Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abschicken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abschicken odeslat 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abschicken odeslat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das unterzeichnete Original des Verfahrensschriftstücks ist unverzüglich, unmittelbar nach der Fax-Übermittlung abzuschicken, ohne dass an ihm irgendwelche Korrekturen oder Änderungen vorgenommen werden.
Podepsaný originál každého podání musí být odeslán bez odkladu, okamžitě po jeho odeslání faxem, aniž v něm budou provedeny opravy nebo změny.
   Korpustyp: EU
Wie oft habe ich Ihnen geschrieben, aber die Briefe nicht abgeschickt.
Napsal jsem "Démonovi" mnoho dopisů, ale nikdy je neodeslal.
   Korpustyp: Untertitel
Das unterzeichnete Original des Verfahrensschriftstücks ist unverzüglich, unmittelbar nach der Fax-Übermittlung abzuschicken, ohne dass an ihm irgendwelche Korrekturen oder Änderungen vorgenommen werden.
Podepsaný prvopis každého podání musí být odeslán bez odkladu, okamžitě po jeho odeslání faxem, aniž v něm budou provedeny opravy nebo změny.
   Korpustyp: EU
Ich sagte Ihnen mehrmals, dass ich ihn abgeschickt habe.
Už jsem Vám několikrát říkala, že jsem ji odeslala.
   Korpustyp: Untertitel
Da versicherte man mir, der Brief sei abgeschickt worden, und ich würde noch am selben Tag eine Abschrift davon erhalten.
Potvrdili mi, že dopis byl již odeslán a že týž den obdržím jeho kopii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gehen Sie zum Postamt und schicken Sie dies sofort ab.
Doneste to na poštu a okamžitě odešlete.
   Korpustyp: Untertitel
Dann, nachdem Sie den Brief abgeschickt hatten, riet er Ihnen davon ab, die Verabredung einzuhalten.
Avšak když jste byla již list odeslala, zrazoval vás před dostaveníčkem?
   Korpustyp: Literatur
Wer sich nicht an diese Regeln hält, dessen Briefe werden nicht abgeschickt.
Porušíte-li tato pravidla, váš dopis nebude odeslán!
   Korpustyp: Untertitel
Wird dieses Formular abgeschickt, steht der Wert des Textfeldes in der Variable $HTTP_POST_VARS[ 'username'] zur Verfügung.
Když se výše uvedený formulář odešle, hodnota vstupního textu bude dostupná v $HTTP_POST_VARS[ 'username'].
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ok. Gleich schick ich ihn ab.
Tak jo, jsem připraven zmáčknout "odeslat".
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "abschicken"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde es Morgen abschicken.
Ráno ti je pošlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss es heute abschicken.
Potřebuju to dnes dát do schránky a zajít ke krejčímu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich das abschicken?
Proč bych to posílala?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das hier für mich abschicken.
Potřebuju, abys tohle poslala.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du diesen Brief für mich abschicken?
Poslala bys ten dopis, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese wichtige E-Mail abschicken.
Musím ti něco důležitého říct.
   Korpustyp: Untertitel
ich kann mein paket nicht abschicken.
- protože už bylo pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Die solltest du vor 3 Wochen abschicken.
- Poslalas ji před třemi týdny!
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, wenn du ihn abschicken würdest.
- Nech toho. Pokud bys to poslala, tak jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Paddel einpacken und morgen gleich abschicken.
Zabalím ho a ráno mu ho pošlu. Ricky ho fakt potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
"Lieber Zahnarzt, hier ein Scheck über 500 Dollar." Abschicken.
"Drahý zubaři, přiložen je šek na 500 dolarů". Odešlete jej ihned.
   Korpustyp: Untertitel
Da fällt mir ein, ich sollte besser einen Funkspruch abschicken.
Což mi připomíná, že bych měl zplodit rádiovou depeši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hing dort fest. Ich musste diese Sache heute Abend abschicken.
Musela jsem to mít do večera.
   Korpustyp: Untertitel
"Yo, ich habe meine Ringe vergessen, nettes Würstchen" 100 Smileys, abschicken.
"Hele, nechala jsem u tebe prstýnky a máš fakt velkou klobásu." Dej za to sto smajlíků s pošli to.
   Korpustyp: Untertitel
OK, die kodierte Antwort abschicken, den Antrieb anwerfen und dann zurück zur Galactica.
Dobře, pošli kódovanou odpověď, nahoď motory a padáme ke Galactice.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jemals diesen Brief abschicken sollten, dann sitzen Sie im selben Boot wie ich.
Pokud někdy ten dopis pošlete, jsme na spolu na jedné lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Ihnen nicht zu viel Mühe macht, könnten Sie für mich eine Antwon't abschicken?
Pokud vám to nebude dělat problémy, poslal by jste mu ode mě zprávu?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde einfach runter in den Coffeeshop gehen und es von dort abschicken.
Tak já zajdu dolů do kavárny a pošlu to odtamtud.
   Korpustyp: Untertitel
Dir zu erklären, was geschehen ist. In einem Brief, den ich nie abschicken werde.
Píšu ti o tom, co se stalo, v dopise, který ti nepošlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte diesen Brief schon längst abschicken wollen, aber die valakianische Epidemie hat mich fast ganz in Beschlag genommen.
Poslal bych ten dopis dříve, ale ta epidemie mi bere všechen volný čas, který mám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Aufzeichnungen abschicken, Sie werden nach Moskau gerufen, und niemand wird jemals wieder von Ihnen hören.
Pošlu ty nahrávky, vy budete odvolán do Moskvy a nikdo o vás už nikdy neuslyší.
   Korpustyp: Untertitel
So, ich werde diesen Mitschnitt aus dem Hotel sowie einen Brief am Tag vor der Preisverleihung abschicken.
Pošlu tu nahrávku z hotelu a osobní dopis v den, kdy dostane Nobelovu cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht steht im Testament, dass jemand die Botschaften abschicken soll, oder er übergab unseren Chip der romulanischen Regierung.
Třeba zanechal závěť, aby někdo jiný ty zprávy předal nebo mohl předat náš čip romulanské vládě.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Abschicken, egal ob via GET oder POST, werden die Daten für den Transfer enkodiert (mit urlencode()) und von PHP direkt wieder dekodiert (mit urldecode()).
Po odeslání, ať již pomocí GET nebo POST, data budou zakódována způsobem urlencode pro přenos a následně přímo dekódována v PHP.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Wenn es die Umstände eines Treffers bei einer Ausschreibung, zum Beispiel in Fällen echter Dringlichkeit oder besonderer Bedeutung, erfordern, unterrichtet das SIRENE-Büro des Mitgliedstaats, in dem der Abgleich ein positives Ergebnis erbrachte, gegebenenfalls das SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats nach Abschicken des Formulars G telefonisch von dem Treffer.
Budou-li okolnosti pozitivního nálezu vyžadovat skutečnou naléhavost nebo budou-li signalizovat významnou důležitost, centrála SIRENE členského státu, který nalezl shodu se záznamem, popřípadě informuje o pozitivním nálezu centrálu SIRENE členského státu, který daný záznam pořídil, telefonem po zaslání formuláře G.
   Korpustyp: EU
Wenn es die Umstände eines Treffers bei einer Ausschreibung, zum Beispiel in Fällen echter Dringlichkeit oder besonderer Bedeutung, erfordern, unterrichtet das SIRENE-Büro des Mitgliedstaats, in dem der Abgleich ein positives Ergebnis erbrachte, gegebenenfalls das SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats nach Abschicken eines Formulars G telefonisch von dem Treffer.
Jsou-li okolnosti pozitivního nálezu skutečně naléhavé nebo budou-li signalizovat značnou důležitost, centrála SIRENE členského státu, který nalezl shodu se záznamem, popřípadě informuje o pozitivním nálezu centrálu SIRENE členského státu, který daný záznam pořídil, telefonem po zaslání formuláře G.
   Korpustyp: EU