Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abschaffen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abschaffen zrušit 648 odstranit 126 rušit 46
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abschaffen zrušit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wo bleibt die entschlossene Verpflichtung, die Steuerparadiese und Offshore-Finanzplätze abzuschaffen?
Kde je pevný závazek zrušit daňové ráje a zahraniční finanční centra?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sle wurde mit der Abslcht gegründet, Slcherhelten, Besltz und jede Prlvatsphäre abzuschaffen.
Byla založena s úmyslem zrušit všechny jistoty, jakýkoliv majetek a celou privátní sféru.
   Korpustyp: Untertitel
Dutzende überflüssiger Inspektionsbüros wurden abgeschafft, was die Regulierungslast deutlich verringert hat.
Desítky nadbytečných inspekčních agentur byly zrušeny, což podstatně snížilo regulační zátěž.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder militärische Rang, Titel und Status wird abgeschafft.
Všechny vojenské hodnosti, tituly a pozice byly zrušeny.
   Korpustyp: Untertitel
Wann beabsichtigt er die EU-Gefechtsverbände und Einsätze außerhalb Europas abzuschaffen?
Kdy hodlá zrušit bojové skupiny a operace EU mimo Evropu?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie die Todesstrafe abschaffen wollen, sollten sie es ausstrahlen.
Pokud chtějí zrušit trest smrti, tak by to měli vysílat.
   Korpustyp: Untertitel
Das zweite Ziel ist hinfällig, da die Ausgleichsbeihilferegelung abgeschafft werden soll .
Druhý cíl již není aktuální, protože režim vyrovnávací podpory bude zrušen.
   Korpustyp: EU DCEP
Precrime wurde abgeschafft und die Precogs wurden an einen geheimen Ort gebracht, um sie vor der Welt zu verstecken.
PreKrim byl zrušen. Tušitele poslali na tajné místo, aby je ukryli před světem.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich sollte die Ukraine eine vereinfachte Steuerregelung für kleine Unternehmen wieder einführen, die Janukowitsch abgeschafft hatte.
Kromě toho by měla Ukrajina znovu zavést zjednodušený daňový zákon pro malé podniky, který Janukovyč zrušil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sklaverei wurde vor Jahren abgeschafft.
Otroctví bylo zrušeno už před lety.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Todesstrafe abschaffen zrušit trest smrti 1
Zoll abschaffen zrušit clo 6
den Zoll abschaffen zrušit clo 6
ein System abschaffen zrušit systém 18

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abschaffen

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rabatte und Sonderregelungen abschaffen
Parlament jako činitel v oblasti vnější politiky
   Korpustyp: EU DCEP
Flüssigkeitsverordnung überprüfen und gegebenenfalls abschaffen
Evropský parlament přijal usnesení o tekutinách na palubách letadel
   Korpustyp: EU DCEP
Personal einstellen, die "dugnads" abschaffen.
Někoho najmeme a zrušíme sousedské úklidy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das Demonstrationsrecht abschaffen?
Takže chcete lidem na stanici upřít právo protestovat?
   Korpustyp: Untertitel
Zulassungssteuer abschaffen, Kfz-Steuer nach Schadstoffemissionen staffeln
Stabilizační a asociační dohoda s Albánií
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag wird die Buchführung nicht abschaffen.
Tento návrh nezruší účtování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht werden wir den Krieg abschaffen.
Třeba to bude začátek konce války.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb unnötigen Papierkram erst ab 10 Beschäftigte oder weniger abschaffen?
Proč jen omezit zbytečnou administrativu pro 10 či méně zaměstnanců?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laster kann man nicht abschaffen, sondern nur kontrollieren.
Kdo chce zabránit neřesti, musí ji ovládat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, weil wir den kanadischen Schmutz abschaffen wollen.
Ne, dnes zlikvidujeme kanadské svinstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns einige dieser Formalitäten abschaffen, es reicht jetzt.
Přestaňme s těmi formalitami. To stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Das vorgeschlagene neue System würde die gewichteten Stimmen abschaffen.
Navrhovaný nový systém by s váženými hlasy skoncoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum soll man etwas abschaffen, wofür man doch kämpft?
