Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abscheu&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
abscheu odpor 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abscheu odpor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Natürlich ist diese Abscheu vor liberalen Ökonomien und globalen Märkten nicht auf Deutschland beschränkt.
Samozřejmě, odpor k liberální ekonomice a globálním trhům se neomezuje jen na Německo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausserdem hat sie Abscheu vor dem Spiel, was heute selten ist,
K tomu má nepřekonatelný odpor ke kartám, což dnes nebývá zvykem.
   Korpustyp: Untertitel
In manchen fundamentalistischen Kreisen und unter Terroristen wirkt die westliche Kultur nicht anziehend, sondern ruft Abscheu hervor.
V některých fundamentalistických kruzích a mezi teroristy nevyvolává západní kultura zalíbení, nýbrž odpor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einem gesunden Kind erwartet man Erregung und Abscheu.
U zdravého děcka byste čekal vzrušení a odpor.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Vermächtnis schürte massive Angst und Abscheu vor der Abhängigkeit von stärkeren Ländern.
Toto dědictví dodnes přiživuje vášnivý strach ze silnějších zemí a odpor vůči závislosti na nich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Martin hatten wir Abscheu und Erregung.
U Martina je to odpor a vzrušení.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten von uns müssen natürlich nicht konditioniert werden, um mit Abscheu auf Vergewaltigung oder Folter zu reagieren.
Ovšemže na většinu z nás není třeba nikterak působit, aby v nás znásilnění či mučení vyvolávalo odpor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie teilten meine Abscheu für die derzeitige Regierung und waren gewillt, jeden Auftrag anzunehmen, um sie zu zerschlagen.
Jak jsem předpokládal, sdíleli můj odpor k současné vládě a byli by ochotni mi pomoci, aby ji zničili.
   Korpustyp: Untertitel
Nachrichtenberichte zeigen, dass sich überall in der arabischen Welt Abscheu breit macht. Seite an Seite werden dort amerikanische und israelische Flaggen verbrannt.
Zpravodajství dokládá, že arabským světem se šíří odpor a že se tu společně pálí americké a izraelské vlajky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
entwickelt sich schon kurz darauf beiderseitige Abscheu.
náhle se to zvrhne do vzájemného odporu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abscheu erregend odporný 1

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "abscheu"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deine Abscheu war offenkundig.
Své zhnusení si jí dala jasně najevo.
   Korpustyp: Untertitel
Angst und Abscheu in Europa
Strach a nenávist v Evropě
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist das Abscheu oder Würdigung?
Má to být poklona nebo urážka?
   Korpustyp: Untertitel
…erfüllte ihn immer mit Abscheu.
ho vždy naplňovalo hrůzou.
   Korpustyp: Literatur
Jeder lässt nur Abscheu seh'n.
Všade sa stretával iba s nenávisťou.
   Korpustyp: Untertitel
und auch leicht als Abscheu ausgelegt wird.
A snadno se dá splést s poblázněním.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Das ist ein Ausdruck der Abscheu.
Ne, to je výraz odporu.
   Korpustyp: Untertitel
entwickelt sich schon kurz darauf beiderseitige Abscheu.
náhle se to zvrhne do vzájemného odporu.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fällt nichts Besseres ein als "Abscheu".
Nenapadá mě lepší slovo než "averze".
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sein Abscheu, mich glücklich zu sehen.
- Jo, neunesl vidět mě šťastnou!
   Korpustyp: Untertitel
Sieh nicht mit solchem Abscheu auf uns.
Nekoukej na nás s takovým odporem.
   Korpustyp: Untertitel
Angst und Abscheu in Russland und Georgien
Strach a nechuť v Rusku a Gruzii
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie warf ihm einen erneuten kurzen Blick des Abscheus zu.
Znovu na něj pohlédla s nevolí.
   Korpustyp: Literatur
Ihr Name, Ihre ganze Existenz wird Abscheu und Ekel hervorrufen.
Vaše jméno, vaše existence se setká s nenávistí a odporem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Abscheu euch Leuten gegenüber nie überwinden.
Ah, nikdy vás lidi nepřestanu nenávidět.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat sich eine seltsame Wehmut in meine Abscheu gemischt.
