Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist der Ansicht, dass der Beihilfebetrag schwer abzuschätzen sei.
DRAX je toho názoru, že lze těžko odhadnout objem podpory.
Ich muss nach oben, um genau abzuschätzen, wo im Niemandsland der Tunnel rauskommt.
Musím nahoru a přesně odhadnout, kde ten tunel v území nikoho vyústí.
Der Umfang der kurzfristigen Trassenanmeldungen von Eisenbahnunternehmen, die tatsächlich in Anspruch genommen werden, ist planerisch nicht annähernd abzuschätzen.
Rozsah, v jakém jsou v současnosti železničními společnostmi využívány žádosti o trasy, nelze z důvodu plánování přibližně odhadnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und schätzte einen Weg ab, mir den Primus in seinen Spielen zu sichern.
A "odhadl" způsob, jak zajistit primus v jeho hrách.
Die Kurve könnte so parametriert werden, dass die EC50 und deren Standardfehler direkt abgeschätzt werden können.
Křivka by měla být parametrizována tak, aby bylo možné přímo odhadnout EC50 a její směrodatnou odchylku.
Schwer abzuschätzen, ob jemand lügt.
Těžko se odhadne, jestli člověk lže.
Dieser würde seine künftigen Einnahmen abschätzen und seine künftigen Kosten abziehen.
Ten by odhadl své budoucí příjmy a odečetl své budoucí náklady.
Aber der Captain dieses Schiffes erlebte eine extreme körperliche Veränderung, deren Auswirkungen ich überhaupt nicht abschätzen kann.
Co ale vím je, že kapitán této lodi podstoupil extrémní tělesnou transformaci, jejíž konečné následky nedokážu ani odhadnout.
- unbekannt: die Häufigkeit kann aufgrund der vorhandenen Daten nicht abgeschätzt werden.
- neznámé: frekvenci výskytu není možné odhadnout z dostupných dat.
Könntest du uns eine Zahl nennen damit wir abschätzen können wie lange sie da sein wird?
Myslíš, že bys nám mohla dát číslo, abysme odhadli, jak dlouho jí to bude trvat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wird gerade damit begonnen, die Auswirkung einer solchen Verdrängung abzuschätzen.
Studie teprve začínají tento důsledek odhadovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie müssten dann so gut es eben geht abzuschätzen versuchen, wie es am Ende des Produktionsjahres aussehen wird, und ihre Produktion entsprechend ausrichten.
Potom by mohli jen odhadovat, jak bude vypadat situace na konci produkčního roku a na základě toho činit rozhodnutí o své výrobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Falle von neu auftretenden Krankheiten und besonderen Seuchensituationen frühzeitig Warnungen abgeben zu können und Risiken abzuschätzen und, soweit möglich, vorherzusagen,
zajistit včasné varování, odhadovat a pokud možno předvídat riziko plynoucí z nově se objevujících nákaz a zvláštních epizootických situací,
Die NRB sollten eine BU-LRIC+-Kostenrechnungsmethode verwenden, um die aktuellen Kosten abzuschätzen, die einem hypothetischen effizienten Betreiber beim Aufbau eines modernen, effizienten NGA-Netzes entstehen würden.
Vnitrostátní regulační orgány by měly přijmout metodiku výpočtu nákladů BU LRIC+, jež odhaduje běžné náklady, které by hypotetický efektivní operátor vynaložil na vybudování moderní efektivní sítě, což je síť NGA.
Wenn ein Fischereiunternehmen abschätzen kann, dass der Fang keinen Gewinn einbringt, oder, was eher wahrscheinlich ist, das Überangebot an bestimmten Fischarten gerade den Preis drückt, wird deutlich, warum es zu Rückwürfen kommt, obwohl hier auch noch andere Faktoren mitspielen können.
Pokud rybolovná společnost odhaduje, že nebude mít žádný zisk nebo pravděpodobněji že cena určitých úlovků klesne kvůli hojné nabídce, pak můžeme vysvětlit, proč jsou úlovky vyhazovány, i když existují také jiné důvody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber die dringend benötigten Strukturreformen zur Begrenzung des Einflusses und der Risiken, die das Finanzsystem regelmäßig auf die reale Wirtschaft - und die öffentlichen Kassen - ausübt, sind zu spät abgearbeitet worden und ihre Aussichten auf Umsetzung sind schwierig abzuschätzen.
