Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=absacken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
absacken klesnout 11 propadnout se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

absacken klesnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bedingt durch die globalen negativen Auswirkungen der Wirtschaftskrise sackten die Einfuhrmengen aus der VR China 2009 deutlich ab.
V důsledku negativních dopadů hospodářské krize objem dovozu z ČLR v roce 2009 výrazně klesl.
   Korpustyp: EU
Ich hab hier eine Studie, nach der die Zahl der unter 35jährigen Zeitungsleser auf knapp 40% abgesackt ist.
Mám tady průzkum, který ukazuje, že počet američanů pod 35 let, kteří čtou noviny, klesl ke 40%.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingt durch die globalen negativen Auswirkungen der Wirtschaftskrise sackten 2009 auch die Einfuhrmengen aus der VR China deutlich ab.
V důsledku negativních dopadů hospodářské krize klesl v roce 2009 výrazně i objem dovozu z ČLR.
   Korpustyp: EU
Von 2008 bis zum UZ sackte der Verbrauch um 14,5 % ab.
Mezi rokem 2008 a obdobím šetření klesla spotřeba o 14,5 %.
   Korpustyp: EU
Die nachstehende Tabelle zeigt, dass das Produktionsvolumen von 2008 bis zum Ende des UZ um über 15 % absackte.
Následující tabulka ukazuje, že objem výroby mezi rokem 2008 a obdobím šetření klesl o více než 15 %.
   Korpustyp: EU
Im selben Zeitraum gingen die Durchschnittspreise der gedumpten Einfuhren kontinuierlich um 16 % zurück, wobei sie vor allem zwischen 2002 und 2003 absackten und dann auf einem sehr niedrigen Niveau blieben.
Během stejného období průměrné ceny dumpingových dovozů postupně klesly o 16 %, s prudkým poklesem mezi roky 2002 a 2003 a od té doby zůstaly na velmi nízké úrovni.
   Korpustyp: EU
Die obige Tabelle zeigt, dass die Produktion in den Jahren 2006 und 2007 mit rund 49,5 Mio. Stück relativ stabil war, dass sie danach auf 45,2 Mio. Stück im Jahr 2008 zurückging und im UZ auf 37,6 Mio. Stück absackte, was einem Rückgang von 24 % im Bezugszeitraum entspricht.
Jak ukazuje výše uvedená tabulka, výroba zůstala relativně stabilní ve výši okolo 49,5 milionu jednotek v roce 2006 a 2007 a poté klesla na 45,2 milionu jednotek v roce 2008 a na 37,6 milionu jednotek v období šetření, což představuje 24 % pokles za posuzované období.
   Korpustyp: EU
Während der unionsweite Verbrauch im Bezugszeitraum um 9 % schrumpfte und die Verkaufsmenge des Wirtschaftszweigs der Union um 13 % absackte, verkleinerte sich dessen Marktanteil von 59 % im Jahr 2008 um 2,3 Prozentpunkte auf 56,7 % im UZ.
Zatímco spotřeba Unie klesla během posuzovaného období o 9 % a objem prodeje výrobního odvětví Unie stranám, které nejsou ve spojení, klesl o 13 %, snížil se podíl výrobního odvětví Unie na trhu o 2,3 procentní body z 59 % v roce 2008 na 56,7 % během období šetření.
   Korpustyp: EU
Es ist anzumerken, dass der Unionsverbrauch von 2006 bis 2008 zwar um rund 1 % stieg, die Produktion des EU-Wirtschaftszweigs in diesem Zeitraum aber um 2 % zurückging, wohingegen sie von 2008 bis zum Untersuchungszeitraum aufgrund des Rückgangs des Verbrauchs in der Union beträchtlich absackte.
Je třeba poznamenat, že navzdory nárůstu spotřeby Unie mezi léty 2006 a 2008 přibližně o 1 % klesla výroba výrobního odvětví Unie v této době o 2 %, zatímco mezi rokem 2008 a obdobím šetření významně klesla v návaznosti na pokles spotřeby Unie.
   Korpustyp: EU
Es ist anzumerken, dass der Unionsverbrauch von 2006 bis 2008 zwar um rund 1 % stieg, die Produktion des Wirtschaftszweigs der Union in diesem Zeitraum aber um 2 % zurückging, wohingegen sie von 2008 bis zum UZ aufgrund des Rückgangs des Verbrauchs in der Union beträchtlich absackte.
Je třeba poznamenat, že navzdory nárůstu spotřeby Unie mezi léty 2006 a 2008 přibližně o 1 % klesla výroba výrobního odvětví Unie v této době o 2 %, zatímco mezi rokem 2008 a obdobím šetření významně klesla v návaznosti na pokles spotřeby Unie.
   Korpustyp: EU

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "absacken"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn ich meine Noten absacken lasse, fliege ich raus.
Když se nebudu učit, vyletím odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Möglichkeit besteht darin, anstelle von Lohnersatzeinkommen Lohnzuschüsse zu zahlen, um die für Vollbeschäftigung nötige Lohnspreizung zu ermöglichen, ohne die Einkommen am unteren Rand der Lohnverteilung absacken zu lassen. Dies ist die Strategie, für die sich die Vereinigten Staaten mit ihren Steuergutschriften auf Arbeitseinkommen (Earned Income Tax Credit) entschieden haben.
Druhou alternativou je místo sociálních náhradních příjmů vyplácet mzdové dotace a tím umožnit rozptyl mezd nezbytný pro plnou zaměstnanost, aniž by došlo k propadu příjmů nekvalifikovaných pracujících. To je strategie, kterou si vybraly Spojené státy v podobě úlev od daně z pracovního příjmu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar