Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=absaugen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
absaugen odsát 12 odsávat 10 vysát 6 vysávat 4 odčerpat 3 odčerpávat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

absaugen odsát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die flüssige Phase sorgfältig absaugen (z. B. mit einer Pasteurpipette).
Opatrně odsajte a odstraňte kapalnou fázi (např. Pasteurovou pipetou).
   Korpustyp: EU
Der Soldat Connor fand einen Weg, um Gift von einem Werwolf abzusaugen.
Ten voják Connor našel způsob, jak odsát jed z vlkodlaka.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer weiteren Absetzzeit von 10 Minuten werden 30 ml des Überstands abgesaugt und die restlichen 15 ml zur Untersuchung in eine Petrischale oder ein Larvenzählbecken gegossen.
po dalším desetiminutovém stání se odsaje horních 30 ml a zbylých 15 ml se převede do Petriho misky nebo počítací vaničky k vyšetření,
   Korpustyp: EU
Wir müssen die Leute bitten, Benzin aus ihren Autos abzusaugen.
Musíme říct lidem, aby odsáli benzín z jejich aut.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer weiteren Absetzzeit von 10 Minuten werden 30 ml des Überstands abgesaugt und die höchstens verbleibenden 10 ml zur Untersuchung in eine Petrischale oder ein Larvenzählbecken gegossen.
Po dalším desetiminutovém stání se odsaje horních 30 ml a zbylých nejvýše 10 ml se převede do Petriho misky nebo počítací vaničky k vyšetření.
   Korpustyp: EU
Nun ja, ich konnte das Blut absaugen und den Druck ablassen.
Podařilo se mi už odsát nahromaděnou krev a odstranit tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich wird der Flüssigkeitsüberschuss unter Absaugen entfernt, der Rückstand zur gänzlichen Entfernung des Lösungsmittels mit kochendem Wasser behandelt, abgesaugt und der Tiegel mit Rückstand getrocknet, abgekühlt und gewogen.
Nakonec se přebytečná kapalina odsaje, zbytek se upraví vroucí vodou, aby se odstranilo veškeré rozpouštědlo, odsaje se, filtrační kelímek a zbytek se usuší, ochladí a zváží.
   Korpustyp: EU DCEP
Entweder ich lasse mir das Fett absaugen oder er verlässt mich.
Když si nenechám odsát tuk, tak mě opustí.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer weiteren Absetzzeit von 10 Minuten werden 30 ml des Überstands abgesaugt und die restlichen 15 ml zur Untersuchung in eine Petrischale oder ein Larvenzählbecken gegossen.
po dalším desetiminutovém stání se odsaje horních 30 ml a zbylých 15 ml se převede do Petriho misky nebo vaničky pro počítání larev k vyšetření,
   Korpustyp: EU
Wenn wir ihn mit dem Ultraschall finden, können wir ihn absaugen und sie heilen.
Jestli ho pomocí ultrazvuku najdeme, můžeme ho odsát, to jí pomůže.
   Korpustyp: Untertitel

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "absaugen"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Okay, absaugen bitte.
Tak, odsávejte, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Hier etwas mehr absaugen.
Trochu mi tu ještě odsávejte.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht beim Absaugen.
- S tou odsávačkou pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Yang, hier absaugen, bitte.
Yangová, odsávejte mi to tady, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Spülen und Absaugen bitte.
Zavlažte mi to tu a odsávejte, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Magenflüssigkeit absaugen wird mich aufheitern.
Odsávání břišní tekutiny mě povzbudí.
   Korpustyp: Untertitel
Absaugen und mehr Blut aufhängen.
- Odsávejte a zavěste jí další jednotku krve.
   Korpustyp: Untertitel
Absaugen. Ich kann nichts sehen.
Odsávejte, nic nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich muss man auch hier Fett absaugen.
A samozřejmě i liposukci tady.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Grey, vorsichtig mit dem absaugen, Schätzchen.
- Dr. Greyová, opatrně s tou odsávačkou, milenko.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Data, das Gas wieder absaugen.
Vraťte podmínky prostředí do normálu, pane Date.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waschlösung wird durch vorsichtiges Absaugen entfernt.
Promývací roztok se opatrně odstraní poklepem.
   Korpustyp: EU
iter-Erlenmeyerkolben mit seitlichem Rohr zum Absaugen;
Erlenmeyerova baňka o objemu 3 litry s postranní trubicí na odsávání;
   Korpustyp: EU
Der Tiegel wird unter Absaugen entleert.