Tolik potřebné strukturální reformy, které by zkrátily dluhovou páku a zmírnily rizika, jimi finanční soustava periodicky ohrouje reálnou ekonomiku, jako i veřejné finance, pronikly ze seznamu potřebných kroků do politického procesu a se zpoděním a jejich vyhlídky na uzákonění je těké odhadovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher wäre es wünschenswert, dass alle am Rechtsetzungsprozess beteiligten Organe der Gemeinschaft in der Entwurfsphase alle potenziellen Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der Anwendung des Gemeinschaftsrechts entsprechend in Betracht ziehen, indem sie sich noch mehr bemühen, bereits im Voraus abzuschätzen, welche Schwierigkeiten auftreten könnten.
Proto by bylo žádoucí, aby všechny orgány Společenství, které se účastní zákonodárného procesu, braly v úvahu možné obtíže při uplatňování právních předpisů EU již ve fázi návrhu a více se snažily odhadovat předvídatelné problémy, ke kterým může dojít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte gerne die Frische Eurer Angebote abschätzen.
Já bych, nicméně, rád ocenil čerstvost tvé nabídky.
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "abschätzen"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen die Situation besser abschätzen können.
Počkejte, musíme vědět o co jde.
- Kannst du abschätzen, wie high du bist?
- Nein, ich muss es selbst abschätzen.
Ich möchte gerne die Frische Eurer Angebote abschätzen.
Já bych, nicméně, rád ocenil čerstvost tvé nabídky.
Wir können nicht abschätzen, wann sie wieder zurückkommen.
Ale nemůžeme vědět, kdy se objeví.
Ich meine, wie willst du 300 Meter abschätzen?
Jak chceš někoho sledovat ze 300 metrů?
„Verringern Sie Farbabfälle, indem Sie die benötigte Menge abschätzen“
„Omezte plýtvání barvami. Odhadněte množství barvy, které budete potřebovat.“
Um dieses Risiko abschätzen zu können , kann bei Ihnen ein Test auf spezielle Antikörper erforderlich werden .
V takovém případě může být nutné provést testování na přítomnost speciálních protilátek .
Sie dient nur zum Abschätzen der in der Zylinderampulle verbleibenden Restmenge .
Má sloužit pouze k odhadu velikosti dávky zbývající v zásobní vložce .
Erstmal ist es am besten, wenn Zeek und ich die Bedrohung allein abschätzen.
Prozatím bude nejlepší, když míru ohrožení odhadnu jen já a Zeek.
Und so wie man es abschätzen kann, hat er hier seine eigene Jackie, seine eigene Rose.
A nejspíš má i svou Jackie a svou Rose.
Könntest du uns eine Zahl nennen damit wir abschätzen können wie lange sie da sein wird?
Myslíš, že bys nám mohla dát číslo, abysme odhadli, jak dlouho jí to bude trvat?
Wir haben Suchtrupps überall in Kansas, die die Bedarfe der Städte abschätzen.
Máme oddělení po celém Kansase, které shromažďují potřeby každého města.
Der Dampfdruck von Flüssigkeiten und Feststoffen lässt sich durch Verwendung der modifizierten Watson-Korrelation abschätzen (a).
Tlak par kapalin a pevných látek může být odhadnut pomocí modifikovaného Watsonova korelačního vztahu (a).
Wahre Genies, wie Churchill haben uns gelehrt bleib in Stellung um widersprüchliche Informationen abschätzen zu können.
Skutečná genialita, jak nás učil Churchill, spočívá ve schopnosti vyhodnocení rozporných informací.
Weil ich nicht abschätzen kann, wie alt das Zeug ist, mit dem ich herumhantiere.
Já totiž nevím, jak je to starý.
die damit verbundenen Gefahren ermitteln und bewerten und die Risiken für Mensch, Tier und Umwelt abschätzen.
identifikují související nebezpečí, vyhodnotí jejich význam a posoudí možná rizika pro člověka, zvířata nebo životní prostředí.
