Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=absagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
absagen zrušit 692 odvolat 83 odřeknout 13 odříci 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

absagen zrušit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

China und Südkorea sagten die Treffen ihrer jeweiligen Außenminister mit ihrem japanischen Amtskollegen ab.
Čína i Jižní Korea zrušily schůzky ministrů zahraničí s jejich japonskými protějšky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Officer, ich denke wir sollten die Vorstellung absagen.
Šerife, myslím, že bychom měli zrušit představení.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Staatsstreich wurden die auf letzte Woche angesetzten Verhandlungen abgesagt.
Po státním převratu byla plánovaná setkání minulý týden zrušena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gloria, ruf das Steakhaus an und sag ab.
Glorie, zavolej do restaurace a zruš tu rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr wichtig, dass die Reise noch nicht offiziell abgesagt worden ist.
Je velmi důležité, že ještě nebyla oficiálně zrušena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Beste wäre vielleicht, die ganze Hochzeit abzusagen.
- Možná by opravdu bylo nejlepší tu svatbu zrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Lukaschenko fühlte sich stark genug, um den Besuch von Frau Ferrero-Waldner abzusagen.
Prezident Lukašenko považoval svou pozici za dostatečně silnou na to, aby zrušil návštěvu paní Ferrero-Waldnerové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der bewaffnete Widerstand am 20. August wurde abgesagt.
Ozbrojený odpor plánovaný na 20. srpna byl zrušen.
   Korpustyp: Untertitel
27. zeigt sich darüber verwundert und bedauert, dass die iranischen Staatsorgane die Delegationsreise des Parlaments nach Teheran kurzfristig abgesagt haben;
27. vyjadřuje své překvapení a politování nad tím, že íránské orgány na poslední chvíli zrušily návštěvu delegace EP v Teheránu;
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund äußerer Umstände müssen wir das erste Rennen absagen.
Vzhledem k nepředvídaným okolnostem musel být zrušen první závod.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit absagen

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mark, alle Vormittagstermine absagen.
Marku, zruš celé moje ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eh absagen.
Vlastně jsem uvažoval, že to zruším.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie absagen.
Vyprdnu se na ně.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht absagen.
- Micku, ne dneska.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können noch absagen.
Vím, že můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn Sie absagen?
- Tak ji zruš!
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest nie absagen.
Ty bys to nikdy nezrušil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht absagen.
Nemůžu se z toho vyvlíknout.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen wir absagen.
Nemůžeme tu mít všechny ty lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten alles absagen.
Nezruší to, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, einfach absagen.
Jo, prostě to odvolám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss leider absagen.
Musím to nechat na jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihm absagen?
Mám ho poslat pryč?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden niemals absagen.
- Nikdy to nezruší.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich absagen?
Chceš, abych to zrušil?
   Korpustyp: Untertitel
- Er würde uns nicht absagen.
- Ten by nás neodřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten die Operation absagen.
Vy chcete zastavit jeho operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann ich direkt absagen.
To vám potvrzuji neúčast rovnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du deine Parade absagen?
Zrušíls oslavu na svou počest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Spendensammlung absagen.
Já odpískám tu sbírku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Verabredung absagen.
Měl jsem večer schůzku, tak to ruším.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, sie würde absagen.
Bojím se, že by odmítla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Mädchenabend absagen.
Nějak se z té dámské jízdy vyvlíknu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird die Hochzeit absagen?
-Tak tu svatbu fakticky zruší?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten die Reise absagen.
S žádným výletem nepočítejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen das Spiel absagen.
- Musíme ten zápas zahodit.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich sein Spieldate absagen?
Mám s ním dneska zůstat doma?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Absagen, kein "beschäftigt sein".
Žádné odložení, žádné "jsem zaneprázdněná".
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bekomme ich hypothetische Absagen.
Nyní mě holky odmítají i hypoteticky.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde beiden absagen.
- A já oboje zruším.
   Korpustyp: Untertitel
Richter Gwynn muss leider absagen.
Soudce Gwynn se omlouvá.
   Korpustyp: Untertitel
Also werde ich wahrscheinlich absagen.
Takže si to asi nechám ujít.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich Miguel absagen.
Takže teď musím říct Miguelovi ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Deal absagen.
Já tu dohodu zruším.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, Süßer. Ich muss absagen.
Promiň, fešáku, ale budu si to muset nechat ujít.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich kann meinen Termin absagen.
Poslyš, jestli mě potřebuješ, nikam nepůjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Turnier muss ich wohl absagen.
Na Forest Hills bude lepší zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie absagen, sind wir gefeuert.
Když zrušíte koncert, tak nás vyhodí.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie das nicht! Nicht absagen!
Nedělat to, nerušit.
   Korpustyp: Untertitel
Eventuell kann ich Matty noch absagen.
Možná ještě není pozdě říct Mattymu, ať nechodí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss Eva ihre Frankreichreise absagen.
Tak Eva do Francie prostě nepojede.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können noch aus medizinischen Gründen absagen.
Zavolám Doktora. Dostaneme vás ven.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann lass es uns einfach absagen.
- Tak to prostě zruš.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich leider absagen, danke.
- Nechci, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie Ihre Verabredung sicher nicht absagen?
Opravdu nezrušíte svou schůzku?
   Korpustyp: Untertitel
Nie wieder auf morgen verschieben oder absagen.
Už žádné odkládání na zítřek.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt super, aber ich muss absagen.
To zní zábavně, ale musím říct ne.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie meinen 14-Uhr-Termin absagen?
Zrušte mi schůzku ve 14.00.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, damit du's weißt, ich hasse Absagen!
Jen abys věděl, nesnáším odmítnutí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, natürlich können wir es nicht absagen.
- Ne, samozřejmě, že už to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Telm muss den Termin leider absagen.
Doktor se s Vámi nemůže sejít. Je mi to líto.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich meine Geschäfte absagen.
Vypadám, že si dělám prdel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen nächsten Termin absagen.
Zruším svou další schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Absagen an einem Tag, Valerie?
- Tři zrušené lekce za den, Val?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, du wirst es absagen.
Vsadím se, že to zrušíš dřív než já.
   Korpustyp: Untertitel
-Für zwei Cent würde ich alles absagen.
-Nejradši bych to celé odvolal.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst die dafür absagen wollen.
Tohle ti stojí za jejich zrušení.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen mußte ich Burley absagen.
Zrovna dneska ráno jsem odmítl Burleyho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sie anrufen und ihr absagen.
Zavolejte jí a zrušte to.
   Korpustyp: Untertitel
Cal, wir mussten deinetwegen einen Wettkampf absagen.
Cale, kvůli tobě jsme ztratili zápas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie alle absagen.
Chci, abys je zrušil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten, dass Sie die Zeremonie absagen.
- Chceme, abyste obřad zrušil.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte doch Ihre Mission absagen.
Nevyhrožoval ředitel, že misi zruší?
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du Ty anrufen und absagen?
- Zavoláš Tyovi a zrušíš to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie anrufen und absagen.
Musel sem jí zavolat a říct jí, že to nestihnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Spiele nicht absagen.
Nezruší to. Ani náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte Ihnen ja, er würde absagen.
Říkal jsem vám, že z toho vycouvá.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Bailey, sie soll die Party absagen.
Vyřiďte Baileyové, ať zruší tu oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir das Essen absagen und mitgehen?
Nechceš odpískat tu večeři a jít s nimi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Angst, du würdest absagen.
Mel jsem strach, že to zrušíš, tak jsem se ti vyhýbal.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum das Treffen heute Abend nicht absagen?
Proč prostě neodvoláš dnešní večerní schůzku?
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest dem Typen nur absagen müssen.
Tomu chlápkovi jsi měla říct, že nemůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Will sie etwa schon wieder absagen?
Zase to zrušila? Jak to mohla udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mir wegen eines Affen absagen?
Odkopneš mě kvůli opici?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Vater musste die Reise absagen.
Váš otec musel svůj výlet přerušit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen für Freitag leider absagen.
Pátek mi nevyhovuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann nicht absagen, traue mich nicht.
- A já neřekl ne, neodvážil jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht mitkommst, wird er absagen.
Když nepůjdeš, zruší to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie musste kurzfristig absagen, ihre Mutter besuchen gehen.
Před chvilkou musela jít na návštěvu matky.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird keine Party geben, ich werde Weihnachten absagen.
Nebude žádná párty. Tenhle rok zruším Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre wirklich schön, wenn Sie absagen könnten.
Nejdůležitější je, aby nikdy neměly navrch.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen alles absagen, ich bin bei meiner Lieblingsautorin.
Zrušte můj zítřejší program. Půjdu na kolotoč se svou oblíbenou spisovatelkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste unser Gespräch absagen. Ich wurde im Kasino gebraucht.
Promiňte, že jsem zrušil naše setkání ale bylo mě potřeba v jídelně
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir absagen, hat sie bei ihm freie Bahn.
- Když to zrušíme, dostane ho.
   Korpustyp: Untertitel
Da du so nett bist, kann ich wohl nicht absagen.
Vidím, že mi nic jiného nezbývá.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abendessen musst du absagen, da ich hab einen Kurs.
Povinnou péči beru, ale tu večeři odvolej. Mám hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es tut mir leid. Er wird es absagen.
No, to je mi líto, že to zrušil, ale nedělej z toho moji chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn die Hochzeit nicht absagen lassen, Nolan.
Nemůžu dovolit, aby tu svatbu odvolal, Nolane.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Turk, ich muss absagen. Mein Unterricht hat länger gedauert.
Turku, dnešek nevýjde, mám do noci přednášku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ne Verabredung, die ich nicht absagen kann.
Mně se tam nechce. Mám rande.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du meinen Termin beim Zahnarzt absagen? Ich vergesse das.
Nemohla bys, prosím tě, zavolat k zubaři a říct, že nepřijdu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Zulassungsbriefe hinausgingen, bedeutet das, dass auch Absagen hinausgingen?
Rozeslala rozhodnutí o přijetí i o nepřijetí?
   Korpustyp: Untertitel
Und kannst du bitte meine Termine für heute absagen?
A zrušte všechny moje zákazníky na odpoledne!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie absagen, müsste ich für Sie einspringen.
Jestli nepojedeš, musím za tebe najít náhradu.
   Korpustyp: Untertitel
Einkaufen, Rechnungen zahlen, den Installateur anrufen, den Friseurtermin absagen.
Nedošla jsem na nákup, nezaplatila složenky, nezavolala opraváře a nezrušila návštěvu u kadeřníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auf der Fahrt meine Verabredung absagen.
Zruším je po cestě do restaurace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Verabredung absagen, und das wird Probleme geben.
Zrušil jsem schůzku a z toho bude průšvih.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mit Verbrechern zu tun. Ich muss dir absagen.
Já ti nevím, Steph, zabývat se zločinci.
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Minute absagen, darüber lügen, Geheimnisse haben.
Rušení na poslední chvíli, lhaní o tom, tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es Ihnen lieber, wenn wir die Feier absagen?
Chcete, abych ten večírek zrušila?
   Korpustyp: Untertitel