Kelímek se vyprázdní odsáváním.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einer Berührung konnte Sie Emotionen absaugen, wie ein Parasit.
Jedním dotekem se živila na emocích jako parazit.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, kannst du hier bitte etwas mehr absaugen?
Trošku mi tu ještě odsávej, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten ihr post mortem das ganze Blut absaugen.
Posmrtně jsme jí odčerpali všechnu krev.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir die Lippen aufspritzen und Fett absaugen!
nech si udělat obličejovou masku, nebo si nech zvětšit prsa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann 200-300 cm3 aus dem linken Pleuraspalt absaugen.
Z levé pleurální dutiny jsem odsál zhruba 300 kubíků.
   Korpustyp: Untertitel
Aspiratoren oder Schläuche zum Absaugen von Flüssigkeiten in der Autopsie
Pitevní vakuové aspirátory nebo tubičky na shromažďování tekutin
   Korpustyp: EU
Die flüssige Phase sorgfältig absaugen (z. B. mit einer Pasteurpipette).
Opatrně odsajte a odstraňte kapalnou fázi (např. Pasteurovou pipetou).
   Korpustyp: EU
3-Liter-Erlenmeyerkolben mit seitlichem Rohr zum Absaugen;
Erlenmeyerova baňka o objemu 3 litry s postranní trubicí na odsávání;
   Korpustyp: EU
Hast du dir schon mal Fett absaugen lassen?
Měl někdy někdo z tvých přátel odsátý tuk?
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Absaugen muss die Spülflüssigkeit vollständig durchgelaufen sein.
Promývací kapalina se nechá samovolně odtéct a teprve pak se odsává.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird einfach nur den Sauerstoff der Umwelt absaugen.
Bude dál produkovat kyslík z toho v ovzduší.
   Korpustyp: Untertitel
Murphy, könnten Sie etwas von dieser Fäkalabsonderung absaugen?
Murphyová, můžete odstát ty fekální zbytky?
   Korpustyp: Untertitel
jedoch erst, nachdem die Flüssigkeit ohne Absaugen durchgelaufen ist.
Neodsává se, dokud každá promývací kapalina samovolně neodteče.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, Oscar hat gerade das Absaugen gelernt.
Myslím, že se Oscar zrovna naučil zaříkávat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde etwas Flüssigkeit von Ihrer Lungenwand absaugen.
Odčerpám vám tekutinu z hrudní stěny.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es nicht absaugen, hört es auf zu schlagen.
Když ho nevysajeme, srdce přestane tlouct.
   Korpustyp: Untertitel
Da können wir Fett absaugen, aber das lässt sich auch durch Sport erreichen.
No, tam také můžeme provést liposukci, ale téhle oblasti by pomohlo spíš cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Restflüssigkeit wird unter Absaugen entfernt. Tiegel und Rückstand werden getrocknet, abgekühlt und gewogen.
Kapalina se odsaje, kelímek a zbytek se usuší, ochladí a zváží.
   Korpustyp: EU
Die überschüssige Pufferlösung wird vollkommen dekantiert und durch Absaugen oder Zentrifugieren entfernt.
Ten se dekantuje a zcela odstraní odsátím nebo odstředěním.
   Korpustyp: EU
Die Restflüssigkeit wird unter Absaugen entfernt. Tiegel und Rückstand werden getrocknet, abgekühlt und gewogen.
Kapalina se z kelímku odsaje, kelímek a zbytek se usuší, ochladí a zváží.
   Korpustyp: EU
Zum Schluss wird der Tiegel unter Absaugen geleert, zusammen mit dem Rückstand getrocknet, abgekühlt und gewogen.
Po odsátí poslední promývací kapaliny se kelímek a zbytek usuší, ochladí a zváží.
   Korpustyp: EU
Wir konnten eine Weile nicht absaugen. Ihr Lungenentzündung könnte schlimmer geworden sein.
- Dlouho jsme neodsávali, takže se jí mohl zhoršit zápal plic.
   Korpustyp: Untertitel
Danach wird das überschüssige Wasser durch Ausquetschen, Absaugen oder Zentrifugieren entfernt, bis die Probe lufttrocken ist.
Přebytečná voda se ze vzorku odstraní ždímáním, odsáváním nebo odstřeďováním a poté se vzorek nechá usušit na vzduchu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Tiegel wird erneut mit Aceton gefüllt, das man ohne Absaugen von selbst ablaufen lässt.
Kelímek se znovu naplní acetonem a ten se nechá samovolně odtéct.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Schluss wird der Tiegel durch Absaugen geleert, zusammen mit dem Rückstand getrocknet, gekühlt und gewogen.
Nakonec se kelímek vyprázdní odsáváním, kelímek a zbytek se usuší, ochladí a zváží.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Schluss wird der Tiegel durch Absaugen geleert, zusammen mit dem Rückstand getrocknet, abgekühlt und gewogen.
Nakonec se kelímek vyprázdní odsáváním, kelímek se zbytkem se usuší, ochladí a zváží.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Tiegel wird unter Absaugen entleert, dann erneut mit Dichlormethan gefüllt, das man vollständig ablaufen lässt.
Kelímek se vyprázdní odsáváním, aby se odstranila přebytečná kapalina, znovu se naplní dichlormethanem a ten se nechá samovolně odtéct.
   Korpustyp: EU DCEP
Danach wird der Inhalt des Kolbens unter Absaugen durch einen Filtertiegel filtriert.
Obsah baňky se odsáváním filtruje zváženým filtračním kelímkem.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist erst abzusaugen, nachdem die Flüssigkeit ohne Absaugen hindurchgelaufen ist.
Neodsává se, dokud kyselina samovolně neodteče.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich wird der Tiegel durch Absaugen entleert, zusammen mit dem Rückstand getrocknet, abgekühlt und gewogen.
Nakonec se z kelímku odsáváním odstraní zbývající kapalina, kelímek a zbytek se usuší, ochladí a zváží.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Inhalt des Kolbens wird durch einen Glasfiltertiegel unter Absaugen filtriert.
Obsah baňky se filtruje filtračním kelímkem odsáváním.
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Anfang kann ich schon mal Sprit von diesen Autos absaugen.
Pro začátek můžu nasát z těch aut víc benzínu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tiegel wird unter Absaugen entleert, dann erneut mit Dichlormethan gefüllt, das man vollständig ablaufen lässt.
Kelímek se vyprázdní odsáváním, aby se odstranila přebytečná kapalina, znovu se naplní dichlormetanem a ten se nechá samovolně odtéct.
   Korpustyp: EU DCEP
Danach wird das überschüssige Wasser durch Ausquetschen, Absaugen oder Zentrifugieren entfernt, bis die Vorprobe lufttrocken ist.
Přebytečná voda se z laboratorního vzorku odstraní ždímáním, odsáváním nebo odstřeďováním a poté se laboratorní vzorek nechá usušit na vzduchu.
   Korpustyp: EU DCEP
Danach wird der Inhalt des Kolbens unter Absaugen durch einen Filtertiegel filtriert.
Obsah baňky se filtruje odsáváním přes zvážený filtrační kelímek.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Inhalt des Kolbens wird durch einen Glasfiltertiegel unter Absaugen filtriert.
Obsah baňky se filtruje odsáváním přes filtrační kelímek.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab 3 Mandeln am Tag gegessen, und du hast dir Fett absaugen lassen?
Já jedla tři mandle denně, a ty jsi byla na liposukci?
   Korpustyp: Untertitel
Den Tiegel durch Absaugen entleeren, dann den Rückstand mit Ameisensäurelösung, heißem Wasser, verdünntem Ammoniak und schließlich kaltem Wasser auswaschen, wobei der Tiegel nach jeder Flüssigkeitszugabe durch Absaugen vollständig entleert wird.
Kelímek se vyprázdní odsáváním a zbytek se promyje kyselinou mravenčí, horkou vodou, zředěným roztokem čpavku a nakonec studenou vodou, přičemž se po každém přidání kelímek vyprázdní odsáváním.
   Korpustyp: EU DCEP
Die INOmax -Therapie muss auch für die manuelle Beatmung wie zum Beispiel Absaugen , Patiententransport und Wiederbelebung zur Verfügung stehen .
INOmax musí být k dispozici pro manuální ventilaci , například při odsávání pacienta , při jeho přepravě a resuscitaci .
   Korpustyp: Fachtext
Stimmt es, dass sich die Frauen die Brüste vergrößern, die Schenkel absaugen lassen und mit Absicht kotzen?
Slyšel jsem, že tam mají ženy zvětšené hrudníky, vycucaná stehna a schválně zvrací.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist die Luft sauber, weil sie den Zigarettenrauch absaugen, und ihn in die schlechten Hotels pumpen.
A hlavně je tu čistý vzduch, protože vysávají veškerý cigaretový kouř a posílají ho do špatných hotelů.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil wir ihre Patientenunterlagen haben und weil kein vernünftiger plastischer Chirurg bei einer Zehnjährigen Fett absaugen würde.
- Protože máme lékařské záznamy, žádný plastický chirurg se zdravým rozumem neprovede liposukci dítěti.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schluss wird der noch verbleibende Flüssigkeitsüberschuss durch Absaugen entfernt und Tiegel und Rückstand getrocknet, abgekühlt und gewogen.
Nakonec se odstraní zbývající kapalina odsáváním, kelímek a zbytek se usuší, ochladí a zváží.
   Korpustyp: EU DCEP
Lucchini investierte 1 Mrd. ITL (rund 500000 EUR) in die Modernisierung der Anlage zum Absaugen der Abgase aus den Öfen.
Podnik Lucchini investoval 1 miliardu ITL (přibližně 500000 EUR) do úpravy zařízení pro odvod plynů z pecí.
   Korpustyp: EU
Wasserproben für die Analyse werden z. B. durch Absaugen mittels einer inerten Rohrleitung an einem zentralen Punkt der Testkammer gezogen.
Vzorky vody pro analýzy se odebírají například odsáváním potrubím z inertního materiálu ze středu zkušební nádrže.
   Korpustyp: EU
Und wir werden ihr Blut bis auf den letzten Tropfen absaugen, auch wenn sie dadurch sterben sollten.
Veškerou jejich krev proženeme tudy. I kdyby je to mělo zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Schwester Ghandirilla, einmal absaugen bitte, den Verband wechseln und zum Abschluss bekommt er noch eine deiner speziellen Schwammwäschen.
Takže, sestro Ghándíová, potřebuju, aby ses postaral o tohohle chlápka. Převlékni ho a taky se neboj to završit tvojí speciální koupelí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich davon etwas absaugen kann, dann bin ich vielleicht in der Lage, Sam und Dean zurückzuholen.
Jestli se mi podaří něco z toho získat, M-měl bych být schopen přivést Sama a Deana zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin an ein Gerät geraten, das die Lebensenergie einer Person absaugen und dann auf eine andere übertragen kann.
Nedávno jsem získal přístroj schopný odebrat životní energii jedné osobě a přenést ji do druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der assistierten Reproduktion kann durch Absaugen sämtlicher Follikel vor der Ovulation die Wahrscheinlichkeit für das Auftreten einer Überstimulation verringert werden .
Při ART může odsátí všech folikulů před ovulací snížit výskyt hyperstimulace .
   Korpustyp: Fachtext
Das Röhrchen muss so lang sein, dass 15 ml im Messzylinder verbleiben, wenn beim Absaugen die Flanke der Spritze auf den Zylinderrand gesetzt wird.
Je třeba, aby trubička měla takovou délku, že v odměrném válci zůstane 15 ml tekutiny, když se příruba injekční stříkačky opře o okraj válce,
   Korpustyp: EU
45 ml des Überstands werden durch Absaugen entfernt, das verbleibende Volumen von 15 ml wird mit Leitungswasser auf 45 ml aufgefüllt.
Pak se odsaje 45 ml tekutiny nad sedimentem a zbývajících 15 ml doplní na 45 ml vodovodní vodou,
   Korpustyp: EU
Das Absaugen muss unmittelbar bevor der Filter trocken wird, d. h., wenn noch 2 bis 5 ml im Trichter verbleiben, eingestellt werden.
Jakmile je filtr téměř suchý, tj. když v nálevce zbývá jen asi 2 až 5 ml tekutiny, je třeba odsávání ukončit;
   Korpustyp: EU
Schließlich wird der Flüssigkeitsüberschuss unter Absaugen entfernt, der Rückstand zur gänzlichen Entfernung des Lösungsmittels mit kochendem Wasser behandelt, abgesaugt und der Tiegel mit Rückstand getrocknet, abgekühlt und gewogen.
Nakonec se přebytečná kapalina odsaje, zbytek se upraví vroucí vodou, aby se odstranilo veškeré rozpouštědlo, odsaje se, filtrační kelímek a zbytek se usuší, ochladí a zváží.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Glasfiltertiegel wird durch Absaugen geleert und der auf dem Filter verbliebene Rückstand durch erneute Zugabe von Schwefelsäure ein erstes Mal ausgewaschen.
Kelímek se vyprázdní odsáváním a zbytek na filtru se jednou promyje novou dávkou kyseliny sírové.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach erneutem Filtrieren wird das überschüssige Wasser durch Ausdrücken, Absaugen oder Zentrifugieren aus der Probe entfernt, die man dann an der Luft trocknen lässt.
