Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abschalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abschalten vypnout 569 odpojit 68 vyřadit 41 vypínat 32 zastavit 24 odstavit 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abschalten vypnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beim Auftreten einer explosionsfähigen Atmosphäre müssen die Geräte abgeschaltet werden können.
Zařízení má být v případě výskytu výbušného prostředí vypnuto ze sítě.
   Korpustyp: EU
Yeah, der ist immer noch gelaufen, obwohl der Strom abgeschaltet war.
I když jsme vypnuli hlavní vypínač, stále běžel, přehrával ty klipy.
   Korpustyp: Untertitel
die Gas-Einspritzdüse muss in geschlossener Stellung sein, wenn der Strom abgeschaltet ist.
když je elektrický proud vypnut, musí být vstřikovač plynu v uzavřené poloze.
   Korpustyp: EU
Dave, bitte geh ans Telefon, oder schalte es ab.
Dave, prosím tě, zvedni to, nebo ho vypni.
   Korpustyp: Untertitel
Zum 1. November 2009 wurden das analoge terrestrische Signal abgeschaltet und die dänischen terrestrischen TV-Signale digitalisiert.
K 1. listopadu 2009 byl vypnut analogický pozemní signál a dánské pozemní televizní vysílání bylo digitalizováno.
   Korpustyp: EU
Papa hat wegen der Ferengi den Hauptcomputer abgeschaltet.
Já vím Ferengové přinutili tátu vypnout hlavní počítač.
   Korpustyp: Untertitel
Der Motor muss abgeschaltet werden, bevor irgendein Teil des Fahrzeugs in die Messkammer gelangt.
Motor musí být vypnut před tím, než jakákoliv část vozidla vstoupí do měřicí komory.
   Korpustyp: EU
Max hier. Schalte mal bitte den Strom in Sektor 32 ab.
Tady Max, můžeš prosím vypnout proud v sektoru 32?
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb von zehn Minuten nach Beendigung der Vorkonditionierung ist der Motor abzuschalten.
Do deseti minut po dokončení stabilizace musí být motor vypnut.
   Korpustyp: EU
Hey, vielleicht schaltet einer dieser Schalter dieses unheimliche Geräusch ab.
Hej, možná jeden z těchto vypínačů vypne ten strašidelný zvuk.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abschalten

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, abschalten.
- Sorry, takže co děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Aufzüge und Telefone abschalten.
Vypněte výtahy a telefony.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles wird sich abschalten.
- Všechno se vypne.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird sich abschalten?
- Co se vypne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt abschalten.
- Potřebuji si dáchnout.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mal abschalten?
Můžeš si dát přestávku?
   Korpustyp: Untertitel
- Das war's. Abschalten.
Tak jo, vypněte to!
   Korpustyp: Untertitel
Kann man dich abschalten?
Má to někde tlačítko stop?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es abschalten.
Budu ho muset obejít.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ihn nicht abschalten.
Asi s tím nedokážu přestat.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen einen Motor abschalten.
Ať letí na tři motory.
   Korpustyp: Untertitel
Abschalten, verdammt noch mal!
Ježíši, vypni to!
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Schaltkreise abschalten.
Vypněte vokruhy, všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte so richtig abschalten.
Vyčistil jsem si hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können Sie's abschalten.
Zkus to tam odjistit.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, ihr könnt abschalten!
Ok lidi, chcípněte to.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Systeme abschalten.
- Vypadávají všechny systémy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Die Pumpen. Abschalten.
Ano, zastavte čerpadla.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Implantate abschalten.
Vypni implantáty všech vojáků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn abschalten.
Musíš ho přestat vnímat.
   Korpustyp: Untertitel
Abschalten zwischen den Prüfungen.
Odpočnout si od všech těch zkoušek.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du mal abschalten?
Nemůžeš toho na chvíli nechat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ihn abschalten.
Pokoušejí se ho ochromit.
   Korpustyp: Untertitel
Zugang zu einer Befehlszeile abschalten
Zakázat přístup k příkazovému interpretru
   Korpustyp: Fachtext
" Dateityp bearbeiten" im Eigenschaftendialog abschalten
Zakázat "Upravit typ souboru" v dialogu vlastností
   Korpustyp: Fachtext
Lass das FBI sie abschalten.
Ať ji FBI zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das nicht abschalten.
Víš, podle mě s tím nechtějí nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinendeck, Energie für Transporter abschalten.
Strojovno, tady La Forge. Odpojte napájení transportérů.
   Korpustyp: Untertitel
Phaser abschalten und Strahlensäuberung vornehmen.
Odpojte phasery a začněte radiační očistu.
   Korpustyp: Untertitel
Vehindere es, verhindere das Abschalten.
Zastavte to! Zabraňte tomu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich lieber abschalten.
Radši bych se vypnula.
   Korpustyp: Untertitel
Abschalten und zur Operation vorbereiten.
Vypněte ho a připravte k operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Problemen die Zündung abschalten.
Když máš potíže, vypneš motor.
   Korpustyp: Untertitel
Überflüssig, wenn wir alles abschalten.
Ne když všechno vypneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Mama sagte, ich soll abschalten.
-Máma řekla ať to stiším.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Lampe blinkt, abschalten.
Až začnou blikat světla. Vypněte to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Strom abschalten.
Najdu strojovnu a přeruším napájení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Sender abschalten.
Udělej něco s tím náramkem.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mal abschalten, man.
Potřebuješ se vyvětrat, mladej.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Strom zur Basis abschalten.
- Vypínám energie na základně.
   Korpustyp: Untertitel
Lebenserhaltung auf diesen Decks abschalten.
Vypněte na těch palubách podporu života.
   Korpustyp: Untertitel
- Triebwerke abschalten. - Schalten ab, Sir.
Někdo kopíruje informace z databáze Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden das abschalten, Sir.
- O tohle se postaráme, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich dich abschalten werde.
- Abych tě vypnul.
   Korpustyp: Untertitel
- Strom in der Haupthalle abschalten!
Vypněte přívod proudu do hlavního sálu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Anlage abschalten.
Měli bychom to celé zarazit.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wollte sicher nur abschalten.
- Určitě chtěl být sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht abschalten!
Nemůžu s tím přestat!
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn abschalten? - Nein.
- Chcete, abych ho vypla?
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsfelder um die Luftschleuse abschalten.
Vypněte silové pole v přechodové komoře, náčelníku.
   Korpustyp: Untertitel
In neuem Unterfenster öffnen Aktion abschalten
Zakázat činnost Otevřít v nové kartě
   Korpustyp: Fachtext
Ich kann mein Gehirn nicht abschalten.
Furt musím na něco myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tonband abschalten oder mich erschießen?
Vypnete magnetofon nebo mě zastřelíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nicht abschalten lassen.
A já je nevypnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden den Feed der Basis abschalten.
- Shodí přenos ze základny.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, alle Funktionen in 30 Minuten abschalten.
Počítači, zablokuj příkazové funkce za 30 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er die anderen abschalten?
Proč by ksakru vypínal ty ostatní?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte das System abschalten?
Vypneš prosím ten systém?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man nicht einfach abschalten.
S ničím nebudeš končit!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie abschalten, war alles umsonst.
Když to vypneme, potrvá další 4 měsíce, než to obnovíme.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das Abschalten des Antriebs bestätigen?
Běh vašich motorů se zastavil. Můžete nám to potvrdit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, du sollst ihn abschalten.
Řekl jsem ti, ať to sundáš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich deaktiviere sie durch Abschalten der Energie.
Dokážu je otevřít vyřazením zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür müssten wir alle Systeme abschalten.
Teď potřebuji vidět pro srovnání nějaké normální mozkové snímky.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich meine Tarnung auch abschalten?
Můžu též upustit od svého přestrojení?
   Korpustyp: Untertitel
Abschalten von Licht oder Feuer verhindert das.
Ovšem když je světlo či teplo odstraněno, reakce přestává.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten mein System zu leicht abschalten.
Vyřadili můj systém strašně jednoduše.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir abschalten, werden die Schilde deaktiviert.
Geordi, když vypneme energii, přijdeme i o štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Lampen abschalten. Das Licht erschreckt sie.
Ne, musíte to zhasnout, světlo je děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird seine Menschlichkeit nicht abschalten.
On svou lidskost nevypne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein paar der Geräte abschalten.
Některé ty věci vypnu.
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand bitte den Alarm abschalten?
Vypněte laskavě někdo ten alarm!
   Korpustyp: Untertitel
Alter, kannst du bitte dein Telefon abschalten?
Vole, nemoh by sis vypnou telefon?
   Korpustyp: Untertitel
Schilde abschalten und Emitter neu aufladen.
Štíty dolů a nabít emitory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Musik sofort abschalten.
-Hned půjdu tu hudbu ztišit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie abschalten und versiegeln.
Naši tímto odpojuji a zapečetím.
   Korpustyp: Untertitel
3 manuelle Landungen nach Abschalten des Autopiloten,
3 přistání s odpojením autopilota,
   Korpustyp: EU
Dazu müssen wir die Tarnvorrichtung abschalten.
Kvůli palbě bychom se museli demaskovat.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern würden mich niemals abschalten.
Moji rodiče by mě nikdy nevypnuli.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, wenn Sie das Licht abschalten.
Mohl byste, kdybyste si zhasl světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Phase eins Triebwerke abschalten und Abtrennung vorbereiten!
Připravte se provést oddělení prvního stupně.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Regierung sie abschalten wird?
Protože by to vláda vypnula?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nie mehr abschalten.
Už tě nikdy nevypnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Reaktor wird sich bald abschalten.
Reaktor se rychle zastavuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Typ, der mal abschalten möchte.
Chlápek, co vypadá, že se snaží se vším skoncovat.
   Korpustyp: Untertitel
Abschalten der Schutzmaßnahmen, Ausschalten des NavComs.
Vypínám bezpečnostní protokoly a navigaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten den Strom also nicht abschalten?
- Ani bych nevěděl jak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen einen Stadtblock vom Strom abschalten.
Museli bychom vyhodit do vzduchu celý blok domů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Enterprise soll den Energietransfer abschalten.
Zavolejte Enterprise, ať okamžitě přeruší přenos energie.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein guter Platz zum Abschalten.
To nebylo místo na přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Den Computerzugang nach Zehn-Vorne abschalten.
Zablokujte počítačové linky do baru.
   Korpustyp: Untertitel
Vi, Haupteingang verriegeln, Strom hier oben abschalten.
Vi, uzavři hlavní vchod. A odpoj tu proud.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du dich betrinken und abschalten?
Chceš se opít a pobavit se?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Worf, beim Beamen muss ich abschalten.
Dobře, Worfe, vypínám po dobu transportu.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet das? Ich werde abschalten.
- Dobře, a to má znamenat co?
   Korpustyp: Untertitel
Dunkelmaterie-Fahrwerke abschalten und mit Lichtgeschwindigkeit zurückfliegen!
Vypněte temný pohon, otočte loď a rychle zpátky!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die vorderen Versorgungsnetze abschalten.
Vypneme systémy v přední část lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Schaltkreise bis Nummer 6 abschalten.
Přerušte obvody 1 až 6.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihren vertraulichen Zugang abschalten?
Mám jí odebrat přístup k tajným datum?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mal 'ne Weile abschalten.
Jen jsem potřeboval od toho načas pryč.
   Korpustyp: Untertitel