Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beim Auftreten einer explosionsfähigen Atmosphäre müssen die Geräte abgeschaltet werden können.
Zařízení má být v případě výskytu výbušného prostředí vypnuto ze sítě.
Yeah, der ist immer noch gelaufen, obwohl der Strom abgeschaltet war.
I když jsme vypnuli hlavní vypínač, stále běžel, přehrával ty klipy.
die Gas-Einspritzdüse muss in geschlossener Stellung sein, wenn der Strom abgeschaltet ist.
když je elektrický proud vypnut, musí být vstřikovač plynu v uzavřené poloze.
Dave, bitte geh ans Telefon, oder schalte es ab.
Dave, prosím tě, zvedni to, nebo ho vypni.
Zum 1. November 2009 wurden das analoge terrestrische Signal abgeschaltet und die dänischen terrestrischen TV-Signale digitalisiert.
K 1. listopadu 2009 byl vypnut analogický pozemní signál a dánské pozemní televizní vysílání bylo digitalizováno.
Papa hat wegen der Ferengi den Hauptcomputer abgeschaltet.
Já vím Ferengové přinutili tátu vypnout hlavní počítač.
Der Motor muss abgeschaltet werden, bevor irgendein Teil des Fahrzeugs in die Messkammer gelangt.
Motor musí být vypnut před tím, než jakákoliv část vozidla vstoupí do měřicí komory.
Max hier. Schalte mal bitte den Strom in Sektor 32 ab.
Tady Max, můžeš prosím vypnout proud v sektoru 32?
Innerhalb von zehn Minuten nach Beendigung der Vorkonditionierung ist der Motor abzuschalten.
Do deseti minut po dokončení stabilizace musí být motor vypnut.
Hey, vielleicht schaltet einer dieser Schalter dieses unheimliche Geräusch ab.
Hej, možná jeden z těchto vypínačů vypne ten strašidelný zvuk.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Eingangswechselstromversorgung ist abgeschaltet oder liegt außerhalb des vorgesehenen Toleranzbereichs.
Vstupní střídavé napájení je odpojeno nebo je mimo požadované tolerance.
Bensen hat das Servosystem abgeschaltet, es ist sicher.
Bensen odpojil ovladač hlavního servomotoru, takže by tam mělo být bezpečno.
Kraftmessdosen, die direkt am Gurtband befestigt sind, können abgeschaltet werden, sie dürfen aber während der dynamischen Prüfung nicht entfernt werden.
Snímače zatížení umístěné přímo ve tkanině pásu mohou být elektricky odpojeny, ale musí být ponechány v průběhu dynamické zkoušky na svém místě.
Findet einen Weg, um diese Station abzuschalten.
Zjistěte, jak tuhle stanici odpojit od sítě.
Falls möglich, schalten Sie die Netzteile und Ventilatoren für unbelegte Stromversorgungsbereiche ab.
Pokud možno se odpojí zdroje napájení a chladicí ventilátory pro neosazené napájecí okruhy.
Du warst letzte Nacht sechs Stunden online, du musst abschalten, mit echten Menschen reden.
Včera si strávil asi 6 hodin online. Musíš se odpojit, mluvit s opravdovými lidmi.
In Zukunft könnten Internetbenutzer sich vor Gericht auf diese Bestimmungen beziehen, in Gerichtsverfahren gegen eine Entscheidung eines Mitgliedstaats, ihren Internetzugang abzuschalten.
Uživatelé internetu se na tato ustanovení budou moci v budoucnu odvolat při soudním řízení proti rozhodnutí určitého členského státu odpojit je od internetu.
Wenn Hal sie gestartet hat, kann ich ihn jederzeit abschalten.
Jakmile je zapálí, mohu ho kdykoli odpojit, budu-li muset.
Wird einer der Eingänge ausgewählt, sind die anderen automatisch abgeschaltet.
Při výběru jednoho ze vstupů se ostatní automaticky odpojí.
3 Tage später entschied sich Bill dazu die Geräte abzuschalten.
O tři dny později se Bill rozhodl odpojit Mary od přístrojů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Wegfahrsperre darf nicht dauerhaft abgeschaltet werden können.
Imobilizér nesmí být možno natrvalo vyřadit z činnosti.
Lieutenant, wie lange brauchen Sie, um die Sensoren abzuschalten?
Poručíku, jak dlouho ještě potrvá než vyřadíte senzory?
Die Blöcke 1 bis 2 in Kosloduj wurden Ende 2002 und die Blöcke 3 und 4 Ende 2006 zur Stilllegung abgeschaltet.