Když ho zakážou, koho tím zachrání?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wollen Sie auch noch den Dienstweg abschaffen?
A teď jsi i změnil řetězec příkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Welt abschaffen, die Ihre Zivilisation schuf.
My rušíme svět, který jste vy civilizovaní stvořili.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann auch geprüft werden, ob von den Teilregelungen, die wir jetzt abschaffen, irgendwelche überführt werden.
Pak také bude možné zjistit, zda do ní má být začleněn některý z jednotlivých legislativních režimů, které nyní odstraňujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beihilfen abschaffen und unsere europäischen Landwirte benachteiligen, indem wir Tabakwaren aus dem Ausland importieren?
Zrušíme dotace a znevýhodníme naše evropské farmáře dovozem tabákových výrobků ze zahraničí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Folge derartiger Maßnahmen würden wir in Polen keine Arbeitsplätze schaffen, sondern sie abschaffen.
V důsledku takových opatření bychom v Polsku namísto vytváření pracovních míst pracovní místa rušili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert erneut, dass die Vereinigten Staaten die Todesstrafe bundesweit und in allen Bundesstaaten abschaffen;
znovu žádá Spojené státy americké, aby zrušily trest smrti na federální úrovni i na úrovni států;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen dieses Problem nicht vergessen und müssen starke Treibhausgase weiterhin abschaffen.
Je důležité, abychom se tomuto tématu v budoucnu věnovali a nadále skleníkové plyny odstraňovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission scheint sämtliche bestehende formale Berichterstattungspflichten aufgrund mangelnder Ressourcen abschaffen zu wollen.
Vzhledem k nedostatečným prostředkům na podávání zpráv se zdá, že by Komise ráda odstranila veškeré stávající formální požadavky s takovým podáváním zpráv související.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, meiner Ansicht nach sollten wir den Begriff EU-Mittel abschaffen.
Pane předsedající, myslím, že bychom měli skoncovat s tímto pojmem evropských peněz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was für eine großartige Idee, aber bitte lassen Sie uns diese Schutzklausel abschaffen.
Skvělý nápad, ale odstraňme, prosím, tuto ochranou doložku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wenn wir europaweit alle Geschwindigkeitsbegrenzungen abschaffen würden, könnte der Bedarf nicht gedeckt werden.
Dokonce i kdybychom zrušili všechna omezení rychlosti v Evropě, nestačilo by to.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterstützung "nationaler Energieriesen" einstellen - Regulierte Tarife und Subventionen für nicht erneuerbare Energien abschaffen
„přezkoumat a upravit své systémy sociálního zabezpečení a doplnit aktivní politiky pracovního trhu”.
   Korpustyp: EU DCEP
Fairer Handel und Entwicklung - Einfuhrzölle für Fair-Trade-Produkte aus Entwicklungsländern abschaffen
Parlament schválil pravidla pro povinný sběr baterií a akumulátorů
   Korpustyp: EU DCEP
Die irakischen Behörden müssen die Todesstrafe abschaffen, für angemessene Haftbedingungen sorgen und ein leistungsfähiges Justizwesen einrichten.
Poslanci proto nabádají, aby jednotná měna zůstala pro EU "prioritou komunikace" .
   Korpustyp: EU DCEP
Du willst unseren Gott abschaffen, und glaubst, wir sehen ruhig dabei zu?
Mluvíš tu o našem bohu, a myslíš si, že tu budu jen tak nečinně sedět?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nicht abschaffen, bis wir denen etwas nachweisen können.
Než něco prokážeme, musíme to nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde noch den Fernseher abschaffen. Dann schaut sie nicht mehr die ganze Nacht.
Zruším tyhle kanály, ta stará bába na ně kouká celé noci.
   Korpustyp: Untertitel
9. Fordert erneut, dass die Vereinigten Staaten die Todesstrafe bundesweit und in allen Bundesstaaten abschaffen;
9. znovu žádá, aby Spojené státy zrušily trest smrti na federální úrovni i na úrovni jednotlivých států;
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Abkommen, die oftmals nicht nur Zölle, sondern auch andere regulative Hemmnisse abschaffen, scheinen vielleicht unbestreitbar.
