Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abrutschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abrutschen uklouznout 13 sklouznout 8 sjet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abrutschen uklouznout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und dann kam Vicky und wollte Sie aufhalten, und rutschte ab.
A pak se vás Vicky vydala zastavit a uklouzla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Österreicher. Wenn der jetzt abrutscht!
Pokud uklouzne, spadne o celou délku lana.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig, Alexy. Du wirst noch abrutschen.
Alexeji, buď opatrný ať neuklouzneš.
   Korpustyp: Untertitel
Und Captain Joyce, der ganz in seinem Krug vertieft war, rutschte ab und schnitt sich die Hand auf.
A Kapitán Joyce, který držel svou sklenici, uklouzl a rozřízl si ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, schien entstanden zu sein, als er bei der Zerstückelung des Opfers mit der Hand abgerutscht ist.
Ano, vypadalo to, že vznikla, ve chvíli kdy mu uklouzla ruka, když řezal oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht abrutschen und sein Bein abschneiden.
Nechci uklouznout, a uříznout mu nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gleichgewicht verloren. Ich bin abgerutscht.
-Ztratila jsem rovnováhu a uklouzla.
   Korpustyp: Untertitel
Alles gut. Bin abgerutscht.
Žádná změna, jen jsem uklouzl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss abgerutscht und reingefallen sein.
Musela uklouznout a spadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, das er abgerutscht ist.
Myslím, že mu neuklouzla.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "abrutschen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dein Pferd könnte abrutschen.
Tvůj kůň by tady mohl ztratit podkovu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht abrutschen.
Nenech mě tam spadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Damit die Kleider gut abrutschen.
Aby prádlo snáz klouzalo dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig, Alexy. Du wirst noch abrutschen.
Alexeji, buď opatrný ať neuklouzneš.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich auf eine "2" abrutschen?
Chceš snad, abych ti to snížil na dvojku?
   Korpustyp: Untertitel
Gut fest halten. Ihr wollt ja nicht nach unten abrutschen.
Tak, až budete všichni držet koště chci, abyste na něj usedli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schläger soll ja nicht im Spiel abrutschen.
Nechcete, aby se vám sklouzla pálka, až hra začne.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ins Lächerliche abrutschen, ziehen Sie mich mit.
Nikdy neztroskotáte, vždycky vám pomůžu zakotvit.
   Korpustyp: Untertitel
Schmiede mir Hufeisen, die auf dem glattesten Fels nicht abrutschen.
Ukovej mi podkovy, které neuklouznou, na sebehladším kameni.
   Korpustyp: Untertitel
Ergebnis war die internationale Isolation Simbabwes und das unaufhörliche Abrutschen des Staates in Armut und Korruptionselend.
Výsledkem je mezinárodní izolace Zimbabwe a neustálé směřování státu k chudobě a úplatkářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer wird ein weiteres Abrutschen im Namen der so genannten Effizienz verhindern?
Kdo zastaví naše klouzání po kluzké ploše jménem takzvané efektivnosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine, einmal abrutschen und der Kerl ist so gut wie tot.
Jednou vám ujede ruka a je po něm.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Einstiegsstufen müssen so beschaffen sein, dass der Gefahr des Abrutschens vorgebeugt wird.
Všechny přístupové schůdky musí být konstruovány takovým způsobem, aby bylo vyloučeno nebezpečí uklouznutí.
   Korpustyp: EU
Sämtliche Trittbretter und Einstiegsstufen müssen so beschaffen sein, dass der Gefahr des Abrutschens vorgebeugt wird.
Všechny stupačky a přístupové schůdky musí být konstruovány takovým způsobem, aby bylo vyloučeno nebezpečí uklouznutí.
   Korpustyp: EU
Es ist so, als würde sich der Sattel unter mir drehen und ich abrutschen.
Cítím se, jako by se pode mnou otočilo sedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem letzten Monat, sehe ich Sie wieder in alte Muster abrutschen, altes Verhalten.
Za poslední měsíc jste přešel ke starým zvykům i chování.
   Korpustyp: Untertitel
Die europäische Industrie sollte ihre Führungsposition in den Schlüsselsektoren erhalten und nicht ins Mittelfeld abrutschen.
Evropský průmysl by si měl udržet vedoucí pozici v klíčových odvětvích a nikoli se nechat vést.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verhängung des Ausnahmezustands durch die Regierung des Tschad am 15. Februar hat das Abrutschen des Landes ins Chaos beschleunigt.