Teď je tu jistá nostalgie smíchaná s mým odporem
   Korpustyp: Untertitel
Stoners Abscheu der Medien und des MotoGP-Zirkus' ganz allgemein.
Stonerovo pohrdání médii a MotoGP cirkusem obecně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste nur kleine Streitereien und gegenseitige Abscheu hinzufügen.
Stačilo jen přidat trochu malicherného hašteření a vzájemné nesnášenlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überhäufte sie mit bitteren Worten, vergiftet von Abscheu.
Začal jsem jí zaplavovat výčitkami, otráven hnusem.
   Korpustyp: Untertitel
"Meine Linderung muss sein vor ihr Abscheu zu empfinden!"
"A má úleva přichází z nenávidění její osoby!"
   Korpustyp: Untertitel
Demnach hat er eine tiefe Abscheu vor Müttern.
Takže náš vrah hluboce senáší matky.
   Korpustyp: Untertitel
Einzig das Funkeln in seinen Augen, voller Abscheu für mich.
Jen studený pohled, plný pohrdání.
   Korpustyp: Untertitel
setze sie an und - und werfe sie mit Abscheu, mit Abscheu, trotzdem sie leer ist und nur noch der Geruch sie füllt, werfe sie mit Abscheu auf den Boden.
nasazuji ji a - a s odporem ji odhazuji, ačkoliv je prázdná a naplňuje ji už jen ten pach, s odporem ji odhazuji na zem.
   Korpustyp: Literatur
Das Europäische Parlament sollte die Einstellung dieser Geldmittel befürworten und seinen Abscheu hinsichtlich derartiger Praktiken ausdrücken.
Evropský parlament by se měl zasadit za zastavení přísunu prostředků z fondů a měl by vyjádřit svoji nelibost nad takovými praktikami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der gemeinsame Entschließungsantrag des Parlaments ist Ausdruck unserer Abscheu und unserer Ablehnung der Werte dieses Königreichs.
Společný návrh Parlamentu na usnesení vyjadřuje distancování a neuznání hodnot království.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hunderttausende von Indern demonstrieren dieser Tage auf den Straßen, um ihre Abscheu vor derartigen Gräueltaten kundzutun.
Statisíce Indů demonstrují v ulicích právě proto, aby daly najevo zhnusení z takových zvěrstev.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeitweise ändert sich dies allerdings durch die allgemeine Abscheu vor den Selbstmordanschlägen in Israel.
Někdy, zvlášť po sebevražedných atentátech, toto číslo díky pobouření veřejnosti klesá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kann man unter diesen Umständen der Ausmerzung der französischen Fischer beiwohnen, ohne Abscheu zu empfinden?
Jak se za těchto okolností nemáme cítit znechuceni, když přihlížíme likvidaci francouzských rybářů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat Abscheu vor jungen Leuten und liebt nur die Alten.
Tahle dívenka nemůže mladíky ani vystát. -A lásku v ní vzbuzují jenom starci.
   Korpustyp: Untertitel
empfinde ich Abscheu vor mir selbst und vor allen Juristen, die ihn nicht retten konnten.
A také celou právnickou profesí, která ho nedokázala zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich also auch von der Abscheu gegen Markenware anstecken lassen?
Zdá se, že antagonismus proti značkovému oblečení je infekční?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Bajoraner auf der Station betrachtet mich mit Hass und Abscheu.
Každý Bajoran na téhle stanici se na mě dívá s hnusem a odporem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange kann ich diesen Drahtseilakt aus Abscheu und Begierde überstehen?
Jak můžu vydržet tuto vysokonapětní hru averze a chtíče?
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie mich ohrfeigten, zeigte Valerie Blunt Zeichen von Abscheu. Doch sie hatte keine Angst.
Valerie Bluntová byla znechucena když si mě praštila ale nebála se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile die Abscheu derjenigen, die gegen die Präsidentschaft von Herrn Blair sind.
Sdílím nechuť těch, kteří se staví proti udělení postu prezidenta panu Blairovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich verbinden wir den Gedanken an Parasiten üblicherweise mit Angst und Abscheu.
Obvykle se jich štítíme a máme z nich strach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat er dir beigebracht, mich mit solcher Abscheu zu beachten, oder seid ihr alle voreingenommen?
Učil tě, abys na mě hleděl s takovým pohrdáním, - nebo je to tvé vlastní konání?
   Korpustyp: Untertitel
Bundeskanzler Brandt erklärte, die Bundesregierung verurteile die Anschläge mit Empörung und Abscheu.
Spolkový kancléř Brandt se vyjádřil k atentátům s pobouřením a hlubokým odporem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke, mein Amt vor Ablauf der Amtszeit niederzulegen erfüllt mich mit Abscheu.
Opustit úřad před koncem volebního období se protiví všem instinktům v mém těle.
   Korpustyp: Untertitel
"Und König Balor, der einarmige König des Elfenlandes, betrachtete das Gemetzel mit Abscheu und Verzweiflung."
A král Balor, jednoruký král Elfů, sledoval ta jatka s hrůzou a zoufalstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Genau in diesem Augenblick erblickt die Autorin voll Abscheu eine Verpackung, auf die irgendein Amerikaner schrieb:
Zrovna teď autorka tohoto článku nevěřícně hledí na krabici, kterou dal kdosi popsat sloganem:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das BRG ist ein rauchender Haufen aus spanischer Inquisition, serviert mit einer Portion Angst und Abscheu.
Ten zákon je pařicí kupa španělské inkvizice podávaná se strachem a odporem.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist schwierig, eine Gemeinschaft zu vereinen, die eine Geschichte der Abscheu hat.
No, je složité snažit se spojit komunitu, která má historii plnou vzájemné averze.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat denke ich, dass Mugabe etwas von Ceauşescu gelernt hat, nämlich die Abscheu gegenüber den Aktivisten der Zivilgesellschaft.
Jsem přesvědčen, že Mugabe od Ceauşesca něco pochytil - například nenávist pro občanské aktivisty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Mord erfüllte dieses Hohe Haus mit Abscheu, als die McCartney-Schwestern zu uns kamen und Gerechtigkeit forderten.
Zděšen uvedenou vraždou byl i tento Parlament v okamžiku, kdy mu sestry McCartneyovy přednesly svůj případ a požádaly o spravedlnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor dem Wort "Geben" hat er solchen Abscheu, dass er nie sein Wort gibt, sondern es verpfändet,
A něco dát? To se mu odjakživa tolik příčí, že i dobrý den by místo dávání radši jen půjčoval.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir nie wieder in die Augen sehen und unsere Verbindung durch Feindseligkeit und Abscheu übertünchen.
Už se mi nikdy nebudeš muset podívat do očí a skrývat naše spojení nepřátelstvím a odporem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Trauer und meine Selbstprüfung erschrecken sie, machen Gemma sauer, und Clays Mitleid hat sich in tiefe Abscheu gewandelt.
Můj zármutek a sebereflexe je děsí, Gemma z nich šílí a Clayova lítost se změnila v ryzí zášť.
   Korpustyp: Untertitel
"Meine Gefühle schwanken zwischen Mitleid und Erbarmen "diesem armen Mann gegenüber "und Abscheu bei dem Gedanken einer Leprakolonie
Musím vyvážit své pocity lítosti a soucitu k tomuhle ubohému muži s mojí nechutí pomyslet na kolonii malomocných, vzdálenou jen míli.
   Korpustyp: Untertitel
Und bis heute behielt das Kind, das zu allen Männern wurde, Abscheu vor diesem Schleim, der ihn anscheinend verhöhnte.
Dodnes chlapec, z něhož se měl stát muž jako každý jiný, cítí hrůzu z té lepkavé kaše, jež se mu jakoby vysmívá.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz Lutz trägt schwarz, mit Ausnahme ihrer garstigen, tückischen Kinder, die sie hasste und vor Abscheu nicht mal küssen wollte.
Celý Lutz bude v Černém, kromě jejích děsných prolhaných dětí, které dokázala políbit jen se sebezapřením.
   Korpustyp: Untertitel
Genau in diesem Augenblick erblickt die Autorin voll Abscheu eine Verpackung, auf die irgendein Amerikaner schrieb: "Parm Plus!
