Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China und Südkorea sagten die Treffen ihrer jeweiligen Außenminister mit ihrem japanischen Amtskollegen ab.
Čína i Jižní Korea zrušily schůzky ministrů zahraničí s jejich japonskými protějšky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Officer, ich denke wir sollten die Vorstellung absagen.
Šerife, myslím, že bychom měli zrušit představení.
Nach dem Staatsstreich wurden die auf letzte Woche angesetzten Verhandlungen abgesagt.
Po státním převratu byla plánovaná setkání minulý týden zrušena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gloria, ruf das Steakhaus an und sag ab.
Glorie, zavolej do restaurace a zruš tu rezervaci.
Es ist sehr wichtig, dass die Reise noch nicht offiziell abgesagt worden ist.
Je velmi důležité, že ještě nebyla oficiálně zrušena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Beste wäre vielleicht, die ganze Hochzeit abzusagen.
- Možná by opravdu bylo nejlepší tu svatbu zrušit.
Präsident Lukaschenko fühlte sich stark genug, um den Besuch von Frau Ferrero-Waldner abzusagen.
Prezident Lukašenko považoval svou pozici za dostatečně silnou na to, aby zrušil návštěvu paní Ferrero-Waldnerové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der bewaffnete Widerstand am 20. August wurde abgesagt.
Ozbrojený odpor plánovaný na 20. srpna byl zrušen.
27. zeigt sich darüber verwundert und bedauert, dass die iranischen Staatsorgane die Delegationsreise des Parlaments nach Teheran kurzfristig abgesagt haben;
27. vyjadřuje své překvapení a politování nad tím, že íránské orgány na poslední chvíli zrušily návštěvu delegace EP v Teheránu;
Aufgrund äußerer Umstände müssen wir das erste Rennen absagen.
Vzhledem k nepředvídaným okolnostem musel být zrušen první závod.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke dabei an Google/Double Click, über die im Januar gesprochen wurde, die Fusion von Microsoft und Yahoo, die jetzt abgesagt wurde, sowie unlängst Reed Elsevier und ChoicePoint.
Stačí si připomenout fúzi Google/Double Click, o níž jsme diskutovali v lednu; fúzi Microsoftu a Yahoo!, která však byla odvolána; a také Reed Elsevier a ChoicePoint.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, wir müssen den Kuchenverkauf jetzt absagen!
Pane, musíme ten prodej dortíků ihned odvolat!
Mr Ludwig sagte, du hättest abgesagt!
Pan Ludwig řekl, žes ji odvolal!
Lemon und ich entschieden uns, unsere Hochzeit abzusagen.
Lemon a já jsme se rozhodli odvolat naši svatbu.
Magnolia erzählte mir, dass George die Hochzeit absagte.
Magnolia mi řekla, že George odvolal svatbu.
Und wenn wir absagen, leckt die Presse Blut.
A jestli odvoláme generálku, začne tisk něco tušit.
Was meint ihr, warum hat Asaka das Treffen abgesagt in letzter Minute?
Proč si myslíte, že Asaka odvolal recepci na ambasádě na poslední chvíli?
Du solltest auch nach Hause und deine Wette absagen.
Navrhuju ti, abys odvolal sázku a šel domů.
Mr. Thompson, Sie müssen die Clinton Kundgebung absagen!
Pane Thompsone, musíte odvolat projev Clintonové.
Dann sagt Mussolini vielleicht sogar den Besuch ab und die Achse wackelt.
Mussolini pak možná dokonce odvolá státní návštěvu a to otřese Osou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im vergangenen Jahr schlugen die USA gemeinsame Seemanöver von Marineeinheiten der USA, Japans, Indiens und Australiens vor. Der neu gewählte australische Ministerpräsident Kevin Rudd jedoch hat diese Vereinbarung für sein Land abgesagt.
USA loni navrhly čtyřstranná obranná cvičení za účasti amerických, japonských, indických a australských námořních jednotek, avšak nově zvolený australský premiér Kevin Rudd účast své země na podobných akcích odřekl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur weil jemand anders abgesagt hatte, hatte sie ihn noch dazwischenschieben können.
Našla si na něj čas jen díky tomu, že někdo jiný odřekl.
Ich muss den Termin heute absagen.
Musím bohužel odřeknout dnešní odpolední termín.
Sie bereden etwas. Er hat abgesagt.
Odřekli to, musí projednat něco důležitého.
Ein Klient hat für heute abgesagt.
Jeden klient mi dneska odřekl schůzku.
- Nein, ich habe abgesagt.
Wenn sie absagen, gibt's dieses Jahr kein Geld und nächstes Jahr keinen Job.
Když to odřeknou, přijdou o gáži a příští rok o angažmá.
Oh, Gavin, Liebling, die Crawfords haben uns abgesagt.
Gavine, drahoušku, Crawfordovi nám odřekli.
Ich verspreche dir, dass die anderen Leute auf rätselhafte Weise absagen werden.
Slibuju, že ti ostatní hosté pozvání odřeknou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Halb sieben, Abendessen mit mir." Das kann ich nicht wieder absagen.
"18.30, večeře se mnou." Tentokrát to nemůžu odříct.
- Er würde uns nicht absagen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit absagen
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mark, alle Vormittagstermine absagen.
Marku, zruš celé moje ráno.
Vlastně jsem uvažoval, že to zruším.
Ty bys to nikdy nezrušil.
Nemůžu se z toho vyvlíknout.
Nemůžeme tu mít všechny ty lidi.
Sie könnten alles absagen.
Musím to nechat na jindy.
Sie werden niemals absagen.
- Er würde uns nicht absagen.
Sie wollten die Operation absagen.
Vy chcete zastavit jeho operaci.
Da kann ich direkt absagen.
To vám potvrzuji neúčast rovnou.
- Willst du deine Parade absagen?
Zrušíls oslavu na svou počest.
Ich werde die Spendensammlung absagen.
Ich muss meine Verabredung absagen.
Měl jsem večer schůzku, tak to ruším.
Ich fürchte, sie würde absagen.
Ich werde den Mädchenabend absagen.
Nějak se z té dámské jízdy vyvlíknu.
- Er wird die Hochzeit absagen?
-Tak tu svatbu fakticky zruší?
Sie sollten die Reise absagen.
S žádným výletem nepočítejte.
- Wir müssen das Spiel absagen.
- Musíme ten zápas zahodit.
Soll ich sein Spieldate absagen?
Mám s ním dneska zůstat doma?
Kein Absagen, kein "beschäftigt sein".
Žádné odložení, žádné "jsem zaneprázdněná".
Jetzt bekomme ich hypothetische Absagen.
Nyní mě holky odmítají i hypoteticky.
Und ich werde beiden absagen.
Richter Gwynn muss leider absagen.
Also werde ich wahrscheinlich absagen.
Takže si to asi nechám ujít.
Jetzt muss ich Miguel absagen.
Takže teď musím říct Miguelovi ne.
Ich werde den Deal absagen.
Sorry, Süßer. Ich muss absagen.
Promiň, fešáku, ale budu si to muset nechat ujít.
Hör zu, ich kann meinen Termin absagen.
Poslyš, jestli mě potřebuješ, nikam nepůjdu.
Das Turnier muss ich wohl absagen.
Na Forest Hills bude lepší zapomenout.
- Wenn Sie absagen, sind wir gefeuert.
Když zrušíte koncert, tak nás vyhodí.
Tun Sie das nicht! Nicht absagen!
Eventuell kann ich Matty noch absagen.
Možná ještě není pozdě říct Mattymu, ať nechodí.
Dann muss Eva ihre Frankreichreise absagen.
Tak Eva do Francie prostě nepojede.
Wir können noch aus medizinischen Gründen absagen.
Zavolám Doktora. Dostaneme vás ven.
- Dann lass es uns einfach absagen.
Dann muss ich leider absagen, danke.
Können Sie Ihre Verabredung sicher nicht absagen?
Opravdu nezrušíte svou schůzku?
Nie wieder auf morgen verschieben oder absagen.
Už žádné odkládání na zítřek.
Klingt super, aber ich muss absagen.
To zní zábavně, ale musím říct ne.
Würden Sie meinen 14-Uhr-Termin absagen?
Zrušte mi schůzku ve 14.00.
Nur, damit du's weißt, ich hasse Absagen!
Jen abys věděl, nesnáším odmítnutí.
- Nein, natürlich können wir es nicht absagen.
- Ne, samozřejmě, že už to nejde.
Dr. Telm muss den Termin leider absagen.
Doktor se s Vámi nemůže sejít. Je mi to líto.
Jetzt muss ich meine Geschäfte absagen.
Vypadám, že si dělám prdel?
Ich werde meinen nächsten Termin absagen.
Zruším svou další schůzku.
Drei Absagen an einem Tag, Valerie?
- Tři zrušené lekce za den, Val?
Ich wette, du wirst es absagen.
Vsadím se, že to zrušíš dřív než já.
-Für zwei Cent würde ich alles absagen.
-Nejradši bych to celé odvolal.
Du wirst die dafür absagen wollen.
Tohle ti stojí za jejich zrušení.
Heute Morgen mußte ich Burley absagen.
Zrovna dneska ráno jsem odmítl Burleyho.
Sie werden sie anrufen und ihr absagen.
Zavolejte jí a zrušte to.
Cal, wir mussten deinetwegen einen Wettkampf absagen.
Cale, kvůli tobě jsme ztratili zápas.
Ich möchte, dass Sie alle absagen.
Wir möchten, dass Sie die Zeremonie absagen.
- Chceme, abyste obřad zrušil.
Er wollte doch Ihre Mission absagen.
Nevyhrožoval ředitel, že misi zruší?
Wirst du Ty anrufen und absagen?
- Zavoláš Tyovi a zrušíš to?
Ich musste sie anrufen und absagen.
Musel sem jí zavolat a říct jí, že to nestihnu.
Sie werden die Spiele nicht absagen.
Sagte Ihnen ja, er würde absagen.
Říkal jsem vám, že z toho vycouvá.
Sag Bailey, sie soll die Party absagen.
Vyřiďte Baileyové, ať zruší tu oslavu.
Wollen wir das Essen absagen und mitgehen?
Nechceš odpískat tu večeři a jít s nimi?
Ich hatte Angst, du würdest absagen.
Mel jsem strach, že to zrušíš, tak jsem se ti vyhýbal.
- Warum das Treffen heute Abend nicht absagen?
Proč prostě neodvoláš dnešní večerní schůzku?
Du hättest dem Typen nur absagen müssen.
Tomu chlápkovi jsi měla říct, že nemůžeš.
Will sie etwa schon wieder absagen?
Zase to zrušila? Jak to mohla udělat?
Du willst mir wegen eines Affen absagen?
Euer Vater musste die Reise absagen.
Váš otec musel svůj výlet přerušit.
Wir müssen für Freitag leider absagen.
- Kann nicht absagen, traue mich nicht.
- A já neřekl ne, neodvážil jsem se.
Wenn du nicht mitkommst, wird er absagen.
Sie musste kurzfristig absagen, ihre Mutter besuchen gehen.
Před chvilkou musela jít na návštěvu matky.
Es wird keine Party geben, ich werde Weihnachten absagen.
Nebude žádná párty. Tenhle rok zruším Vánoce.
Es wäre wirklich schön, wenn Sie absagen könnten.
Nejdůležitější je, aby nikdy neměly navrch.
Morgen alles absagen, ich bin bei meiner Lieblingsautorin.
Zrušte můj zítřejší program. Půjdu na kolotoč se svou oblíbenou spisovatelkou.
- Ich musste unser Gespräch absagen. Ich wurde im Kasino gebraucht.
Promiňte, že jsem zrušil naše setkání ale bylo mě potřeba v jídelně
Wenn wir absagen, hat sie bei ihm freie Bahn.
- Když to zrušíme, dostane ho.
Da du so nett bist, kann ich wohl nicht absagen.
Vidím, že mi nic jiného nezbývá.
Das Abendessen musst du absagen, da ich hab einen Kurs.
Povinnou péči beru, ale tu večeři odvolej. Mám hodinu.
Nein, es tut mir leid. Er wird es absagen.
No, to je mi líto, že to zrušil, ale nedělej z toho moji chybu.
Ich kann ihn die Hochzeit nicht absagen lassen, Nolan.
Nemůžu dovolit, aby tu svatbu odvolal, Nolane.
Hey Turk, ich muss absagen. Mein Unterricht hat länger gedauert.
Turku, dnešek nevýjde, mám do noci přednášku.
Ich hab ne Verabredung, die ich nicht absagen kann.
Mně se tam nechce. Mám rande.
Würdest du meinen Termin beim Zahnarzt absagen? Ich vergesse das.
Nemohla bys, prosím tě, zavolat k zubaři a říct, že nepřijdu?
Wenn Zulassungsbriefe hinausgingen, bedeutet das, dass auch Absagen hinausgingen?
Rozeslala rozhodnutí o přijetí i o nepřijetí?
Und kannst du bitte meine Termine für heute absagen?
A zrušte všechny moje zákazníky na odpoledne!
Wenn Sie absagen, müsste ich für Sie einspringen.
Jestli nepojedeš, musím za tebe najít náhradu.
Einkaufen, Rechnungen zahlen, den Installateur anrufen, den Friseurtermin absagen.
Nedošla jsem na nákup, nezaplatila složenky, nezavolala opraváře a nezrušila návštěvu u kadeřníka.
Ich kann auf der Fahrt meine Verabredung absagen.
Zruším je po cestě do restaurace.
Ich muss meine Verabredung absagen, und das wird Probleme geben.
Zrušil jsem schůzku a z toho bude průšvih.
Du hättest mit Verbrechern zu tun. Ich muss dir absagen.
Já ti nevím, Steph, zabývat se zločinci.
In letzter Minute absagen, darüber lügen, Geheimnisse haben.
Rušení na poslední chvíli, lhaní o tom, tajemství.
Wäre es Ihnen lieber, wenn wir die Feier absagen?
Chcete, abych ten večírek zrušila?