Vyhlášení výjimečného stavu čadskou vládou dne 15. února jen urychlilo směřování této země do úplného chaosu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Mindesteinkommen könnte eine Lösung sein, Millionen von Europäerinnen und Europäern vor dem Abrutschen in die Armut zu bewahren.
Tento minimální příjem by mohl být jedním z hledaných řešení, jak zabránit tomu, aby miliony Evropanů upadly do chudoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er sagte, weitere 65 Mio. Menschen werden auf dieser Welt alleine in diesem Jahr in extreme Armut abrutschen.
Řekl, že jen v tomto roce bude ve světě uvrženo do extrémní chudoby dalších 65 milionů lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen reichen aus, um Familien und vor allem Familien mit nur einem Elternteil vor dem Abrutschen unter die Armutsgrenze und vor sozialer Ausgrenzung zu schützen.
Toto je dostatečné opatření, které zaručí rodinám ochranu před pádem pod hranici chudoby či sociálním vyloučením, zejména rodiny s jedním rodičem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Fall würde die geopolitische Position Griechenlands geschwächt, seine Wirtschaft würde weiter in die Rezession abrutschen und die sozialen Spannungen würden zunehmen.
V takovém případě by došlo k oslabení geopolitického postavení Řecka, jeho ekonomika by sklouzla hlouběji do recese a zvýšilo by se sociální napětí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim Abrutschen von Abfallhalden gilt jede in Bewegung befindliche Abfallmasse als mögliche Bedrohung für menschliches Leben, wenn sich Menschen innerhalb der Reichweite der abrutschenden Abfallmasse befinden.
V případě posuvů odvalu s odpadem se jakákoli masa odpadu v pohybu považuje za možný zdroj ohrožení lidských životů, pokud se v dosahu pohybující se masy odpadu nacházejí lidé.
   Korpustyp: EU
Die BVT besteht darin, einen gleichmäßigen, kontinuierlichen Betrieb des Hochofens bei stationärem Zustand sicherzustellen, um Stofffreisetzungen zu minimieren und die Wahrscheinlichkeit eines Abrutschens des Möllers zu reduzieren.
BAT znamená udržování plynulého, nepřetržitého provozu vysoké pece v ustáleném stavu s cílem minimalizovat uvolňování emisí a snížit pravděpodobnost, že zavážka poklesne.
   Korpustyp: EU
Allgemeiner betrachtet würde das Wiederaufleben des Wachstums und stärkere Importnachfrage in Japan angesichts Europas Abrutschen in die Rezession und eines nur langsamen Wachsens des Welthandelsvolumens die Weltwirtschaft unterstützen.
A protože Evropa sklouzává do recese a objem světového obchodu stoupá jen pomalu, pak v širším měřítku platí, že obnovený růst a silnější poptávka po dovozu v Japonsku podpoří globální zotavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sie die Stimulierung der Wirtschaft durch Steuererhöhungen, Ausgabenkürzungen und das Absaugen der überschüssigen Liquidität zu früh einstellen, kann die Wirtschaft erneut in eine Rezession und Deflation abrutschen.
Odstraní-li stimul příliš brzy zvýšením daní, omezením výdajů a odsátím přebytečné likvidity, může ekonomika upadnout zpět do recese a deflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Fixierung des Gurtbandes kann die Zugvorrichtung für den Schultergurt mit zwei Führungsstegen oder Reihen von Führungsstiften besetzt werden, die das Abrutschen des Gurtbandes während der Zugprüfung verhindern.
Pro upevnění popruhu může být tažné zařízení ramenního pásu změněno přidáním dvou hran a/nebo několika šroubů, aby se zabránilo vypadnutí popruhu v průběhu tahové zkoušky.
   Korpustyp: EU
Rampen, deren lichte Breite weniger als 1000 mm beträgt, müssen auf beiden Seiten erhöhte Kanten haben, damit die Räder von Mobilitätshilfen nicht abrutschen können.
Rampy se světlou šířkou než menší 1000 mm musí mít po obou bocích zvednuté okraje pro ochranu před sklouznutím koleček pomůcky pro podporu mobility.
   Korpustyp: EU
Zur Fixierung des Gurtbandes kann die Zugvorrichtung für den Schultergurt mit zwei Führungsstegen oder Reihen von Führungsstiften besetzt werden, die das Abrutschen des Gurtbandes während der Zugprüfung verhindern.
Pro upevnění popruhu může být tažné zařízení ramenního pásu změněno přidáním dvou hran a/nebo šroubů, aby se zabránilo vypadnutí popruhu v průběhu tahové zkoušky.
   Korpustyp: EU
Während des Einsatzes eines mobilen Arbeitsmittels zum Heben von nichtgeführten Lasten sind Maßnahmen zu treffen, um dessen Kippen, Überrollen und gegebenenfalls dessen Verschieben und Abrutschen zu verhindern.
Při použití mobilního pracovního zařízení sloužícího ke zvedání volně visících nevedených břemen musí být přijata opatření, aby se zařízení nenaklonilo, nepřevrhlo a v případě nutnosti nepřemístilo či nesklouzlo.
   Korpustyp: EU
Ist die Schutzbedürftigkeit auf eine Behinderung oder ihren Migrantinnenstatus zurückzuführen, so müssen spezifische Maßnahmen ergriffen werden, um ein Abrutschen in prekäre Verhältnisse zu verhindern und ihre soziale Eingliederung zu fördern.
Je třeba přijmout konkrétní opatření, která zabrání tomu, aby ženy, které jsou zranitelné v důsledku zdravotního postižení nebo statusu přistěhovalce, uvízly v obtížné situaci, a podpořit jejich sociální začlenění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist die Schutzbedürftigkeit auf eine Behinderung, ihren Migrantinnenstatus oder ihre Zugehörigkeit zu einer Minderheit zurückzuführen, so müssen spezifische Maßnahmen ergriffen werden, um ein Abrutschen in prekäre Verhältnisse zu verhindern und ihre soziale Eingliederung zu fördern.
Je třeba přijmout konkrétní opatření, která zabrání tomu, aby ženy zranitelné v důsledku zdravotního postižení, statusu přistěhovalce nebo příslušnosti k menšině uvízly v obtížné situaci, a podporovat jejich sociální začlenění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kanzler Schröder tat die jüngste Schwäche des Euro mit einem Achselzucken ab, indem er sagte, dies sei gut für den Export  was sofort ein weiteres Abrutschen zur Folge hatte und die Bildzeitung zu der Schlagzeile „Der Fluch des Euro“ veranlasste.
Kancléř Schröder setřásl nedávné obavy ze slabého eura, když řekl, že euro je dobré pro export – což okamžitě vyvolalo jeho další pokles – a německý Bild pak mohl palcovými titulky hlásat „Prokletí eura“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Ansatz würde höchstwahrscheinlich in einer neuen Runde von Sanktionen und Gegensanktionen münden und Russland noch tiefer in die Rezession abrutschen lassen – und möglicherweise sogar politische Instabilität oder höhere außenpolitische Risikobereitschaft auslösen – während sich Europas schwierige Wirtschaftslage verschärft.
Tento přístup by pravděpodobně vyústil v nové kolo sankcí a protisankcí, postrčil Rusko do ještě hlubší recese – ba možná dokonce vyvolal politické či zahraničněpolitické hazardérství – a zároveň by zhoršil ekonomickou malátnost Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verglichen mit der Europäischen Union wirken die Bemühungen der chinesischen Regierung ihre Fehler zu korrigieren – indem sie letzten Endes zugelassen hat, dass die Zinsen sinken und die Kurse abrutschen – wie ein Ausbund an Geschwindigkeit und Effizienz.
Nicméně, při porovnání s Evropskou unií se snaha čínské vlády opravit své chyby – umožnit nakonec úrokovým sazbám a akciovým hodnotám se zvolna propadnout – jeví jako vzor rychlosti a efektivity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Alternative ist, dass einige von ihnen unwiederbringlich in Armutsbereiche abrutschen, die soziale und politische Konflikte herbeiführen oder verschlimmern könnten, und was in Regionen, die mit Mühe nach Frieden und Entwicklung strebten, zu Engpässen beitragen kann.
Druhou možností je, že některé z těchto zemí nezvratně upadnou do chudoby, která může přinést nebo zhoršit sociální a politické konflikty a přispět k nedostatkům v oblastech, jež se obtížně snaží dosáhnout míru a rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist die Schutzbedürftigkeit auf eine Behinderung, ihren Migrantinnenstatus oder ihre Zugehörigkeit zu einer Minderheit zurückzuführen, so müssen spezifische Maßnahmen ergriffen werden, um ein Abrutschen in prekäre Verhältnisse zu verhindern und ihre soziale Eingliederung zu fördern.