Bloky 1 a 2 JE Kozloduj byly vyřazeny z provozu koncem roku 2002 a bloky 3 a 4 koncem roku 2006.
Die Sicherheitswache wird ebenfalls vermisst. Und das gesamte Sicherheitssystem wurde abgeschaltet.
Chybí taky člen ochranky a celý bezpečnostní systém je vyřazen.
Das Signal muss spätestens dann abgeschaltet werden, wenn die Verzögerung 2,5 m/s2 unterschreitet.
Signál se musí vyřadit z činnosti nejpozději v okamžiku, kdy zpomalení poklesne pod 2,5 m/s2.
Das hätte uns für eine Stunde abgeschaltet.
Tohle by nás vyřadilo aspoň na hodinu.
Wie lange dürfen Verbrennungs- oder Mitverbrennungsvorgänge bei nicht normalen Betriebsbedingungen höchstens aufrechterhalten werden, bevor die Anlage abgeschaltet werden muss?
Jaká je u procesu spalování a u procesu spoluspalování maximální přípustná doba provozu během abnormálního provozu předtím, než se musí zařízení vyřadit z činnosti?
Da Sie mich sowieso abschalten, nehm ich die Ehrerbietung gerne an.
Protože zřejmě hodláte vyřadit můj program nadobro, tak vám to řeknu.
Im Jahr 2012 warnte der damalige US-Verteidigungsminister Leon Panetta, dass Hacker „in weiten Teilen des Landes das Stromnetz abschalten“ könnten.
V roce 2012 tehdejší americký ministr obrany Leon Panetta varoval, že by hackeři mohli „vyřadit z provozu elektrickou přenosovou soustavu v rozsáhlých částech země“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jegliche Elektrizität in Springfield ist abgeschaltet!
Veškerá elektronika ve Springfieldu byla vyřazena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schaltet sich jedoch das Heizgerät auf der Höchstleistungsstufe in weniger als einer Stunde automatisch ab, dann können die Messungen vor der Abschaltung durchgeführt werden.
Nicméně, jestliže se topení při běhu na plný výkon vypíná automaticky dříve než za jednu hodinu, může být měření provedeno před jeho vypnutím.
Die Leute sollen mich abschalten, wenn sie gehen.
Chtěl bych, aby mě lidé než odejdou vypínali.
für Schiffe, die am Liegeplatz in den Häfen alle Motoren abschalten und landseitige Elektrizität nutzen.
pro lodi, které vypínají všechny motory a využívají během kotvení v přístavech dodávky elektřiny z pobřeží.
Wenn O'Neills Team das Signal gibt, schaltet ihr den Strom ab.
Až dá plukovník O'Neill signál, chci abyste začali vypínat proud.
Notebook-Deckel wurde geschlossen. Bildschirm wird abgeschaltet.
Laptop je zavřen, vypínám obrazovku.
Ich schalte einen Teil meines Gehirns ab und den anderen an.
Vypínám a zapínám střídavě jednu a druhou část mozku.
„automatischer Wäschetrockner“ bezeichnet einen Wäschetrockner, bei dem der Trockenprozess abgeschaltet wird, wenn ein bestimmter Feuchtegehalt des Füllguts erkannt wird, z. B. anhand einer Messung der Leitfähigkeit oder Temperatur;
„automatickou bubnovou sušičkou“ se rozumí bubnová sušička, která vypíná proces sušení, jakmile se např. pomocí snímání vodivosti nebo teploty zjistí, že bylo dosaženo určitého obsahu vlhkosti náplně;
Die äußeren Gebäude der Stadt verlieren Druck, die künstliche Schwerkraft wird abgeschaltet.
Ve vnější městských budovách klesá tlak a vypíná se umělá gravitace.
„Wäschetrockner mit Automatik“ bezeichnet einen Wäschetrockner, bei dem der Trockenvorgang selbsttätig abgeschaltet wird, wenn ein bestimmter Feuchtigkeitsgehalt des Füllguts erkannt wird, z. B. durch Messung der Leitfähigkeit oder Temperatur;
„automatickou bubnovou sušičkou“ (automatic tumble dryer) se rozumí bubnová sušička, která vypíná proces sušení, jakmile se např. pomocí snímání vodivosti nebo teploty zjistí, že bylo dosaženo určitého obsahu vlhkosti náplně;
Es ist keine Fehlfunktion. Die M5 schaltete die Energie von Bereichen ab, die sie nicht brauchten.