Filtruje se, odmačkáváním, odsáváním nebo odstřeďováním se odstraní přebytečná voda ze vzorku a poté se vzorek nechá usušit na vzduchu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie die Stimulierung der Wirtschaft durch Steuererhöhungen, Ausgabenkürzungen und das Absaugen der überschüssigen Liquidität zu früh einstellen, kann die Wirtschaft erneut in eine Rezession und Deflation abrutschen.
Odstraní-li stimul příliš brzy zvýšením daní, omezením výdajů a odsátím přebytečné likvidity, může ekonomika upadnout zpět do recese a deflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Agentur hält diesen Betrag an Zahlungsermächtigungen für angemessen, weil die endgültigen Verträge für Standby-Maßnahmen zum Absaugen von Öl im zweiten oder dritten Quartal 2010 fertig gestellt sein werden, sodass 2011 ein Bedarf an Zahlungsermächtigungen entstehen wird.
Agentura pokládá tuto částku prostředků na platby za přiměřenou, protože konečné smlouvy na úkoly spojené s pohotovostním odstraňováním následků znečištění ropou mají být podepsány ve druhé nebo třetí čtvrtině roku 2010, takže požadavek na prostředky na platby vznikne až v roce 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die spanischen Behörden die Europäische Agentur für die Sicherheit auf See (EMSA) um Hilfe gebeten haben und diese ein auf See befindliches Schiff zum Absaugen des Öls entsandt hat,
vzhledem k tomu, že španělské orgány požádaly Evropskou agenturu pro námořní bezpečnost o pomoc a agentura vyslala na pomoc plavidlo pro odstraňování ropného znečištění na moři,
   Korpustyp: EU DCEP
Die 60-ml-Probe wird mindestens 10 Minuten lang stehen gelassen, danach wird der Überstand durch Absaugen entfernt, bis ein Volumen von 15 ml verbleibt, das auf Vorhandensein von Larven untersucht wird.
tento 60 ml vzorek se ponechá nejméně 10 minut odstát. Po této době se odsaje tekutina nad sedimentem a ponechá objem asi 15 ml, který se vyšetří na přítomnost larev,
   Korpustyp: EU
Die 40-ml-Probe wird 10 Minuten stehen gelassen, danach werden 30 ml des Überstands vorsichtig durch Absaugen der oberen Schichten entfernt, so dass ein Volumen von höchstens 10 ml verbleibt.
vzorek se nechá 10 minut odstát a potom se opatrně odsaje 30 ml tekutiny nad sedimentem, aby se odstranily vrchní vrstvy a zbyl objem nepřesahující 10 ml;
   Korpustyp: EU
Die endgültige Probe von 60 ml wird in einen Messzylinder gegossen und 10 Minuten stehen gelassen. 45 ml des Überstands werden durch Absaugen entfernt, das verbleibende Volumen von 15 ml wird mit Leitungswasser auf 45 ml aufgefüllt.
konečný vzorek 60 ml se nalije do odměrného válce a ponechá 10 minut stát. Pak se odsaje 45 ml tekutiny nad sedimentem a zbývajících 15 ml doplní na 45 ml vodovodní vodou,
   Korpustyp: EU
Die 40-ml-Probe wird 10 Minuten stehen gelassen, danach werden 30 ml des Überstands vorsichtig durch Absaugen der oberen Schichten entfernt, sodass ein Volumen von höchstens 10 ml verbleibt.
40 ml vzorek se nechá 10 minut odstát a potom se opatrně odsaje 30 ml tekutiny nad sedimentem, aby se odstranily vrchní vrstvy a zbyl objem nepřesahující 10 ml;
   Korpustyp: EU
Soweit erforderlich kann das Anzuchtwasser durch vorsichtiges Abgießen oder Absaugen des gebrauchten Wassers aus den Prüfgefäßen erneuert werden; dabei ist darauf zu achten, dass die Wohnröhren der Larven nicht zerstört werden.
Je-li to nutné, lze kultivační vodu obnovit opatrným odlitím nebo odčerpáním použité vody z kultivačních nádob tak, aby nedošlo k poškození schránek larev.
   Korpustyp: EU
Wenn jemand davon Wind bekommt, dass wir einem Mann Fett absaugen, damit er exekutiert werden kann, werden wir viel schlimmeres machen müssen als zwei zum Preis von einem Nasenkorrekturen.
Kdyby se rozkřiklo, že jsme tomu muži udělali liposukci jen proto, aby mohl být popraven, klesneme ještě hlouběji, než při dělaní dvou nosů za cenu jednoho k narozeninám.
   Korpustyp: Untertitel