Dieser würde seine künftigen Einnahmen abschätzen und seine künftigen Kosten abziehen.
Ten by odhadl své budoucí příjmy a odečetl své budoucí náklady.
Ist eine Lieferung gut, müsst ihr nur die Lage abschätzen und mir Bescheid sagen.
Až povezete dobrou zásilku, zjistěte situaci a dejte mi vědět.
Es kommt zu Naturkatastrophen, wie Überschwemmungen, die wir nicht immer vorhersehen oder deren Auswirkungen wir nicht abschätzen können.
Existují přírodní katastrofy, jako například povodně, kterým nedokážeme vždy zabránit nebo mít pod kontrolou jejich následky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
abschätzen, ob die Aufnahme weiterer Erzeugnisse und Einrichtungen, die fluorierte Treibhausgase enthalten, in Anhang II technisch durchführbar
zhodnotí, zda zařazení dalších výrobků a zařízení s obsahem fluorovaných skleníkových plynů do přílohy II je technicky proveditelné a efektivní z hlediska
Das Unternehmen muss die Auswirkungen ungewöhnlicher Marktsituationen auf seine Anlagen abschätzen und diese zur Minderung solcher Auswirkungen entsprechend mischen.
Zajišťovna musí vyhodnocovat dopad nezvyklých okolností na trhu na svá aktiva a musí diverzifikovat aktiva tak, aby tento dopad snížila;
Wir müssen unsere Kriterien auf allen Regierungsebenen verfeinern, damit wir die Bedürfnisse und Ziele regionaler Entwicklung genau abschätzen können.
Na všech úrovních správy potřebujeme přesněji vymezit svá kritéria , abychom se dokázali vhodně přizpůsobit potřebám a cílům regionálního rozvoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein ordnungsgemäß aufmerksamer Wirtschaftsteilnehmer sollte selbst abschätzen können, ob das Anmeldeverfahren eingehalten wurde, und ob eine Beihilfe rechtmäßig ist.
S řádnou péčí postupující subjekt by byl normálně schopen zjistit, zda byl dodržen oznamovací postup a zda je podpora v souladu s právem.
Hierzu können die NRB diese Kosten anhand von Bottom-up-Modellen oder ggf. vorhandenen Benchmark-Vergleichen abschätzen.
Pro tento účel mohou vnitrostátní regulační orgány zvážit vyhodnocení těchto nákladů pomocí modelu založeného na přístupu zdola nahoru nebo na referenčních hodnotách, jsou-li k dispozici.
Diese Informationen müssen gegebenenfalls vorliegende Forschungsdaten umfassen, anhand deren sich die Wahrscheinlichkeit des Vorkommens derartiger Ökosysteme abschätzen lässt.
Tyto informace obsahují vědecké údaje, jsou-li takovéto údaje k dispozici, na jejichž základě může být odhadnuta pravděpodobnost výskytu těchto ekosystémů.
Die Kommission hat zum Abschätzen der erwarteten Profitabilität des CDL-Projektes nicht die geeigneten finanzwirtschaftlichen Kennzahlen herangezogen.
Útvary Komise nepoužily k odhadu očekávané návratnosti projektu Ciudad de la Luz (CDL) vhodné finanční ukazatele.
Die Investoren drängen daher heute die Unternehmen, ihre Kohlenstoffemissionen offen zu legen, um zukünftige Verbindlichkeiten abschätzen zu können.
Investoři tedy sdělují firmám, aby kvůli odhadu budoucích závazků ohlásily, kolik uhlíku dnes produkují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Buchführungsregeln wurden entworfen, um einen standardisierten Rahmen zu schaffen, nach dem sich die Finanzlage von Firmen oder Regierungen abschätzen lässt.
Účetní pravidla vznikla proto, aby vytvořila standardní rámec, v jehož rámci lze hodnotit finanční postavení firem nebo vlád.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Gewinn lässt sich jedoch nur schwer berechnen und abschätzen, da er einem höheren privaten und öffentlichen Interesse dient.
This gain, however, is difficult to calculate and estimate, as it serves a higher private and public concern.