Podobné dohody, které často odstraňují nejen sazby, ale i další regulační bariéry, se mohou zdát nenapadnutelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In erster Linie möchte ich die Gleichberechtigung vorantreiben und die Einkommensunterschiede abschaffen.
Prvně chci bojovat za rovnoprávnost pohlaví a snížení rozdílu v platech mezi muži a ženami.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel stärker wäre unser Kontinent, wenn man dieses sinnlose Ritual abschaffen würde?
O kolik silnější by mohl být tento kontinent, kdyby tento nesmyslný obřad byl zakázán.
   Korpustyp: Untertitel
Bekanntlich bestanden die USA auf ihrer Position, dass sie Visaregelungen nur in bilateralen Gesprächen mit jedem einzelnen Mitgliedstaat abschaffen würden.
Jak jistě všichni víte, Spojené státy i nadále prosazují postoj, v němž souhlasí se zrušením víz pouze na základě dvoustranných rozhovorů s každým jednotlivým členským státem Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens wird Korea für landwirtschaftliche Erzeugnisse fast alle seiner besonders hohen Zölle abschaffen - sie liegen durchschnittlich bei 35 %!
Zadruhé odstraní Korea téměř veškerá svá mimořádně vysoká cla pro zemědělské produkty, která v průměru dosahují 35 %!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch soll das Abkommen Diskriminierung zwischen Luftfahrtunternehmen der Europäischen Union verhindern und Praktiken, die gegen die Wettbewerbsvorschriften verstoßen, abschaffen.
Dohoda má za cíl zabránit diskriminaci mezi dopravci Evropské unie a vyloučit praktiky narušující hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten uns daran halten und gleich nach der Wahl diese Art von Verfahren der nichtparlamentarischen Arbeit abschaffen.
Měli bychom se držet svého kopyta a ihned po hlasování s tímto postupem skoncovat a ponechat ho pro neparlamentní práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Estland, die Tschechische Republik, Lettland, Litauen, Ungarn, Malta, Polen, die Slowakei und Slowenien werden die Grenzkontrollen abschaffen.
Česká republika, Estonsko, Litva, Lotyšsko, Maďarsko, Malta, Polsko, Slovensko a Slovinsko odstraní kontroly na společných hranicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein System, das wir abschaffen möchten und das durch neue objektive Kriterien ersetzt werden soll.
Od tohoto systému chceme upustit a chceme jej nahradit objektivními měřítky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ist es nicht unheimlich, dass den Empfängern gesagt werden soll, welche Wirtschaftspolitik sie wählen und welche sie abschaffen sollen?
Není však prapodivné, aby se příjemcům říkalo, které hospodářské politiky mají zvolit a které ignorovat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regierungen müssen für die korrekte Umsetzung der bestehenden Rechtsvorschriften sorgen, und sie sollten das Phänomen der „gläsernen Decke“ abschaffen.
Vlády musí zajistit správné provádění stávajících právních předpisů a měly by se důrazně postavit proti jevu označovanému jako „skleněný strop“.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb bin ich der Ansicht, dass sich die GAP neu orientieren muss, wir sie aber nicht abschaffen sollten.
Proto si myslím, že musíme změnit směr SZP, ale nezrušit ji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst mit all den Maßnahmen, die ich erwähnt habe, können wir die Importabhängigkeit vorläufig noch nicht völlig abschaffen.
Ani se všemi opatřeními, která jsem zmínila, nebudeme ještě nějakou dobu schopni snížit naši závislost na dovozech na nulu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir schon mal dabei sind, lassen Sie uns die Kommission, das Parlament und den Rat abschaffen!
A když už budete v tom, zbavte se Komise, Parlamentu a Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso muss das serbische Parlament die Praxis der Blankomandate und die willkürliche Zuweisung von Sitzen im Parlament abschaffen.
Srbský parlament rovněž musí opustit praktiky prázdných mandátů a svévolného přidělování parlamentních křesel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir distanzieren uns deutlich von unseren Leuten im Hinblick auf ihre Einstellung, die gesamte "Hauptstadt-polizei" abschaffen zu wollen.
Všichni, co jsme tady, máme odlišné názory od lidí z velitelství, kteří chtějí pohřbít celou Ústřední policii.
   Korpustyp: Untertitel
Noch vor zwei Jahren war er verkleinert worden und ernsthafte Menschen fragten sich, ob man ihn nicht ganz abschaffen sollte.
Ještě předloni se zmenšoval a seriózní lidé si kladli otázku, zda by neměl být zcela zrušen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus werden wir das Programm zur „Anpassung der Reisproduktion“ abschaffen, das nun über 40 Jahre in Kraft war.
Navíc eliminujeme systém „přizpůsobování produkce rýže“, který zde fungoval déle než 40 let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann sollten die Gedärme auch sagen, dass wir die Vernunft abschaffen und uns von Omen leiten lassen.
A neříkají vnitřnosti, že ztratíme rozum a povedou nás znamení?
   Korpustyp: Untertitel
Mitgliedstaaten, die Übergangsfristen eingeführt haben, müssen vor dem 1. Mai 2006 entscheiden, ob sie diese abschaffen oder bis 2009 beibehalten.
Podnět zdůrazňuje, že ve státech, které pracovní trh otevřely bez omezení už 1. května 2004, "nedochází k napětí" a "obavy z masivního migračního toku se ukázaly jako neopodstatněné".
   Korpustyp: EU DCEP
Praktische Ethik, One World, und zuletzt Leben retten: Wie sich Armut abschaffen lässt - und warum wir es nicht tun.
Napsal mimo jiné knihy Practical Ethics (Praktická etika ), One World (Jeden svět) a nejnověji The Life You Can Save (Život, který můžete zachránit ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein jüngstes Buch trägt den Titel Leben retten: Wie sich Armut abschaffen lässt - und warum wir es nicht tun.
Jeho poslední knihou je The Life You Can Save (Život, který můžete zachránit) s podtitulem Jak se dnes přičinit o ukončení světové chudoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Immerhin vergrößert sich das Handelsvolumen in Ländern, die ihre Zölle abschaffen und in Folge steigert sich auch deren Wirtschaftswachstum.
Vždyť země, jež zruší vzájemná cla, více obchodují a v důsledku toho se často zvýší tempo jejich hospodářského růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wollen immer noch komplett irrationale Märkte "versichern", die die feindliche Spekulation gegen einen Staat vermehren, während wir besser die Spekulation abschaffen und der monetären Orthodoxie entsagen sollten.
Dále chceme "uklidňovat" zcela iracionální trhy, které zesilují nepřátelské spekulace proti státu, přestože bychom měli spekulace odstraňovat tím, že se vzdáme měnové ortodoxnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb werden wir nun, statt die Kontrollen zu verschärfen, die Visumpflicht abschaffen, unsere Türen weit öffnen und das Problem der importierten Kriminalität noch verschlimmern.
Proto místo zpřísnění kontrol nyní zrušíme víza, otevřeme své dveře dokořán a problém dovozu trestné činnosti ještě zhoršíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für eine tatsächliche Vereinfachung müssen wir die Cross-Compliance vollständig abschaffen und die Landwirte das tun lassen, was sie am besten können, nämlich Ackerbau und Viehzucht betreiben.
Jestli chceme skutečné zjednodušení, zbavme se podmíněnosti úplně a nechme zemědělce, ať dělají, co umějí nejlépe, což je pěstování plodin a chov zvířat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine langfristige Schulung der Frauen und Männer, was die Stereotypen abschaffen wird und alle dazu bringt zu verstehen, dass dieses Phänomen bekämpft werden muss.
Potřebujeme dlouhodobé vzdělávání žen a mužů, které odstraní stereotypy a osvětlí každému nutnost bojovat proti tomuto jevu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie nicht wirksam ist, dann werden wir sie abschaffen, wenn sie teilweise wirksam und sinnvoll ist, dann werden sinnvolle Modifikationen notwendig sein.
Pokud není účinné, zrušíme ho. Pokud je účinné pouze částečně, musíme jej přiměřeně změnit a doplnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Gauzès, was das von Ihnen angesprochene Thema der übermäßigen Abhängigkeit von den Bonitätseinstufungen betrifft, so werden wir in Kürze, Anfang Juli, einige davon abschaffen.
Pokud jde o otázku, kterou jste, pane Gauzèsi, položil a která se týkala nadměrné závislosti na ratingu, velice brzy, na začátku července, se zbavíme několika ratingů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden verschiedene Bezugnahmen auf Bonitätseinstufungen abschaffen, um diese übermäßige Abhängigkeit der Banken -und genaugenommen nicht nur der Banken - von den Bonitätseinstufungen zu verhindern.
Zbavíme se několika odkazů na rating, abychom zabránili této nadměrné závislosti na ratingu vytvářeném bankami, a vlastně nikoliv pouze bankami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag des Europäischen Parlaments, der die Visumpflicht bereits zum 19. Dezember abschaffen würde, wäre von symbolischer Bedeutung und würde zudem praktische Vorteile bieten.
Avšak návrh Evropského parlamentu, který by zrušil vízovou povinnost již od 19. prosince, by měl symbolický význam a poskytl by i praktické výhody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir diskutieren darüber, wenn Unternehmen Arbeitsplätze abschaffen oder ins Ausland verlagern müssen. Aber wir reden viel zu wenig darüber, was alles an guten Dingen entsteht.
Mluvíme se o nich vždy, když musí firmy propouštět nebo přesídlovat do ciziny, ale o dobrých věcech, které plynou z globalizace, hovoříme jenom zřídka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stattdessen sollten wir die Subventionen für die Gemeinsame Agrarpolitik (GAP) und die Strukturfonds schrittweise abschaffen, aber unglücklicherweise wurde der Vorschlag gewählt, der in die entgegengesetzte Richtung geht.
Měli bychom naopak postupně skončit s příspěvky na společnou zemědělskou politiku (SZP) a strukturální fondy, schválený návrh však míří opačným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits müssen wir jedoch vermeiden, emotionale und unbegründete Entscheidungen darüber zu fällen, ob wir die Kernenergie weiter nutzen oder sie abschaffen wollen.
Na druhé straně se však musíme vyvarovat nástrahy přijímání emotivních a neopodstatněných rozhodnutí ohledně toho, zda zachovat jadernou energii, nebo se jí vzdát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Situation hat zu hitzigen Debatten über die Zukunft der Kernenergie geführt - ob man sie weiterhin nutzen oder sie abschaffen sollte.
Tato situace vyvolala vášnivé debaty o budoucnosti jaderné energie - zda v ní pokračovat, nebo ji zavrhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Richtlinie erfordert allerdings nicht, dass die Mitgliedstaaten Dienstleistungen von allgemeinem Interesse liberalisieren, bestehende öffentliche Körperschaften privatisieren oder bestehende Monopole abschaffen (72).
Toto ustanovení nicméně nebrání státu, do něhož se poskytovatel přemístí, aby v souvislosti s výkonem jeho činnosti uplatňoval "konkrétní požadavky nezbytné z důvodu veřejného pořádku nebo veřejné bezpečnosti či ochrany zdraví nebo životního prostředí, aby se zabránilo zvláštním rizikům v místě, kde je služba poskytována".
   Korpustyp: EU DCEP
Individuelle Rechte schützen Die neue Gesetzgebung soll sicherstellen, dass Mitgliedsstaaten die Kontrollen an den Binnengrenzen vollständig abschaffen, die Kontrollen an den Außengrenzen zu Nicht-EU-Ländern dagegen verschärfen.
Pozměňovací návrhy, které poslanci schválili 9. června na plenárním zasedání ve Štrasburku, Rada EU odmítla.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sind Berichte wie der von heute, die Verwaltungsverfahren abschaffen, nicht nur gute Neuigkeiten für den Aquakultursektor, sondern sollten auch ein konstantes Merkmal unserer Arbeitsweise sein.
Zprávy jako ta dnešní, jež ruší administrativní postupy, nejsou jen dobrou zprávou pro odvětví akvakultury, ale měly by se rovněž stát trvalým rysem způsobu naší práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich erinnere daran, dass ich selbst im Parlament von den Auseinandersetzungen berichtet habe, denn es gab große Länder, die den Pakt abschaffen oder zumindest aufweichen wollten.
A musím vám připomenout, že já sám jsem podával hlášení v Parlamentu o našem boji, protože velké země chtěly pakt rozcupovat, nebo ho minimálně výrazně oslabit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder: "Wenn wir das Pfund Sterling abschaffen und den Euro übernehmen, sind wir auch die Pfund Sterling-Krisen und Überbewertungen des Pfund Sterling los.
Nebo: "Zbavíme-li se libry a přijmeme-li euro, zbavíme se také krizí libry a nadhodnocování libry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indem wir die Unterschiede in der Behandlung zwischen alten und neuen Mitgliedstaaten abschaffen, werden wir das erreichen, wovon die Gründer der Europäischen Union geträumt haben.
Odstraněním nerovností mezi starými a novými členskými státy dosáhneme toho, co měli na mysli zakladatelé Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
um den Zugang zu ERTMS-Strecken den mit ERTMS ausgerüsteten Lokomotiven vorzubehalten und so die bestehenden nationalen Systeme abschaffen zu können;
umožnit přístup na tratě vybavené systémem ERTMS pouze lokomotivám vybaveným systémem ERTMS, aby stávající vnitrostátní systémy mohly být vyřazeny z provozu;
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen wollte eigentlich alle zehn Flugzeuge des Typs Embraer 170 (im Folgenden „E170“) abschaffen und durch die Bombardier Q400 (im Folgenden „DH4“) ersetzen.
Společnost plánuje, že ze svého leteckého parku stáhne všech deset letounů Embraer 170 (dále jen „E170“) a nahradí je letadly Bombardier Q400 (dále jen „DH4“).
   Korpustyp: EU
Sie wird nach eigenem Belieben töten, die Rechte der Frauen abschaffen und Schulkinder mit Hass und dem Ehrgeiz, Selbstmordattentäter zu werden, indoktrinieren.
Bude dle libosti zabíjet, zruší práva žen a školákům bude vštěpovat nenávist a ctižádost stát se sebevražednými atentátníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst jene rechten Fanatiker, die staatliche Institutionen abschaffen wollen, wenden sich, wenn sie mit einer Krise wie der von Ebola verursachten konfrontiert sind, an eben diese Institutionen.
Dokonce i pravicoví fanatici toužící demontovat vládní instituce se na ně obracejí, když narazí na krizi podobnou té, kterou způsobila ebola.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und man sollte noch ein weiteres Merkmal dieser Art von Gipfeltreffen abschaffen – den Austausch von Listen mit Dingen, die getan werden müssen oder können.
Na zasloužený odpočinek by měl odejít i další rys těchto summitů – smlouvání nad výčty toho, co je „nutné“ a co „možné“ udělat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die reichen Länder müssen ihre verzerrende Agrar- und Energiepolitik abbauen, wenn nicht abschaffen, und den Menschen in den ärmsten Ländern helfen, ihre Kapazitäten zur Lebensmittelproduktion zu verbessern.
Bohaté země musí omezit, ne-li přímo eliminovat pokřivenou zemědělskou a energetickou politiku a pomoci lidem v nejchudších zemích zvýšit schopnost produkovat potraviny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um seine Bemühungen zu erleichtern, hofft Abe, die erforderliche Zustimmung auf einfache Mehrheiten in beiden Häusern zu reduzieren oder die Notwendigkeit einer Volksabstimmung abschaffen zu können.
Abe doufá, že se mu podaří zmírnit tento požadavek na prostou většinu v obou komorách parlamentu, případně eliminovat nutnost veřejného referenda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht nicht nur um konkrete Rückschritte in der Gesundheitsversorgung, sondern auch darum, welche Sozialstandards wir abbauen, wo wir Bildungszugänge abschaffen, wo Bildung erschwert wird.
Nejde jenom o vlastní zhoršování zdravotnické péče; jde také o upadající sociální úroveň, horší přístup ke vzdělání a ztěžování vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
um den Zugang zu ERTMS-Strecken den mit ERTMS ausgerüsteten Lokomotiven vorzubehalten und so die bestehenden nationalen Systeme abschaffen zu können;
omezit přístup na tratě vybavené systémem ERTMS jen na lokomotivy vybavené systémem ERTMS, aby stávající vnitrostátní systémy mohly být vyřazeny z provozu,
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 10 Absatz 4 des Abkommens muss die Tunesische Republik die gewerbliche Komponente der Einfuhrabgaben vom Inkrafttreten des Abkommens im Jahr 1998 an abschaffen.
Podle čl. 10 odst. 4 dohody Tuniská republika odstraní průmyslovou složku cel od vstupu uvedené dohody v platnost v roce 1998.
   Korpustyp: EU
das Bündnis gleiche einem alten, schon zerbeulten Auto, das man behält, solange es einigermaßen funktioniert, aber abschaffen wird, wenn die Reparturkosten zu hoch werden.
Jak uvádí jeden vysoký představitel, aliance je jako staré a otlučené auto, které si člověk ponechá tak dlouho, dokud bude fungovat, ale jehož se zbaví, jakmile začnou být opravy příliš nákladné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man müsste die Investitionen mit den niedrigen Renditen abschaffen - ein Vermächtnis der Vermögenswertblase aus den späten 80ern - und dann den übrigbleibenden Schutt aus dem Finanzsystem herausräumen.
Úředníci by prostě zlikvidovali nerentabilní investice, jež představují dědictví bubliny nadhodnocených aktiv z konce 80. let, a odklidili trosky, jež by za sebou zanechal finanční systém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lega Nord - ein wichtiger Partner in Silvio Berlusconis abgewähltem Rechts-Regierungsbündnis - befürwortete nicht nur einen schwachen Euro, sondern wollte den Euro in Italien überhaupt abschaffen.
Nejenže Liga severu - významná součást zapuzené pravicové koalice Silvia Berlusconiho - upřednostňovala slabé euro, ale zasazovala se za odstoupení Itálie od eura úplně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Globalisierungsgegnern, die die WTO schrumpfen oder abschaffen möchten, sei gesagt, dass sie damit die Schlachtung des Huhns fordern, das goldene Eier legt.
Odpůrci, kteří chtějí WTO zredukovat, nebo potopit, by tak jen zakroutili krkem slepici, která snáší zlatá vejce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Vereinigte Königreich wird diese Ausnahmebestimmung abschaffen, sobald nicht im Vereinigten Königreich ansässige Stromerzeuger berechtigt sein werden, sich um CfD-Verträge zu bewerben.
Spojené království toto osvobození zruší, jakmile budou výrobci ze zemí mimo Velkou Británii způsobilí žádat o rozdílové smlouvy.
   Korpustyp: EU
Es ist somit offensichtlich wahr: Würde man bei den Olympischen Spielen die Geschlechtertrennung abschaffen, gäbe es nur noch Frauen in den eleganten Sportarten.
Je zřejmé, že pokud by na olympijských hrách byly odstraněny kategorie mužů žen, tak by ženy mohly soutěžit jedině v půvabu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verordnung wird zweifelsohne besser als die alte Richtlinie weitere Verbesserungen in den Bereich der Textiletikettierung einbringen, die Vermarktung neuer Fasern um ein Jahr beschleunigen und gleichzeitig Verbraucherlabel abschaffen.
Toto nařízení bezpochyby lépe než stará směrnice přinese další zlepšení v oblasti označování textilií, zkrátí o rok uvádění nových vláken na trh a současně zruší etikety pro spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem ist es enorm wichtig, jede Andeutung einer Renationalisierung der Kohäsionspolitik zurückzuweisen, da diese den Regionen die Entscheidung über die Verteilung der Strukturfonds nehmen und die regionale Dimension dieser Politik abschaffen würde.
Je rovněž zásadně nutné, abychom odmítli jakékoli pokusy o vracení politiky soudržnosti na vnitrostátní úroveň, jelikož něco takového by zbavilo regiony možnosti volby mezi způsoby, jak přerozdělit prostředky ze strukturálních fondů, a zničilo by regionální dimenzi této politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der EU geht es um Harmonisierung, nicht um Menschen, also wird der nicht gewählte Kommissar die britischen Entfernungsmaße und Traditionen, ohne die Menschen zu fragen, durch die Hintertür abschaffen.
EU je o harmonizaci, ne o lidech, nezvolený komisař odstraní imperiální vzdálenosti a tradice ve Spojeném království zadními vrátky, aniž by se zeptal lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die derzeit diskutierte Richtlinie wird die Ungleichheit in den Gesundheitssystemen der Mitgliedstaaten nach ihrer Verabschiedung nicht abschaffen, aber sie ist ein großer Schritt in Richtung Fairness und gleiche Patientenrechte.