Zrovna teď autorka tohoto článku nevěřícně hledí na krabici, kterou dal kdosi popsat sloganem: ,,Parm Plus!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der von Abscheu erfüllte Kapitän nahm sie, schleppte sie hoch ans Deck des Schiffes und warf sie über Bord.
Kapitán, naplněn hnusem, ji popadl, vytáhl ji na palubu a hodil do vln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tränen liefen mir nur so runter. Die Abscheu vor der menschlichen Zerstörungswut hat mich fast erstickt.
Moje slzy tekly, skoro jsem se zadusila bolestí a nechutí nad lidskou zlotřilostí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lieber sterbe ich würdevoll, als mit dieser Schande zu leben, der Abscheu darüber, was du getan hast.
Ale raději zemřu s důstojností, než aby žila s ostudou a znechucením z toho, co jsi udělal.
   Korpustyp: Untertitel
MELBOURNE: Mit Abscheu hat die Welt zugesehen, wie in Libyen Oberst Muammar al-Gaddafi seine Truppen einsetzt, um die gegen seine Herrschaft Protestierenden anzugreifen.
MELBOURNE – Svět s hrůzou sleduje, jak libyjský vůdce, plukovník Muammar Kaddáfí, využívá armádu k útokům na demonstranty, kteří se postavili jeho vládě, a zabíjí stovky a možná i tisíce neozbrojených civilistů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gegenüber Einwanderern, vor allem Muslimen, und der Europäischen Union vertreten beide Parteien die gleichen Positionen, nämlich eine Mischung aus Angst und Abscheu.
Oběma stranám jsou společné tytéž postoje k přistěhovalcům, zejména muslimům, a k Evropské unii: směs strachu a nenávisti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konfuzianische Gelehrte mieden manuelle Arbeit und ließen sich die Fingernägel lang wachsen, sie trugen aber niemals Abscheu vor der alltäglichen Welt der Arbeit zur Schau.
Konfuciánští literáti, vyhýbající se manuální práci, si sice nechávali narůst dlouhé nehty, ale nikdy neprojevovali antipatii vůči světu každodenních událostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, während der letzten fünf Jahren habe ich mit Abscheu das endlose, skandalöse institutionalisierte Plündern von Steuergeldern durch die EU verfolgt.
Pane předsedo, v posledních pěti letech jsem s hrůzou sledoval nekonečné skandální institucionalizované drancování peněz daňových poplatníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte das für eine völlig unangemessene und für die Persönlichkeit von Magda Kovács tief ehrenrührige Äußerung, die ich mit wirklichem Abscheu zurückweise.
Domnívám se, že předmětné poznámky jsou zcela nevhodné a že jsou zlým pošpiněním charakteru Magdy Kovácsové, které zcela zásadně odmítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die uns überbrachten Berichte über Gewalt im Rahmen von Krieg und Repression sind äußerst grauenhaft und haben großen Abscheu und Empörung hervorgerufen.
Zprávy o násilí souvisejícím s válkou a represemi, které jsme zaznamenali, jsou naprosto otřesné a vyvolaly velké pohoršení a nevoli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns genau überlegen, was wir sagen werden. Weil ich es nur so durchstehen werde, wenn mich meine Babys verurteilend und voller Abscheu ansehen werden.
Musíme si nacvičit, co přesně jim řeknem, protože jedině tím se dá napravit to, že se na mě vlastní děti dívají s opovržením a odporem.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann sogar sein, dass die religiöse Sprache die Abscheu, die wir alle gegenüber den Taten der Terroristen empfinden, nicht angemessen ausdrückt.
Možná že náboženský jazyk dokonce ani nevyjadřuje adekvátně nevoli, již všichni k činům teroristů pociťujeme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das also, dachte er mit einer Art undeutlichen Abscheus, war London, die Hauptstadt des Luftstützpunkts Nr. l, der am drittstärksten bevölkerten Provinz Ozeaniens.
Toto je Londýn, pomyslel si s jistou nechutí, hlavní město Územní oblasti jedna, třetí nejlidnatější provincie Oceánie.
   Korpustyp: Literatur
Das reine schöne Blatt hier vor mir soll nicht mit meinem wahren Namen befleckt werden, der meine Familie mit Abscheu und Entsetzen, je mit Ekel erfüllt.
Čistý list, který mám před sebou, netřeba poskvrňovat mým pravým jménem. Přineslo mému rodu už příliš mnoho zášti a hrůzy a opovržení.
   Korpustyp: Literatur
War es meine Liebe zu den Planeten oder meine Abscheu vor der Erde? Seit ich mich erinnern kann, träumte ich vom Weltall.
Snad za to mohla láska k jiným planetám, neb nenávist k té naší, ale odjakživa jsem snil o cestě do vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein besonderer Anlass, gefüllt mit Liebe und Akzeptanz. Und das Letzte, was ich gebrauchen kann, ist jemand, der mit Abscheu und Missachtung gefüllt ist.
Je to zvláštní událost naplněná láskou a přijímáním, a to poslední, co potřebuju, je někdo plný odporu a opovržení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass dies auch für die Beziehungen zwischen der EU und Israel gilt. Aber wie können wir uns ihre Aufmerksamkeit sichern, um den Grad des hier empfundenen Abscheus bezüglich des Ausmaßes der Geschehnisse zum Ausdruck zu bringen?
Myslím, že to platí také pro vztah EU a Izraele, ale jak upoutáme jejich pozornost, abychom vyjádřili tu míru ošklivosti, kterou tady pociťujeme nad rozsahem toho, co se děje?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir unterstützen weiterhin voll und ganz die Gewährung gleicher Rechte und Chancen für alle Menschen, ungeachtet ihrer Behinderung, Rasse, Religion oder sexuellen Orientierung, und empfinden Abscheu gegen jede Form der Diskriminierung.
I nadále plně podporujeme rovná práva a příležitosti pro všechny lidi bez ohledu na jejich zdravotní postižení, rasu, náboženské přesvědčení či sexuální orientaci a rozhodně odmítáme jakékoli formy diskriminace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Italien gab es zwar lange Zeit eine große kommunistische Partei und die Linke mag auch wieder an der Macht sein, aber es gibt keine gefühlsmäßige Abscheu vor den Freiheiten, die der Kapitalismus fördert.
Itálie dlouho měla početnou Komunistickou stranu a levice se možná znovu dostane k moci; nevyskytuje se tu ale žádný niterný antagonismus vůči svobodám, jež prosazuje kapitalismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
es war irgendein Trotz, der K. davon abgehalten hatte, zu fahren, er hatte Abscheu vor jeder, selbst der geringsten fremden Hilfe in dieser seiner Sache, auch wollte er niemanden in Anspruch nehmen und dadurch selbst nur im allerentferntesten einweihen;
z jakéhosi vzdoru se K. nemohl odhodlat, aby si k soudu zajel, protivila se mu každá, i nejnepatrnější cizí pomoc v této jeho věci, též se nechtěl na nikoho obracet a tím ho i jen sebemíň zasvětit;
   Korpustyp: Literatur
Der Bursche griff grinsend an seine Mütze und erwartete wohl eine Belohnung für seine Tat. Der alte Herr warf ihm jedoch einen Blick des Abscheus zu und sah sich ängstlich um, als ob er selbst davonzulaufen gedächte.
Habán hodil rukou ke klobouku a zazubil se v očekávání, že za svou námahu dostane nějakou odměnu, ale starý pán si ho jen měřil pohledem plným ošklivosti a pomrkával úzkostlivě kolem sebe, jako by sám měl zaječí úmysly.
   Korpustyp: Literatur
Die internationale Gemeinschaft beobachtete mit Abscheu, wie weitere unschuldige Zivilisten eines Volkes, dessen diktatorisches Regime unter General Musharraf das Land in Furcht und Gesetzlosigkeit stürzen, dem Anschlag zum Opfer fielen.
Mezinárodní společenství s hrůzou sledovalo obětování dalších nevinných civilistů v národě, kde diktátorský režim generála Mušarráfa vleče zemi do nového státu plného strachu a porušování práva a řádu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Muscardini-Bericht stellt ganz richtig unseren Abscheu vor einer solchen Brutalität dar und schlägt Möglichkeiten vor, sicherzustellen, dass unsere Wertvorstellungen von Gleichheit und Freiheit in konkrete Maßnahmen gegen die Genitalverstümmelung von Frauen umgesetzt werden.