Ihr werdet mich untersuchen, abschätzen ob ich von Nutzen oder eine Gefahr bin, und mich dann einsperren.
Budete mě zkoumat, zhodnotíte jestli jsem nebo nejsem užitečná, a jestli budu nebezpečná, pak mě zamknete v cele.
Wir sollten sie doch zusammen treffen, so dass du mit ihr reden und ich ihre Glaubwürdigkeit abschätzen kann.
Chtěli jsme se s ní sejít společně, takže bys s ní promluvila a já bych ověřil její spolehlivost.
Im Europäischen Parlament sollten wir außerdem das Risiko diskutieren und abschätzen, das von Atomkraftwerken in der Nähe der Außengrenzen der Europäischen Union ausgeht.
Na půdě Evropského parlamentu bychom měli rovněž diskutovat a posuzovat rizika, která představují jaderné elektrárny umístěné v blízkosti hranic Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zehntausende Menschen sind tot oder werden noch vermisst, Millionen sind obdachlos, Sachschäden in einem Ausmaß, das sich derzeit kaum abschätzen lässt.
Desítky tisíc lidí přišly o život nebo jsou nezvěstné, miliony lidí zůstaly bez přístřeší, hmotné škody dosahují rozsah, který je v této chvíli nevyčíslitelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Kosten abschätzen und als Argument dafür nutzen, dass wir endlich, nach vielen Jahren der Debatte, Tiertransporte begrenzen und das Leid der Tiere lindern.
Měli bychom tyto náklady vyčíslit a použít je jako argument pro to, abychom konečně, po letech diskusí, omezili přepravu zvířat a zmírnili utrpení zvířat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
abschätzen, ob es erforderlich ist, Beschreibungen der besten verfügbaren Technologien und besten Umweltpraktiken zur Verhinderung und Minimierung von Emissionen fluorierter Treibhausgase zu entwickeln und zu verbreiten;
zhodnotí potřebu vypracovat a šířit materiály popisující nejlepší dostupné techniky a nejlepší environmentální postupy při předcházení emisím fluorovaných skleníkových plynů a jejich omezování;
Wenn die Schwankungen der Rohstoffpreise von vorübergehender Natur sind, lässt sich die durch ihre Erstrundeneffekte ausgelöste Volatilität der Inflation grundsätzlich abschätzen.
Jsou-li změny v cenách komodit dočasné, v podstatě je možné kolísání inflace vyvolané prvotními účinky přehlížet.
Während wir einerseits die Folgen dieser Entwicklung abschätzen und über den Verbrauch nachdenken müssen, ist andererseits entscheidend, die zunehmende Fälschung von Arzneimitteln zu bekämpfen.
Zatímco na jedné straně musíme změřit dopad tohoto vývoje a zamyslet se nad spotřebou, je rovněž velice důležité bojovat proti nárůstu padělaných léčivých přípravků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In vielen Fällen bedarf es keiner detaillierten Berechnungen des Unternehmens, um abschätzen zu können, dass keine wesentliche Verpflichtung aus ungenutzten Ansprüchen auf vergütete Abwesenheit existiert.
V řadě případů však nemusí účetní jednotka provádět podrobný výpočet, aby došla k závěru, že neexistuje významný závazek z titulu nečerpaného placeného volna.
Um die Richtigkeit der apparativen Klassifizierungsmethoden abschätzen zu können, werden die Ergebnisse der Geräteklassifizierung für jeden validierten Schlachtkörper dem Mittelwert der Klassifizierungsergebnisse der einzelnen Prüfer gegenübergestellt.
Za účelem vyhodnocení výkonnosti technik automatizované klasifikace se výsledky získané pro každé jatečně upravené tělo tímto způsobem porovnají se střední hodnotou výsledků poroty.
Um die Vermehrung von Listeria monocytogenes in einem verzehrfertigen Erzeugnis unter verschiedenen Temperaturbedingungen abschätzen zu können, kann ein Modell verwendet werden.
K odhadu růstu Listeria monocytogenes při různých teplotách ve výrobcích určených k přímé spotřebě lze použít modelování.