Bez ohledu na to, zda je jejich zranitelnost důsledkem zdravotního postižení, statusu přistěhovalce nebo jejich příslušnosti k menšině, je třeba přijmout konkrétní opatření, která zabrání tomu, aby uvízly v obtížné situaci, a podpoří jejich sociální začlenění.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Tatsache überrascht wohl kaum, da einige Länder in Kontinenten wie Afrika und Asien immer weiter ins politische Chaos abrutschen und die Welt immer stärker in den Sog einer Finanz- und Wirtschaftskrise von bisher noch ungewissem Ausmaß gerät.
To není žádným překvapením, jestliže některé země v Africe či Asii sklouzávají do politického chaosu a celý svět se ocitá stále hlouběji ve finanční a hospodářské krizi dosud nepoznaných rozměrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wieder hier, ging sie nach Stadtteilen mit einem schweren albanischen Bevölkerung und besuchte Unternehmen, die dachte sie vielleicht abdeckt, immer Abrutschen junger Frauen ihre Zahl, ihnen zu sagen, rufen sie wenn sie Hilfe benötigen.
Jela do čtvrti, kde byla vysoká populace Albánců a navštěvovala obchody, které by mohly fungovat jako zástěrka, nechávala mladým ženám své telefonní číslo a říkala jim, aby jí zavolaly, - kdyby potřebovaly pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Bereits im Oktober 2008, als die Krise zum ersten Mal offenbar wurde, nahm die chinesische Regierung ein umfangreiches Paket in Angriff, um das weitere Abrutschen der Wirtschaft zu verhindern.
Již v říjnu 2008, kdy krize poprvé udeřila, schválila Čína rozsáhlý balík politických opatření, který měl zabránit ekonomice v dalším poklesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rückgang der Rohstoffkosten war nicht groß genug, um Rentabilitätseinbußen des Wirtschafszweigs der Gemeinschaft in Höhe von 8 % und das Abrutschen der Rentabilitätszahlen in den roten Bereich (– 6 %) zu verhindern.
Snížení nákladů na suroviny nestačilo zabránit poklesu ziskovosti výrobního odvětví Společenství o zhruba 8 % na zápornou hodnotu –6 %.
   Korpustyp: EU
Kanzler Schröder tat die jüngste Schwäche des Euro mit einem Achselzucken ab, indem er sagte, dies sei gut für den Export s sofort ein weiteres Abrutschen zur Folge hatte und die Bildzeitung zu der Schlagzeile Der Fluch des Euro veranlasste.
Kancléř Schröder setřásl nedávné obavy ze slabého eura, když řekl, že euro je dobré pro export - což okamžitě vyvolalo jeho další pokles - a německý Bild pak mohl palcovými titulky hlásat Prokletí eura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, dass Maßnahmen sowohl auf europäischer als auch auf nationaler Ebene ergriffen werden müssen, um die Verbraucher gegen missbräuchliche Klauseln bei der Rückzahlung von Krediten und Kreditkarten zu schützen und um Regelungen für den Zugang zu Krediten zu schaffen, damit Haushalte sich nicht überschulden und folglich nicht in Armut und soziale Ausgrenzung abrutschen.
Domnívám se, že je třeba, jak na evropské, tak na vnitrostátní úrovni, učinit kroky k ochraně spotřebitelů před nepoctivými podmínkami splácení půjček i dluhů na kreditních kartách a stanovit podmínky přístupu k půjčkám, které zabrání domácnostem v upadání do nadměrných dluhů a v důsledku jejich chudobě a sociálnímu vyloučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Risikoabschätzung, bei der Faktoren wie derzeitige oder künftige Größe, Standort und Umweltauswirkungen der Abfallentsorgungseinrichtung berücksichtigt wurden, ergibt, dass ein Versagen oder der nicht ordnungsgemäße Betrieb, wie z.B. das Abrutschen einer Halde oder ein Dammbruch, zu einem schweren Unfall führen könnte, oder
by selhání nebo chybná manipulace, např. zhroucení odvalu nebo protržení hráze, mohlo zapříčinit závažnou havárii, na základě hodnocení rizik, přičemž se berou v úvahu skutečnosti, jako je současná a budoucí velikost, umístění zařízení pro nakládání s odpady a jeho dopad na životní prostředí, nebo
   Korpustyp: EU DCEP