M-5 prostě vypínal energii v těch částech lodi, kde jí nebylo třeba.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Verbrennungsmotor muss innerhalb von 10 Sekunden nach dem automatischen Anspringen abgeschaltet werden.
Motor spotřebovávající palivo musí být zastaven do 10 sekund poté, co se automaticky nastartoval.
Armageddon sollte nicht die Welt auslöschen oder die Zeit abschalten.
Armageddonovo zařízení tu není kvůli tomu, aby zničil svět nebo zastavil čas.
In naher Zukunft werden auch noch andere Kraftwerke in anderen Mitgliedstaaten abgeschaltet werden müssen, weil sie das Ende ihrer Laufzeit erreicht haben.
V dohledné budoucnosti bude třeba zastavit provoz v dalších elektrárnách v jiných členských státech, protože se blíží ke konci své životnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Commander, ich kann den Strom hier nicht abschalten.
Komandére, z této rozvodné skříně proud nezastavíme.
Die Antriebsanlage darf nur in den Fällen selbsttätig abgeschaltet werden, in denen eine schwere Beschädigung, ein vollständiger Ausfall oder eine Explosion herbeigeführt werden könnte.
Provoz pohonného systému nesmí být automaticky zastaven kromě případů, které by mohly vést k vážnému poškození, úplnému odstavení zařízení nebo výbuchu.
Als ob man ein Holosuiteprogramm abschaltet.
Bylo to jako když zastavíte holoprogram.
Maschinen müssen sich bei Wind- und Temperaturbedingungen, die zu einer nicht vertretbaren Freisetzung von Pestiziden auf Fremdflächen führen, automatisch selbst abschalten.
Strojní zařízení se musí při větrných a teplotních podmínkách, které vedou ke ztrátám pesticidů na cizí plochy, samo zastavit.
Wenn SETH den Code nicht innerhalb von 8 Stunden hat, schaltet er ab.
Nedostane-li SETH terminační kód do 8 hodin, zastaví se.
Diese Zyklen können ohne Unterbrechung durchgeführt werden (d. h., ohne dass der Motor zwischen den Zyklen abgeschaltet werden muss).
Tyto cykly mohou proběhnout kontinuálně (tj. aniž by bylo potřebné mezi cykly zastavit motor).
Wenn irgendwas Feuchtes das Sägeblatt berührt, dann bumm, schaltet sie sich ab.
Jakmile se ostří dotkne cokoliv vlhkého, zastaví se.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemäß seinen Verpflichtungen hat Bulgarien alle betroffenen Blöcke innerhalb der jeweiligen Fristen abgeschaltet.
V souladu se svými závazky odstavilo Bulharsko všechny příslušné bloky ve stanovených lhůtách.
Computer, wie wurden die Argus-Reaktoren abgeschaltet?
Počítači, jak byly odstaveny reaktory komplexu Argus?
Gemäß seinen Verpflichtungen hat Litauen die beiden betroffenen Blöcke innerhalb der jeweiligen Fristen abgeschaltet.
V souladu se svými závazky odstavila Litva oba příslušné bloky ve stanovených lhůtách.
Odo, als Sie sagten, Sie würden die Energie aller Systeme abschalten, schloss das die Lebenserhaltung ein?
Odo, když jste říkal, že odstavíte všechny systémy, mluvil jste i o podpoře života?
Die Blöcke 1 und 2 des KKW Kosloduj wurden am 31. Dezember 2002 und die Blöcke 3 und 4 am 31. Dezember 2006 abgeschaltet.
Bloky 1 a 2 jaderné elektrárny Kozloduj byly odstaveny dne 31. prosince 2002 a bloky 3 a 4 dne 31. prosince 2006.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nur ein Weg hinein, mit dem Lift, den sie abgeschaltet haben und von innen kontrollieren.
Jediný přístup je výtahem, odstavili ho a kontrolují zevnitř.
Gemäß ihren Verpflichtungen hat die Slowakei alle betroffenen Blöcke innerhalb der jeweiligen Fristen abgeschaltet.
V souladu se svými závazky odstavilo Slovensko všechny příslušné bloky ve stanovených lhůtách.
Wenn wir den Reaktor abschalten, würde es Monate dauern, die Ionenströme aufzubauen, die die Filter in der Atmosphäre bildeten.
Když budeme muset odstavit reaktor, potrvá měsíce než obnovíme iontové proudy které v atmosféře filtry vytvářejí.
Nachdem das Kernkraftwerk 1987 und 1988 in Betrieb war, wurde es am 1. September 1989 infolge technischer und wirtschaftlicher Schwierigkeiten endgültig abgeschaltet.
V letech 1987 až 1988 byla jaderná elektrárna v provozu, avšak v důsledku technických a hospodářských problémů byla s konečnou platností odstavena ke dni 1. září 1989.
Wir müssen die Energie zum Computer abschalten.
Musíme odstavit ten hlavní počítač.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abschalten
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sorry, takže co děláte?
Aufzüge und Telefone abschalten.
Vypněte výtahy a telefony.
- Alles wird sich abschalten.
Was wird sich abschalten?
Ich muss jetzt abschalten.
Kannst du mal abschalten?
Kann man dich abschalten?
Má to někde tlačítko stop?
Kann ihn nicht abschalten.
Asi s tím nedokážu přestat.
Sollen einen Motor abschalten.
Abschalten, verdammt noch mal!
- Alle Schaltkreise abschalten.
Vypněte vokruhy, všechny.
Konnte so richtig abschalten.
Jetzt können Sie's abschalten.
Jungs, ihr könnt abschalten!
- Alle Systeme abschalten.
- Vypadávají všechny systémy.
- Ja. Die Pumpen. Abschalten.
- Alle Implantate abschalten.
Vypni implantáty všech vojáků.
Sie müssen ihn abschalten.
Abschalten zwischen den Prüfungen.
Odpočnout si od všech těch zkoušek.
Könntest du mal abschalten?
Nemůžeš toho na chvíli nechat?
Sie wollen ihn abschalten.
Pokoušejí se ho ochromit.
Zugang zu einer Befehlszeile abschalten
Zakázat přístup k příkazovému interpretru
" Dateityp bearbeiten" im Eigenschaftendialog abschalten
Zakázat "Upravit typ souboru" v dialogu vlastností
Lass das FBI sie abschalten.
Sie wollen das nicht abschalten.
Víš, podle mě s tím nechtějí nic dělat.
Maschinendeck, Energie für Transporter abschalten.
Strojovno, tady La Forge. Odpojte napájení transportérů.
Phaser abschalten und Strahlensäuberung vornehmen.
Odpojte phasery a začněte radiační očistu.
Vehindere es, verhindere das Abschalten.
Zastavte to! Zabraňte tomu!
Ich würde mich lieber abschalten.
Abschalten und zur Operation vorbereiten.
Vypněte ho a připravte k operaci.
Bei Problemen die Zündung abschalten.
Když máš potíže, vypneš motor.
Überflüssig, wenn wir alles abschalten.
- Mama sagte, ich soll abschalten.
-Máma řekla ať to stiším.
Wenn die Lampe blinkt, abschalten.
Až začnou blikat světla. Vypněte to.
Ich muss den Strom abschalten.
Najdu strojovnu a přeruším napájení.
Wir müssen den Sender abschalten.
Udělej něco s tím náramkem.
Du musst mal abschalten, man.
Potřebuješ se vyvětrat, mladej.
- Den Strom zur Basis abschalten.
- Vypínám energie na základně.
Lebenserhaltung auf diesen Decks abschalten.
Vypněte na těch palubách podporu života.
- Triebwerke abschalten. - Schalten ab, Sir.
Někdo kopíruje informace z databáze Enterprise.
- Wir werden das abschalten, Sir.
- O tohle se postaráme, pane.
- Weil ich dich abschalten werde.
- Strom in der Haupthalle abschalten!
Vypněte přívod proudu do hlavního sálu.
Wir müssen die Anlage abschalten.
Měli bychom to celé zarazit.
- Er wollte sicher nur abschalten.
Ich kann es nicht abschalten!
Soll ich ihn abschalten? - Nein.
- Chcete, abych ho vypla?
Sicherheitsfelder um die Luftschleuse abschalten.
Vypněte silové pole v přechodové komoře, náčelníku.
In neuem Unterfenster öffnen Aktion abschalten
Zakázat činnost Otevřít v nové kartě
Ich kann mein Gehirn nicht abschalten.
Furt musím na něco myslet.
Das Tonband abschalten oder mich erschießen?
Vypnete magnetofon nebo mě zastřelíte?
Ich werde sie nicht abschalten lassen.
- Sie werden den Feed der Basis abschalten.
- Shodí přenos ze základny.
Computer, alle Funktionen in 30 Minuten abschalten.
Počítači, zablokuj příkazové funkce za 30 minut.
Warum sollte er die anderen abschalten?
Proč by ksakru vypínal ty ostatní?
Würden Sie bitte das System abschalten?
Vypneš prosím ten systém?
Das kann man nicht einfach abschalten.
Wenn wir sie abschalten, war alles umsonst.
Když to vypneme, potrvá další 4 měsíce, než to obnovíme.
Können Sie das Abschalten des Antriebs bestätigen?
Běh vašich motorů se zastavil. Můžete nám to potvrdit?
Ich sagte, du sollst ihn abschalten.
Řekl jsem ti, ať to sundáš.
Ich deaktiviere sie durch Abschalten der Energie.
Dokážu je otevřít vyřazením zdroje.
Dafür müssten wir alle Systeme abschalten.
Teď potřebuji vidět pro srovnání nějaké normální mozkové snímky.
Kann ich meine Tarnung auch abschalten?
Můžu též upustit od svého přestrojení?
Abschalten von Licht oder Feuer verhindert das.
Ovšem když je světlo či teplo odstraněno, reakce přestává.
Sie konnten mein System zu leicht abschalten.
Vyřadili můj systém strašně jednoduše.
Wenn wir abschalten, werden die Schilde deaktiviert.
Geordi, když vypneme energii, přijdeme i o štíty.
Lampen abschalten. Das Licht erschreckt sie.
Ne, musíte to zhasnout, světlo je děsí.
Er wird seine Menschlichkeit nicht abschalten.
On svou lidskost nevypne.
Ich werde ein paar der Geräte abschalten.
Kann jemand bitte den Alarm abschalten?
Vypněte laskavě někdo ten alarm!
Alter, kannst du bitte dein Telefon abschalten?
Vole, nemoh by sis vypnou telefon?
Schilde abschalten und Emitter neu aufladen.
Štíty dolů a nabít emitory.
Ich werde die Musik sofort abschalten.
-Hned půjdu tu hudbu ztišit.
Ich werde sie abschalten und versiegeln.
Naši tímto odpojuji a zapečetím.
3 manuelle Landungen nach Abschalten des Autopiloten,
3 přistání s odpojením autopilota,
Dazu müssen wir die Tarnvorrichtung abschalten.
Kvůli palbě bychom se museli demaskovat.
Meine Eltern würden mich niemals abschalten.
Moji rodiče by mě nikdy nevypnuli.
Doch, wenn Sie das Licht abschalten.
Mohl byste, kdybyste si zhasl světlo.
Phase eins Triebwerke abschalten und Abtrennung vorbereiten!
Připravte se provést oddělení prvního stupně.
Weil die Regierung sie abschalten wird?
Protože by to vláda vypnula?
Ich werde dich nie mehr abschalten.
- Der Reaktor wird sich bald abschalten.
Reaktor se rychle zastavuje.
Ein Typ, der mal abschalten möchte.
Chlápek, co vypadá, že se snaží se vším skoncovat.
Abschalten der Schutzmaßnahmen, Ausschalten des NavComs.
Vypínám bezpečnostní protokoly a navigaci.
Sie wollten den Strom also nicht abschalten?
Sie müssen einen Stadtblock vom Strom abschalten.
Museli bychom vyhodit do vzduchu celý blok domů.
Die Enterprise soll den Energietransfer abschalten.
Zavolejte Enterprise, ať okamžitě přeruší přenos energie.
Das war kein guter Platz zum Abschalten.
To nebylo místo na přistání.
Den Computerzugang nach Zehn-Vorne abschalten.
Zablokujte počítačové linky do baru.
Vi, Haupteingang verriegeln, Strom hier oben abschalten.
Vi, uzavři hlavní vchod. A odpoj tu proud.
Möchtest du dich betrinken und abschalten?
Chceš se opít a pobavit se?
Gut, Worf, beim Beamen muss ich abschalten.
Dobře, Worfe, vypínám po dobu transportu.
Was bedeutet das? Ich werde abschalten.
- Dobře, a to má znamenat co?
Dunkelmaterie-Fahrwerke abschalten und mit Lichtgeschwindigkeit zurückfliegen!
Vypněte temný pohon, otočte loď a rychle zpátky!
Ich muss die vorderen Versorgungsnetze abschalten.
Vypneme systémy v přední část lodi.
Alle Schaltkreise bis Nummer 6 abschalten.
Soll ich ihren vertraulichen Zugang abschalten?
Mám jí odebrat přístup k tajným datum?
Ich wollte mal 'ne Weile abschalten.
Jen jsem potřeboval od toho načas pryč.