Diskutovaná směrnice nezruší nerovnosti ve zdravotní péči v členských státech, ale je velkým krokem směrem ke spravedlnosti a rovných práv pacientů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir die Ungleichheiten in der Höhe der Direkthilfen nicht abschaffen, wird dieses Instrument - das wichtigste Finanzinstrument der GAP - die Europäische Union weiter in alte und neue Mitgliedstaaten teilen.
Pokud neodstraníme rozdíly v úrovni přímých podpor, tento nástroj - hlavní finanční nástroj SZP - bude dále rozdělovat Evropskou unii na staré a nové členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dank des neuen europäischen Luftraums werden Flugzeuge nach und nach nichtlineare Flugbahnen abschaffen, die sie derzeit befliegen müssen, um dann direkte und dementsprechend effizientere Flugbahnen zu nutzen, die vor allem auch für Reisende kostengünstiger sind.
Díky tomuto novému evropskému nebi se letadla budou moci postupně odchýlit od nelineárních leteckých tras, po kterých jsou nyní nucena létat, k trasám, které jsou přímější, a tudíž účinnější a především levnější pro cestující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass die pakistanischen Behörden ihr Bekenntnis zum Kampf gegen den Extremismus in diesem Land durch Taten unter Beweis stellen müssen, indem sie die Blasphemiegesetze abschaffen.
Jsem přesvědčen, že pákistánské úřady musí rozhodnými kroky prokázat své prohlašované odhodlání bojovat proti extremismu v této zemi tím, že zruší zákony o rouhání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ich auch im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten sagte, unterstützen wir natürlich die Aussonderung überflüssiger Gesetze, aber wir müssen sicherstellen, dass die Gesetze, die wir abschaffen, tatsächlich überflüssig sind.
Jak jsem již uvedl i ve Výboru pro zaměstnanost a sociální věci, přirozeně podporujeme odstraňování nadbytečných právních předpisů, ale musíme si být jisti tím, že právní předpisy, které rušíme, jsou skutečně nadbytečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings sollten wir in der Richtlinie über das Energieprofil von Gebäuden nicht nur den 1 000 m2-Grenzwert senken, sondern ihn ganz abschaffen und die Richtlinie auf alle Gebäude gleich welcher Größe anwenden, die beheizt und gekühlt werden müssen.
Ale neměli bychom ve směrnici o energetické náročnosti budov jen snižovat práh 1 000 m2 - měli bychom se s tím vypořádat úplně a aplikovat směrnici na všechny budovy, které vyžadují topení a chlazení, bez ohledu na velikost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir die Zölle für umweltfreundliche Waren und Dienstleistungen abschaffen, können wir den Handel mit Produkten fördern, die Drittländern helfen, ihren "CO2-Fußabdruck" zu verringern, wie etwa beim Export von energieeffizienten Generatoren, Wellentechnologie und Sonnenkollektoren.
Pokud odstraníme cla na toto zboží a služby, podpoříme obchod s produkty, které pomohou třetím zemím snížit emise uhlíku. Příkladem může být vývoz energeticky úsporných generátorů, vlnové technologie a solárních panelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um es in Anlehnung an John F. Kennedy auszudrücken, sollte Japans Führung nicht länger fragen, was ihr Land für seine Regierung tun kann, sondern was die Regierung für ihr Land abschaffen kann.
Kennedyho, je načase, aby se japonští lídři neptali, co jejich země může udělat pro svou vládu, ale čeho se vláda může vzdát ve prospěch země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber selbst mit einer Erhöhung des Haushaltsplans um 27 % und selbst wenn wir die Millenniums-Entwicklungsziele erreichen, so werden wir doch nicht die Armut in Afrika abschaffen können, solange wir nicht den Afrikanern dabei helfen, wohlhabender zu werden.
Ale dokonce ani zvýšením rozpočtu o 27 %, a dokonce ani v případě dosažení rozvojových cílů tisíciletí, chudobu v Africe neodstraníme, pokud nepomůžeme Afričanům více zbohatnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte