Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abscheulich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abscheulich ohavný 67 hnusný 14 ohyzdný 3 protivný 3 ošklivý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abscheulich ohavný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Terror ist eines der abscheulichsten Verbrechen und gehört in die Kategorie Völkermord und Kriegsverbrechen.
Terorismus je jedním z nejohavnějších zločinů na stejné úrovni s genocidou a válečnými zločiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum haben Sie dieses abscheulich böse Verbrechen geplant und verübt?
Proč jste naplánoval a spáchal tak ohavný a ostudný zločin?
   Korpustyp: Untertitel
Gewalt gegen Frauen und junge Mädchen stellt eine der abscheulichsten Menschenrechtsverletzungen in diesem islamischen Staat dar.
Násilí vůči ženám a mladým děvčatům je jedním z nejohavnějších porušování lidských práv v tomto islámském státě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Frauen sind Opfer abscheulicher Verbrechen.
Tyhle ženy jsou oběti ohavných zločinů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vergessen nicht die abscheulichen Taten, die unsere Demokratie und Kohäsion befleckt haben.
Nezapomínáme na ohavné skutky, které pošpinily naši demokracii a soudržnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin nicht nur abscheulich. Sondern auch ohne Verstand.
Jsem nejen ohavný, ale i ne moc bystrý.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem unserem abscheulichen Jahrhundert passen schließlich nur Bettler und treue Seelen dadurch.
V tomto ohavném století, ve kterém žijeme, nakonec jen ti bídní nebo věrní projdou skrz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem alle die Opfer immer noch abscheuliche Tode sterben und die Famlien immer noch trauern.
Konec konců, přece oběti umírají stejně ohavnou smrtí a rodiny trpí stejným smutkem.
   Korpustyp: Untertitel
Brandstiftung im Wald zählt, zumal wenn sie Menschenleben und den Naturreichtum einer Region in Gefahr bringt, ohne jeden Zweifel zu den schwersten und abscheulichsten Verbrechen unserer Tage.
Lesní žhářství ohrožuje lidské životy a přírodní bohatství regionu. Jedná se bezpochyby o jeden z nejzávažnějších a nejohavnějších zločinů naší doby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beide wissen, dass es kein abscheulicheres Verbrechen gibt, als den Raub eines Kindes.
Oba víme, že není ohavnější čin než krádež dítěte.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abscheulich

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Frau ist abscheulich!
Ta ženská je strašlivá.
   Korpustyp: Untertitel
"Die abscheuliche Mama."
"Ta odporná herka"?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie war abscheulich.
Ale ona byla ošklivá.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist abscheulich.
- Jsi bezcharakterní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Sie abscheulich.
Zjistil jsem, že jste odporná kreatura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das abscheulich!
Jdu se nahoru převléct.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe ist etwas Abscheuliches.
Láska je odporná věc!
   Korpustyp: Untertitel
"dafür umso mehr Abscheuliches."
"všechno je odporné."
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist abscheulich.
- Je plný nenávisti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeug ist abscheulich.
To je prostě hnus.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, du bist abscheulich.
Bože, ty jsi darebák.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine abscheuliche Tänzerin.
Nějaká další hrozná tanečnice.
   Korpustyp: Untertitel
Es war so abscheulich.
Bylo to tak odporné.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren abscheuliche Männer.
To byli strašní chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war abscheulich.
- Bylo to odporné.
   Korpustyp: Untertitel
- Und es war abscheulich.
- A bylo to odporné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid wirklich abscheulich.
Myslím, že jste opravdu nicotní.
   Korpustyp: Untertitel
Welch abscheulicher Dreck!
To je ale strašný nepořádek!
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Dinosaurier ist abscheulich.
Tak tahle cihla je přímo strašná.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Decke ist abscheulich.
Ten váš strop je děsnej.
   Korpustyp: Untertitel
Von abscheulich bis unbeschreiblich.
Je to ohavné až nevyslovitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Verbrechen sind abscheulich.
Jeho zločiny jsou ohavné.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist so abscheulich.
- Jsi tak nepříjemný.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist abscheulich.
- Ty jsi nepříjemná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hässlich und abscheulich.
Jsme ohyzdní a nechutní.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine abscheuliche Welt.
- Svět je zkažený.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Veränderung, es ist abscheulich.
Ano, změna-- je to hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich abscheulich gefühlt.
Cítila jsem se tak ošklivá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine abscheuliche Theorie.
Není to žádná pobuřující teorie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Sünde abscheulich ist.
- Jak vážit vinu? - Já vám to řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat etwas Abscheuliches getan.
Udělal něco moc hnusnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dieser abscheuliche Richard.
Je to kvůli odpornýmu Richardovi.
   Korpustyp: Untertitel
Solch eine Liebe ist abscheulich.
Taková láska je zničující.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wie abscheulich das ist.
- Ale Bože, to je tak odporné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie derart abscheulich zu kränken.
To bylo sakra urážlivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat der abscheuliche Schneeman angerufen?
Zavolal ti Sněžný muž?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine abscheuliche Rechtfertigung!
To je typický alibismus!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so abscheulich süß.
Ty jsi tak nechutně sladkej.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die überlebten, waren abscheulich.
Ti, co přežili, byli zdeformovaní.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine abscheuliche Handlung.
- To je od tebe pěkně hnusné!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist abscheulich und grausam.
Je to nechutné a ohavné!
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine abscheuliche Verdrehung der Fakten.
To je hanebné překroucení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moralisch gesehen ist Ihre Haltung höchst abscheulich.
Hluboký rozpor ve vašich postojích je však otázkou morálky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Sie sind wir eine abscheuliche Rasse.
Pro vás jsme odporná rasa, co nikdy nedospěje.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein abscheulicher Ketzer, Teal'c.
Tvoje kacířství je opovrhující Teal'cu.
   Korpustyp: Untertitel
Abscheulich ist, wie mein Volk versklavt wird.
Opovrhující je to jak si Goa'uldi zotročují náš lid.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frauen sind Opfer abscheulicher Verbrechen.
Tyhle ženy jsou oběti ohavných zločinů.
   Korpustyp: Untertitel
Mary, du hast eine abscheuliche Zeit durchgemacht.
Mary, prošla sis hroznými věcmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war abscheulich, das ist wahr.
Byla jsem obludná, to je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist abscheulich, selbst für dich.
Je to dost ubohé, dokonce i na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sagen Sie nur soetwas abscheuliches?
Proč něco takového říkáte?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst das, wonach wir suchen, ist abscheulich.
I tak, to co se snažíme najít je absurdní.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie abscheulich ich das finde.
Víš, že se nerada rozčiluji.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist abscheulich, selbst für dich.
To je ohavné, dokonce i na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstreuen überall ihre abscheuliche Krankheit!
Šíří všude onu odpornou chorobu kacířství!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind dickköpfig, faul, abscheulich und gierig.
Chci říci, že jsou mrchožrouti, liní, protivní, nenasytní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese abscheuliche Pornografie sofort los.
Té hrozné pornografie se hned zbavím.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechter Lügner! Ich wusste: Es ist abscheulich.
Ty jsi tak špatný lhář.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist abscheulich, so etwas zu sagen.
Je hrozné říct něco takového.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geschmack in meinem Mund ist abscheulich.
Tahle pachuť v mých ústech je příšerná.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir gemacht haben, war abscheulich.
To, co jsme udělali, bylo ohavné.
   Korpustyp: Untertitel
Abscheulicher Ort, Lüften wär nicht schlecht.
Hnus, to se musí vyvětrat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es auch abscheulich, Captain.
Je mi to odporné jako vám, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Studien-Fehlzeiten hier sind schlichtweg abscheulich.
Vaše docházka je otřesná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts für meine Gesundheit, abscheulich.
Nedělám to pro svý zdraví, frájo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einige wirklich abscheuliche Sachen getan.
Provedl jsem fakt hnusárny.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Teeservice, dieser abscheuliche Sessel, dieser Ring.
Tenhle čajový set, tuhle ohyzdnou židli, tenhle prsten.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das Überleben wurden sie abscheulich.
Aby přežily, jsou teď ošklivé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist abscheulich, überflüssig und aussichtslos:
Je to nenávistné, zbytečné a marné:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie erzählt ganz abscheuliche Lügen über mich.
Šíří o mě hnusné lži.
   Korpustyp: Untertitel
Was du mir angetan hast, war abscheulich.
- Udělal jsi mi něco ohavného.
   Korpustyp: Untertitel
Abscheulich müssen ihre Berührungen gewesen sein.
Jak nepříjemné mu muselo být, když se ho dotkla.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Universität, wo dieses abscheuliche Verbrechen stattfand.
- Univerzitu, na které k tomuto ohavnému zločinu došlo, Polytechniku v Chicagu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein ziemlich abscheulicher Charakter.
Je to tak trochu opovrženíhodná postava.
   Korpustyp: Untertitel
~ Die Leute dumm sind, abscheulich und blöd ~
"Lidé jsou hloupí, protivní a nudní
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das für ein abscheulicher Gestank?
- Co je to za puch?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Sie umbringen, abscheulicher Egoist!
Protože vám chci rozbít nos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Land wird derlei abscheuliche Zustände nie wieder zulassen.
Má země již něco tak hanebného nikdy nedopustí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Interesse an der Bereitstellung humanitärer Hilfe ist abscheuliche Heuchelei.
Zájem na poskytování humanitární pomoci je nestoudné pokrytectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Abscheuliche Morde an armen peruanischen Bauern aus Profitzwecken
Předmět: Kruté zabíjení chudých peruánských zemědělců kvůli zisku
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Scheinheiligkeit der EU ist abscheulich: Sie kriminalisiert ausweislose Zuwanderer.
Pokrytectví EU je hanebné: kriminalizuje migranty bez dokladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre alles abscheulich, wenn es nicht so grotesk wäre.
Je to nechutné, kdyby to nebylo tak tragikomické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist abscheulich, was manche Menschen für Geld tun würden.
Je ohavné, co někteří lidé udělají pro peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich auf diese abscheuliche Verleumdung antworten?
A co mám odpovědět na takovou hnusnou pomluvu?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt nicht, was für niederträchtige, abscheuliche Gedanken sie hatten.
Nemáš ponětí, na jaké nechutné věci mysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie ihn. Befehle sind genauso blöd wie abscheulich.
Promiňte mi, ale nejprve se umyji.
   Korpustyp: Untertitel
Und Eure abscheuliche Plünderung hat seine Wassersucht verschlimmert.
Vaše ohavná krádež vážně zhoršila jeho edém.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater hat sich abscheulicher Verbrechen schuldig gemacht, Daniel.
Tvůj otec je vinen z odporných zločinů, Danieli.
   Korpustyp: Untertitel
Kulturellen Eigenheiten ungeachtet, empfinde ich Hahnenkämpfe als abscheulich.
Nehledě na kulturní zvláštnosti, kohoutí zápisy mi přijdou odporné.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst dieser abscheuliche Ort kann nicht Ihren mädchenhaften Charme trüben.
Ani tohle šeredné místo nemůže utlumit tvého krásného dívčího ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Medizin ist was Abscheuliches. Eine Sünde gegen die Götter.
Medicína je zvrácenost, hřích proti Bohům.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich ein abscheulich böses, kleines Ding, nicht wahr?
Opravdu jsi šeredně zlá mrcha, že?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses abscheuliche, gemeine, geschwätzige Dorf. Ich habe genug davon.
Je to odporné, zlomyslné, pomlouvačné město a já už tu víc nechci být.
   Korpustyp: Untertitel
Diese abscheuliche kleine Frau, Richard, und genau vor meinen Augen.
Příšerná ženuška, Richarde, i ve tváři moc nepobrala.
   Korpustyp: Untertitel
Und was genau finden Sie so abscheulich an uns, Joe?
- A co je podle tebe na nás tak ohavné, Joe?
   Korpustyp: Untertitel
So abscheulich du bist, diese Biester sind schlimmer.
Ať už ztělesňuješ jakékoli zlo, ty věci jsou horší.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du es von abscheulich in einfach schrecklich verwandeln.
Aby se to změnilo z odpornýho jen na prostě strašný.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge, die seltsam aussehen oder unheimlich und abscheulich.
Na něco, co vypadá divně nebo strašidelně nebo bestiálně.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Humor ist wie du: krank und abscheulich!
Tvůj smysl pro humor je jako ty, nemocný a nechutný!
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es weniger abscheulich gewesen, hätte sie einen Teller benutzt?
Vadilo ti, že to nejedla z pohárku?
   Korpustyp: Untertitel