Drittens habe die Kommission zum Abschätzen der erwarteten Profitabilität des Projekts Ciudad de la Luz nicht die geeigneten finanzwirtschaftlichen Kennzahlen herangezogen.
Za třetí, Komise nepoužila vhodné finanční ukazatele pro ohodnocení očekávané rentability v Ciudad de la Luz.
Projektionen ( projections ) : Ergebnisse der von Experten des Eurosystems viermal jährlich durchgeführten Analysen , die mögliche zukünftige gesamtwirtschaftliche Entwicklungen im Euro-Währungsgebiet abschätzen .
Projekce : výsledky čtyřikrát ročně publikovaných propočtů , které předvídají možný makroekonomický vývoj v eurozóně .
Mit Zurückverweisung des Beschlussdokuments an die Fachkommission werden die ordnungsgemäß dazu eingereichten Änderungsanträge hinfällig, und der Berichterstatter muss abschätzen, in welchem Maße deren Inhalt
Pokud je dokument zaslán zpět příslušné komisi, související pozměňovací návrhy se stávají neplatnými a zpravodaj zváží, do jaké míry jejich obsah:
Italien macht geltend, dass man zum Zeitpunkt des Abschlusses der Vereinbarung mit dem Schatzamt weder die zukünftige Entwicklung der Zinssätze noch die Laufzeit der Vereinbarung abschätzen konnte.
Itálie uvedla, že v době podpisu dohody se státní pokladnou nebyl známý ani budoucí vývoj úrokové sazby ani délka platnosti dohody.
Mit der Zurückverweisung eines Beschlussdokuments an die Fachkommission werden die ordnungsgemäß dazu eingereichten Änderungsanträge hinfällig, und der Berichterstatter muss abschätzen, in welchem Maße deren Inhalt:
Pokud je dokument zaslán zpět příslušné komisi, související pozměňovací návrhy se stávají neplatnými a zpravodaj zváží, do jaké míry jejich obsah:
Es muss gesagt werden, dass das vorliegende Dokument nur der erste Schritt in diese Richtung ist und ich möchte betonen, dass diese Probleme nicht gelöst werden, solange man die Auswirkungen des Wettbewerbsrechts auf die Tätigkeiten der Finanzkonzerne nicht abschätzen kann.
Nutno říci, že předložený dokument je pouze prvním krokem tímto směrem, a chtěla bych zdůraznit, že tyto problémy nebudou vyřešeny, pokud nebude posouzen dopad právních předpisů o hospodářské soutěži na činnost finančních skupin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn einer dieser Gründe auf Sie zutrifft wird Ihr Arzt vor und möglicherweise auch während Ihrer { HANDELSNAME } -Behandlung Blutuntersuchungen durchführen , um Ihr Risiko für Nebenwirkungen an der Muskulatur abschätzen zu können .
Jestliže se Vás některý z uvedených důvodů týká , Váš lékař Vám provede krevní testy před zahájením léčby a pravděpodobně i během léčby přípravkem { ( SMYŠLENÝ ) NÁZEV } , aby předpověděl možnost rizika nežádoucích účinků spojených se svaly .
Wenn ein Fischereiunternehmen abschätzen kann, dass der Fang keinen Gewinn einbringt, oder, was eher wahrscheinlich ist, das Überangebot an bestimmten Fischarten gerade den Preis drückt, wird deutlich, warum es zu Rückwürfen kommt, obwohl hier auch noch andere Faktoren mitspielen können.
Pokud rybolovná společnost odhaduje, že nebude mít žádný zisk nebo pravděpodobněji že cena určitých úlovků klesne kvůli hojné nabídce, pak můžeme vysvětlit, proč jsou úlovky vyhazovány, i když existují také jiné důvody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können das Ergebnis der weiterhin andauernden Verhandlungen nicht abschätzen, aber es ist zwingend notwendig, dass wir für eine korrekte Formulierung sorgen, da es sich um eine Frage der Rechtssicherheit und der Bestimmung des Anwendungsbereichs der Richtlinie handelt.
Nemůžeme předjímat výsledek jednání, která stále probíhají, ale je důležité, aby byl text formulován správně, protože jde o právní jistotu a vymezení působnosti této směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
abschätzen, ob gemeinschaftliche Normen für die Überwachung der Emissionen fluorierter Treibhausgase aus Erzeugnissen und Einrichtungen – insbesondere in Bezug auf Schäume – erforderlich sind, einschließlich technischer Anforderungen für die Auslegung von Erzeugnissen und Einrichtungen;
zhodnotí potřebu norem Evropského společenství v oblasti snižování emisí fluorovaných skleníkových plynů z výrobků a zařízení, zejména pokud jde o pěny, včetně technických požadavků na konstrukci výrobků a zařízení;
Die wirtschaftliche und finanzielle Krise, die über Europa hereingebrochen ist, hat zu einer ernsten menschlichen und sozialen Krise geführt, und das wird Folgen haben, die man im Moment nicht abschätzen kann.
Hospodářská a finanční krize, která se přehnala přes Evropu, vedla k velmi vážné lidské a sociální krizi, a to bude mít důsledky, jež v tuto chvíli nelze docenit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. ist der Auffassung, dass sich anhand der Petitionen abschätzen lässt, was die europäische Öffentlichkeit von der Europäischen Union erwartet und in welchem Ausmaß es der Europäischen Union gelingt, die Erwartungen zu erfüllen;
3. domnívá se, že petice představují nástroj, pomocí kterého lze zjistit, co evropská veřejnost od Evropské unie očekává a do jaké míry se Evropské unii daří tato očekávání plnit;
j) abschätzen, ob die Aufnahme weiterer Erzeugnisse und Einrichtungen, die fluorierte Treibhausgase enthalten, in Anhang II technisch durchführbar und kosteneffizient ist, und gegebenenfalls Vorschläge für eine entsprechende Ergänzung von Anhang II unterbreiten;
j) zhodnotí, zda zařazení dalších výrobků a zařízení s obsahem fluorovaných skleníkových plynů do přílohy II je technicky proveditelné a efektivní z hlediska nákladů a případně navrhne změnu přílohy II, aby zahrnovala další takové výrobky a zařízení;
abschätzen, ob die Aufnahme weiterer Erzeugnisse und Einrichtungen, die fluorierte Treibhausgase enthalten, in Anhang II technisch durchführbar , energieeffizient und kosteneffizient ist, und gegebenenfalls Vorschläge für eine entsprechende Ergänzung von Anhang II unterbreiten;
j) zhodnotí, zda zařazení dalších výrobků a zařízení s obsahem fluorovaných skleníkových plynů do přílohy II je technicky proveditelné a efektivní z hlediska spotřeby energie a nákladů a případně navrhne změnu přílohy II, aby zahrnovala další takové výrobky a zařízení;
Die Mitgliedstaaten müssen das Energiesparpotenzial derartiger Maßnahmen einschließlich ihrer Multiplikatoreffekte abschätzen und die gesamten Auswirkungen im Rahmen einer Ex-post-Evaluierung, für die gegebenenfalls Indikatoren zu verwenden sind, überprüfen.
Členské státy odhadnou potenciální úspory energie takových opatření včetně jejich multiplikačních efektů a prověří souhrnný dopad v dodatečném hodnocení, případně za použití vhodných ukazatelů.
Wenn der Vorschlag der Kommission vorliegt, werden wir ihn untersuchen und bewerten und abschätzen, ob zusätzliche Maßnahmen notwendig sind oder, wie Sie vorschlagen, nur die Umsetzung verbessert werden sollte.
Jakmile návrh do Komise dorazí, prozkoumáme jej, vyhodnotíme jej a posoudíme, zda jsou nutná další opatření nebo zda, jak naznačujete, je pouze třeba posílit provádění stávajících opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Abschätzen meiner Wünsche wäre Febreze auf deine Füße zu sprühen, ehe du ins Bett kommst, aber mir nichts vormachen, etwas zu tun, was du schon längst getan hast.
Tím poznáním mých potřeb bych chápala použití spreje na nohy než vlezeš do postele, a ne používat na mě podvody pro něco, co jsi už udělal.