Ve zprávě paní Muscardiniové je správně vyjádřeno, jak opovrhujeme touto brutalitou, k níž mezi námi dochází, a jsou tam rovněž navrženy způsoby, jak zajistit, aby se naše hodnoty rovnosti a svobody promítly do konkrétních postupů proti mrzačení ženských pohlavních orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war Satan, unser Herr, der dich an das Grab führte,…o dass du dich darauf niederlegen kannst und das Brot und das Blut der Offenbarung und der Abscheu werden kannst.
Byl to náš pán Satan, kdo tě povolal do říše mrtvých. A tak se také stane. Chléb a krev pr zjevení a averzi.
   Korpustyp: Untertitel
Und als ich dann auch noch erfuhr, dass Ihre Schwester, indem sie die Avancen meines Sohnes zurückwies, ihn bis zum Punkt einer Brautwerbung gebracht hatte, waren meine Gefühle geprägt von tiefster Abscheu.
A pak, když jsem zjistila, že vaše sestra odmítala dvoření mého syna, a tím ho přivedla až k tomu, že jí nabídl manželství, mé pocity byly čiré zoufalství.
   Korpustyp: Untertitel
Und von allen Schurken auf dem Meer, von denen wir es gewohnt sind, sie zu fürchten, gibt es da einen Namen, über den öfter oder mit mehr Abscheu gesprochen wird, als Flints?
A ze všech padouchů, kteří se plaví po moři a kterých jsme se naučili bát, znáte snad jiné jméno, o kterém by se mluvilo častěji nebo s větším odporem, než je Flint?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn und seine Elfen schon nicht in Vergessenheit bringen können, ist es unsere Pflicht, unseren Hass auf ihn zu verkünden, unseren Abscheu vor seinem verdorbenen Charakter und seinen bösen Taten.
Když nemůžeme učinit, aby jeho jméno a jména jeho elfích služebníků byla zcela zapomenuta, pak je naší povinností, vaší a mou, šířit naši nenávist k němu. Aby byla všude známa naše averze k jeho zkorumpovanému charakteru a jeho zlým skutkům.
   Korpustyp: Untertitel
SOFIA: Die Einwohner der verschlafenen Stadt Schengen, nahe an der Grenze Luxemburgs mit Frankreich und Deutschland gelegen, würden sich darüber wundern, mit welcher Abscheu man in Osteuropa auf ihre Heimatstadt sieht.
SOFIE: Obyvatelé malého ospalého městečka Schengenu, poblíž lucemburských hranic s Francií a Německem, by se divili, jak nenávistně na jejich město nahlíží celá východní Evropa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, da Amerika nicht länger mit einem Präsidenten belastet ist, dem weltweit Abscheu entgegen gebracht wird, hat Putin eines der zentralen Werkzeuge verloren, das ihm bei der Stärkung der internationalen Stellung Russlands geholfen hat.
Vampnbsp;čele Ameriky už nebude stát prezident, jemuž celý svět spílal, a Putin tak ztratil jeden zampnbsp;klíčových nástrojů, který mu pomáhal vylepšovat mezinárodní postavení Ruska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich brachte es nicht übers Herz, noch länger Zeuge solcher Greuel zu sein, verließ den Ort mit Abscheu und rufe nun alle, denen was an richtiger Zeit und gutem Sauerkraut liegt, zu Hilfe.
Když se to všechno takhle žalostně zvrhlo, zhnuseně jsem se odtamtud vzdálil a nyní vyzývám všechny, kdo si potrpí na správný čas a chutné zelí, aby pomohli.
   Korpustyp: Literatur
Ja, und der einzige Grund, dass du nach 20 Jahren Leiter dieser verdammten Fakultät bist, ist meine Abscheu vor Politik, die du aus leider mir unerfindlichen Gründen nicht teilst!
A teď, o 20 let později, jediný důvod proč teď řídíš tuhle zatracenou fakultu, je to, že já nesnáším politikaření.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, da Amerika nicht länger mit einem Präsidenten belastet ist, dem weltweit Abscheu entgegen gebracht wird, hat Putin eines der zentralen Werkzeuge verloren, das ihm bei der Stärkung der internationalen Stellung Russlands geholfen hat.
V čele Ameriky už nebude stát prezident, jemuž celý svět spílal, a Putin tak ztratil jeden z klíčových nástrojů, který mu pomáhal vylepšovat mezinárodní postavení Ruska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sowohl diejenigen, die sich der Handelsliberalisierung innerhalb eines multilateralen Systems verschrieben haben, als auch jene, die sich um Hilfe für die Entwicklungsländer bemühen, werden Amerikas neue Strategie mit Abscheu betrachten.
Jak ti, kdo usilují o liberalizaci obchodu v multilaterálním systému, tak ti, kdo usilují o pomoc rozvojovým zemím, budou na novou americkou strategii pohlížet s odporem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesen gehört auch eine Abscheu erregende - und vom Repräsentantenhaus bereits beschlossene - Vorlage, die den Bau einer Mauer entlang der Grenze zwischen den USA und Mexiko vorsieht und die unbefugte Einreise in die USA zum Verbrechen erklärt.
Mezi nimi je i odporný návrh zákona - Sněmovnou reprezentantů už schválený -, který ustanovuje výstavbu zdi podél americko-mexické hranice a neoprávněný vstup do USA klasifikuje jako těžký zločin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einwohner der verschlafenen Stadt Schengen, nahe an der Grenze Luxemburgs mit Frankreich und Deutschland gelegen, würden sich darüber wundern, mit welcher Abscheu man in Osteuropa auf ihre Heimatstadt sieht.
Obyvatelé malého ospalého městečka Schengenu, poblíž lucemburských hranic s Francií a Německem, by se divili, jak nenávistně na jejich město nahlíží celá východní Evropa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- (NL) Ich unterstütze den Bericht von Frau Muscardini oder vielmehr den geänderten Text als Ganzes, da offensichtlich kein vernünftiger Mensch anders als mit äußerstem Abscheu auf die grausame Genitalverstümmelung bei Frauen und Mädchen in - und ich verwende diesen Begriff mit einem absoluten Mangel an Respekt - rückständigen Kulturen und Religionen reagieren kann.
Zprávu paní Muscardiniové, či lépe řečeno pozměněný text jako celek, jsem plně podpořil, jelikož je samozřejmé, že každý citlivý člověk musí být naprosto zhnusený, slyší-li o ohavném mrzačení pohlavních orgánů žen a dívek - a tento termín použiji bez jakéhokoli respektu - v zaostalých kulturách a náboženstvích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ziffer 3 würde nun lauten: 'Bringt seinen Abscheu über die Ermordung friedlicher Demonstranten zum Ausdruck, fordert, dass die Sicherheitskräfte in die Kasernen zurückkehren, und fordert die Anerkennung der Rechtmäßigkeit der Forderungen nach internationaler medizinischer Betreuung der Verwundeten und nach Freilassung der verhafteten Demonstranten und anderer politischer Gefangener.'
Vážený pane předsedo, odstavec 3 by nyní zněl: "Vyjadřuje svoje zděšení nad zabitím mírumilovných protestujících, naléhá, aby se bezpečnostní síly vrátily do kasáren, a vyzývá k uznání oprávněnosti uskutečňovaných požadavků na mezinárodní lékařskou pomoc pro zraněné a na propuštění zatčených demonstrantů a ostatních politických vězňů."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Errungenschaften der UNO im Bereich der Menschenrechte während der vergangenen 50 Jahre haben ihre Wurzel in der universalen Anerkennung der in der Allgemeinen Erklärung aufgezählten Rechte und im wachsenden Abscheu vor Praktiken, für die es in keiner Kultur und unter keinen Umständen eine Entschuldigung geben kann.
Úspěchy OSN v oblasti lidských práv za posledních padesát let jsou založeny nejen na všeobecném universálním přijetí těchto práv, jež jsou vypočteny ve Všeobecné deklaraci, ale také na rostoucí hrůze praktik, pro které není možné nalézt nijaké omluvy, v žádné kultuře a za žádných okolností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar