finanzielle Liberalisierung auf globaler Ebene.
Když odliv kapitálu přinutil v roce 1983 Françoise Mitterranda, aby svůj program zrušil, uskutečnili francouzští socialisté rázné „čelem vzad“ a přijali za svou finanční liberalizaci v celosvětovém měřítku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich teile die allgemeine Ansicht, dass Wechselkurse die ökonomischen Fundamentaldaten reflektieren sollten und dass übermäßige Volatilität und abrupte Wechselkursbewegungen unerwünscht sind, weil sie das wirtschaftliche Wachstum beeinträchtigen.
Sdílím všeobecný názor, že směnné kursy by měly odrážet základní ekonomické údaje a že přílišná nestálost a prudké pohyby směnných kursů jsou nežádoucí, protože zeslabují hospodářský růst.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine vom Markt bestimmte Lösung wird deshalb eher zu geringerem Wirtschaftswachstum in der Welt führen, und zwar je stärker, desto unorganisierter und abrupter die Marktanpassung vor sich geht.
Řešením vycházejícím z trhu by se tedy pravděpodobně dosáhlo nižšího hospodářského růstu ve světě, a to tím více, čím neregulérnější a náhlejší by úpravy trhu byly.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall besteht die Sorge, dass sich die Signale allzu abrupt ändern, was mit rigorosen Folgen für das Wachstum einherginge.
Panuje tedy obava, že jakmile se signály změní – k čemuž dojít musí –, změní se nenadále a s průvodními tvrdými dopady na růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, das Verschwinden des Wachstums ist abrupt und drastischer als eine sanfte Landung, und das Blutbad in der High-Tech-Branche ist ziemlich grausam.
Pravda, zastavení růstu je náhlé a drastičtější než hladké přistání a také masakr ve špičkových technologiích je docela děsivý - na chvíli bylo opravdu cítit strach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Länder auf der ganzen Welt bilden jedes Jahr finanzielle Reserven, um gegen Eventualitäten wie abrupt nachlassendes Vertrauen der Kreditgeber oder einen Zusammenbruch der Exportpreise gewappnet zu sein.
země světa každý rok odkládají stranou finanční rezervy pro nepředvídatelné případy, např. pokles důvěry ze strany zahraničních věřitelů či propad vývozních cen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange das Rad in Bewegung ist, solange man in die Pedale tritt und vorwärts fährt, gibt es keine nennenswerten Probleme, aber wenn das Fahrrad stoppt, wenn es abrupt abbremst bzw. ein Stillstand eintritt, fallen wir herunter und stürzen alle miteinander.
Dokud se věci pohybují, dokud se hýbou kupředu, vše je více méně v pořádku, ale jakmile se zastaví u nějaké překážky, dostanou-li se do slepé uličky, spadneme, všichni spadneme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die abrupte Demontage Bos durch die Partei, nachdem man ihn zunächst für seine Führungsarbeit Chongqing gepriesen hatte, schürte den öffentlichen Zynismus über seinen organisierten Sturz und offenbarte den dünnen ideologischen Kern der Führung.
Náhlé stranické očerňování soudruha Po poté, co byl za své vůdčí schopnosti v Čchung-čchingu veleben, přiživilo pesimismus veřejnosti nad jeho zrežírovaným pádem a obnažilo chabé ideologické jádro vedení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weitere Katastrophenrisiken sind Epidemien (die Spanische Grippe forderte in den Jahren 1918 und 1919 zwischen 20 und 40 Millionen Todesopfer), atomare oder biologische Angriffe durch Terroristen, spezielle Laborunfälle sowie eine abrupte Erderwärmung.
Mezi další rizika patří přirozené epidemie (španělská chřipka si v letech 1918 až 1919 vyžádala životy 20 až 40 milionů lidí), jaderné či biologické útoky teroristů, určité typy laboratorních nehod a překotné globální oteplování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider sind heutzutage abrupte Wechsel des Ministerpräsidenten in Japan praktisch ein jährliches Ereignis; der Rücktritt Hatoyamas markiert die vierte plötzliche Machtübergabe an einen neuen Führer in den letzten vier Jahren.
Prudké změny ministerských předsedů jsou dnes v Japonsku bohužel prakticky každoroční událostí, neboť Hatojamova rezignace je v posledních čtyřech letech už čtvrtým náhlým přesunem moci na nového lídra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Option war Schocktherapie - die schnelle Privatisierung aller staatlichen Vermögenswerte und die abrupte Liberalisierung von Handel, Preisen und Kapitalflüssen - während die andere eine aus einer allmählichen Liberalisierung des Marktes bestand, was gewährleisten sollte, dass sich parallel dazu ein Rechtsstaat etablierte.
Jednou možností byla šoková terapie, tedy rychlá privatizace státních aktiv a náhlá liberalizace obchodu, cen i kapitálových toků. Její alternativou byla postupná liberalizace trhu, která by zároveň zajistila dostatek času pro zavedení právního řádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden beschlossene Gesetze nicht revidiert, wird dies enorme abrupte Steuererhöhungen und Ausgabenkürzungen mit sich bringen, die nach Prognosen des Haushaltsbüros des Kongresses im Jahr 2013 wahrscheinlich zu einer Rezession führen werden.
Nebudou-li předchozí legislativní úpravy zrušeny, povedou k prudkému a výraznému zvýšení daní a výdajovým škrtům, které by podle prognózy Kongresového rozpočtového úřadu pravděpodobně vyvolaly v roce 2013 recesi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein Plan musste abrupt in die Tat umgesetzt werden, als er erfuhr, dass Sir Charles auf Anraten von Dr. Mortimer, dessen Meinung er selbst zu teilen vorgab, Baskerville Hall verlassen würde.
Plány jeho dospěly k rozhodnutí konečnému, když zvěděl, že sir Karel chystá se opustiti zámek na radu doktora Mortimera, s jehož názorem on sám na oko souhlasil.
   Korpustyp: Literatur
Man kann die Geschichte nicht neu schreiben und wir müssen dem irrationalen Drang widerstehen - ob er aus den Abgründen unserer Ignoranz oder den Schreckgespenstern unserer Krisen erwächst - sie abrupt zum Stillstand zu bringen.
Dějiny nelze přepsat a je na nás, abychom odolali iracionálnímu nutkání - ať už plyne z propasti naší nevědomosti nebo z přízraku našich krizí - a nepostavili se jim do cesty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem sie mit der Verabschiedung ihres ersten Haushaltes gescheitert war – was auf die abrupte Entscheidung der Schwedendemokraten (SD) zurückzuführen war, den Alternativentwurf der Allianz zu unterstützen –, konnte die Regierung nicht einfach weitermachen, als wäre nichts passiert.
Po neúspěchu prosadit svůj první rozpočet – kvůli nenadálému rozhodnutí krajně pravicových Švédských demokratů (ŠD) podpořit protinávrh Aliance – vláda jednoduše nemohla pokračovat, jako by se nic nestalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Berücksichtigt werden u.a. Feedback-Mechanismen und abrupte Veränderungen (z. B. bei den Meeresströmungen) sowie die Auswirkungen auf die biologische Vielfalt und die Ökosysteme einschließlich der Auswirkungen auf besonders empfindliche Gebiete wie Küsten- und Gebirgsregionen .
Budou zváženy mechanismy zpětné vazby a náhlé změny (např. mořské proudy) a dopady na biologickou rozmanitost a ekosystémy , včetně dopadu na obzvláště citlivé oblasti, jako jsou pobřežní a horské oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich ist sich der Berichterstatter durchaus der Schwierigkeiten bewusst, zu denen ein abrupter Übergang zu einem rein einsprachigen Patentsystem für das Europäische Patentamt und einen Teil seiner Benutzer führen würde.
V této souvislosti si uvědomuje, že přímý přechod na jednojazyčný patentový systém by Evropskému patentovému úřadu a některým uživatelům tohoto systému způsobil potíže.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine interessierte Partei wandte ein, die Kommission habe nicht geprüft, ob der Wirtschaftszweig der Union es versäumt habe, sich frühzeitig darauf einzustellen, dass die staatliche Unterstützung abrupt eingestellt oder reduziert werden könnte.
Jedna zúčastněná strana tvrdila, že Komise neprošetřila, zda se výrobní odvětví Unie nedopustilo chyby, když nepředvídalo, že dojde k náhlému zrušení nebo omezení státních režimů podpory.
   Korpustyp: EU