Um sich zur Vereinbarkeit dieser Garantien mit dem Beihilferecht äußern zu können, beauftragte die Kommission einen unabhängigen Sachverständigen mit der Analyse des Bestands sensibler Kredite, um die zu erwartenden Verluste abschätzen zu können.
Aby mohla Komise rozhodnout, zda jsou tyto záruky v souladu s pravidly státní podpory, jmenovala nezávislého správce, aby analyzoval portfolio citlivých půjček a posoudil očekávané ztráty.
abschätzen, ob gemeinschaftliche Normen für die Überwachung der Emissionen fluorierter Treibhausgase aus Erzeugnissen und Einrichtungen — insbesondere in Bezug auf Schäume — erforderlich sind, einschließlich technischer Anforderungen für die Auslegung von Erzeugnissen und Einrichtungen;
zhodnotí potřebu norem Společenství v oblasti snižování emisí fluorovaných skleníkových plynů z výrobků a zařízení, zejména pokud jde o pěny, včetně technických požadavků na konstrukci výrobků a zařízení;
abschätzen, ob die Aufnahme weiterer Erzeugnisse und Einrichtungen, die fluorierte Treibhausgase enthalten, in Anhang II unter Berücksichtigung der Energieeffizienz technisch durchführbar und kosteneffizient ist, und gegebenenfalls Vorschläge für eine entsprechende Ergänzung von Anhang II unterbreiten;
zhodnotí, zda zařazení dalších výrobků a zařízení s obsahem fluorovaných skleníkových plynů do přílohy II je technicky proveditelné a efektivní z hlediska nákladů, a přihlédne přitom k energetické účinnosti, a případně navrhne změnu přílohy II, aby zahrnovala další takové výrobky a zařízení;
die Sammlung, die Analyse und die Verarbeitung der verfügbaren Daten, die für das Abschätzen der Ergebnisse und der Auswirkungen des Programms sowie für die Überprüfungs- und Evaluierungstätigkeit nach Artikel 15 erforderlich sind;
sběr, analýzu a zpracování dostupných údajů, jež jsou nezbytné pro měření výsledků a účinků programu a pro sledování a vyhodnocení činností uvedených v článku 15;
Wir Labour-MdEP wünschen uns durchaus bessere und sicherere Pestizide, aber wir müssen auch unsere Verantwortung sowohl gegenüber den Produzenten als auch den Verbrauchern wahrnehmen, um abschätzen zu können, welches die schlussendlichen Effekte der vorliegenden Vorschläge auf die Agrarproduktion und die Nahrungsmittelpreise sein werden.
Labourističtí poslanci Evropského parlamentu si skutečně přejí lepší a bezpečnější pesticidy, ale máme také odpovědnost jak vůči výrobcům, tak spotřebitelům, abychom se ujistili o případných dopadech stávajících návrhů na zemědělskou výrobu a ceny potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um den Anteil der Verbindlichkeiten abschätzen zu können, die an BNFL-Anlagen gebunden sind und aus nicht gewerblichen Tätigkeiten stammen, hatte das Vereinigte Königreich nur die finanziellen Verbindlichkeiten als nicht gewerblich eingestuft, die nach wie vor entweder vom Verteidigungsministerium oder von der UKAEA anerkannt wurden.
Za účelem odhadu podílu závazků spojených se zařízeními společnosti BNFL, které plynou z jiné než obchodní činnosti, použilo Spojené království ten přístup, že pouze finanční závazky uznávané buď ministerstvem obrany (MO), nebo agenturou UKAEA jsou považovány za závazky z jiné než obchodní činnosti.
Auf der Angebotsseite muss der Investor nicht nur, wie es auch ein Kreditgeber tut, sorgsam prüfen, welche Sicherheiten geboten werden, sondern auch die gesamte Unternehmensstrategie genau in Augenschein nehmen, um die mit der Investition verbundenen Renditeaussichten und Risiken abschätzen zu können.
Na straně nabídky musí investor bedlivě analyzovat nejen jakékoli nabízené zajištění (stejně jako půjčovatel), ale celou podnikatelskou strategii, aby odhadl možnosti dosažení zisku z takové investice a s tím spojená rizika.