Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abschieben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abschieben odstrčit 2 odsunout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "abschieben"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wie, abschieben?
Co říkáte, vyhostí?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner könnte dich abschieben.
Pak už tě nikdo nevyhostí.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass sie dich abschieben?
- Myslela jsi, že tě vyhostí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde mich dahin abschieben.
Udělá to. Taky tomu věřím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können dich selbst abschieben.
Možná vás vyhostíme samy.
   Korpustyp: Untertitel
Und kein Abschieben auf Tobias.
A nebudeš si k tomu brát Tobiase.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht immer abschieben.
Nemůžeš mě opouštět, kdykoli se něco namane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's satt, mich abschieben zu lassen.
Vadí mi, když do mě někdo strká.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden alles auf uns abschieben.
Všechno svedou na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen uns nur aus Berlin nach Zwickau abschieben.
Chtějí nás dostat co nejdál od Berlína.
   Korpustyp: Untertitel
" Weil ihr das Ganze auf römische Soldaten abschieben wollt."
Házíte to na římský vojáky."
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen sich nicht tatenlos in die USA abschieben.
Nebudou sedět a čekat, než je pošlou do Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Mitgliedsländer dürfen das nicht immer auf die Kommission abschieben, sie müssen auch selbst Entscheidungen treffen.
Členské státy by neměly vždy přesouvat zodpovědnost na Komisi, ale měly by být připraveny, přijmout také vlastní rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie würden sie ohnehin nicht behalten, sondern in ein Pflegeheim abschieben.
Stejně by si ji tam nenechali. Poslali by ji do pečovatelského domu.
   Korpustyp: Untertitel
Carla sagt, wir sollen Mr Milligan ans County abschieben, aber es ist Weihnachten.
Vím, že jste řekl Carle, aby poslala pana Milligana na obvodní, ale jsou Vánoce!
   Korpustyp: Untertitel
Gäbe es einen Grund, der die Öffentlichkeit überzeugt, ließen wir ihn wohl umgehend abschieben.
Osobně jsem pro jeho deportaci. Násilnou, pokud to bude nezbytné, ale ještě jsem pro to nenašel politicky přijatelný důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Unverantwortlich ist hingegen das Abschieben der Verantwortung auf Ägypten, das in der derzeitigen Lage keinerlei Schuld an der Eskalation trifft.
Co je na druhé straně neodpovědné, je přesouvání odpovědnosti na Egypt, který nenese žádnou vinu na eskalaci současné situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht können wir die Sache auf ein paar hohe Tiere abschieben und Sie bleiben noch 20 Jahre im Amt.
Kdo ví, třeba bude stačit odstranit pár pohlavárů a vy se zůstanete šéfem rezortu příštích 20 let.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können und dürfen nicht alles nur auf die öffentliche Hand abschieben, sondern wir sollten auch bewusst machen, dass Ernährung und sportliche Betätigung für die Kinder wichtig sind.
Nemůžeme a nesmíme nechat všechno na veřejných orgánech, musíme také lidi uvědomit o tom, že výživa a fyzická aktivita jsou pro děti důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du mich anlügst, werde ich dich und deine Familie in einen INS Abwassertank werfen und dann werde ich euch zurück nach Sandimar abschieben.
Když mi budeš lhát, hodím tebe i tvou rodinu do nádoby se splašky, a pak tě deportuju zpátky do Sandimaru.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Amerikaner zu beschwichtigen, wird bereits darüber diskutiert, wie man staatliche religiöse Einflussnahme auf Randbereiche abschieben kann, wie die Betreibung von Koran-Schulen oder touristischen Einrichtungen.
Pro uspokojení Američanů se diskutuje o tom, že náboženské autority dostanou pod svůj dohled jen okrajové záležitosti, jako je třeba provoz škol, kde se děti učí memorovat korán, nebo regulace turistického ruchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es müssen Vorrichtungen vorhanden sein, die eine Bergung der Einheit im Fall eines Ausfalls durch Abschleppen oder Abschieben der zu bergenden Einheit ermöglichen.
Musí být provedena opatření umožňující uvolnění tratě v případě poruchy odtažením nebo odtlačením vyprošťovaného vozidla.
   Korpustyp: EU
Man wird dich wieder in deine trostlose Wüste abschieben, und ich verliere jeden Penny, den ich investiert habe in deinen knochigen Arsch!
Vyhostí tě na tu tvoji děsnou poušť, a já přijdu o každý penny, který jsem investovala do tvého chudého zadku!
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, Europa wird auch in Zukunft selbstbewusst seine eigenen Positionen vertreten müssen! Aber die Zeiten hämischer Kommentare gegenüber den Vereinigten Staaten sind vorbei, weil man jetzt nicht mehr bequem alles auf George Bush abschieben kann.
Ovšemže musí v budoucnosti Evropa vědomě zastávat své postoje, ale protože už nemůžeme vše tradičně shazovat na George Bushe, je doba nevraživých poznámek na Spojené státy minulostí, a to nás staví před nový úkol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Weise können die Mitgliedstaaten ihre Verantwortung auf Drittländer abschieben, ungeachtet der Tatsache, ob der Bewerber vor Zurückweisung (refoulement) geschützt ist und ob jeder Fall einzeln geprüft wird.
It allows Member States to shift their responsibilities to third countries, regardless of whether the applicant will be protected against refoulement and treated on a case by case basis .
   Korpustyp: EU DCEP
Ich komme aus einem Land, in dem das Abschieben von Verantwortung viele Jahre lang das übliche Vorgehen war, und ich wünsche mir, dass die Zuständigkeiten der Kommission klar definiert werden, damit wir klare Antworten und präzise Maßnahmen unter bestimmten Umständen erhalten können.
Pocházím ze země, kde bylo roky obvyklým postupem přehazovat si odpovědnost jako horký brambor, a přál bych si, aby byla působnost Komise jasně vymezená, abychom dostávali jasné odpovědi a v konkrétních situacích se podnikaly jasné kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt, da einige von ihnen in Abschiebezentren sind und auf ihre Abschiebung warten, müssen wir die Frage stellen, ob die italienischen Behörden in gutem Glauben gehandelt haben, als sie sagten, dass sie sie schützen würden, angesichts der Tatsache, dass sie jetzt einige von ihnen abschieben.
Nyní, když někteří z nich jsou v deportačních střediscích a čekají na deportaci, musíme se ptát, zda italské orgány jednaly v dobré víře, když uvedly, že je ochrání, přičemž některé z nich teď deportují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es scheint, als wären wir an einem Punkt angekommen, von dem es kein Zurück mehr gibt, und vielleicht müssen wir unsere Strategie ändern: einen Aktionsplan und einen Plan für legale Zuwanderung aufstellen und dann herausfinden, wie wir die Migranten ausweisen, abschieben und in Gewahrsam nehmen können.
Zdá se, že jsme nyní dosáhli bodu, ze kterého není návratu, a možná bude třeba změnit strategii: navrhnout akční plán a plán pro zákonné přistěhovalectví a potom budeme vědět, jak vyhodit, vykázat a zadržovat přistěhovalce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verweist darauf, dass die europäischen Staaten nach der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte auf keinen Fall eine Person in einen Staat abschieben dürfen, wo ihr die Gefahr droht, Folter oder einer grausamen, erniedrigenden oder unmenschlichen Behandlung – einschließlich der Todesstrafe – unterworfen zu werden;
připomíná, že podle judikatury Evropského soudu pro lidská práva nemohou evropské státy v žádném případě odmítnout osobu a předat ji do jiného státu, kde by tato osoba mohla být podrobena mučení nebo krutému, ponižujícímu či nelidskému zacházení, včetně trestu smrti;
   Korpustyp: EU DCEP
Am Ende von Einheiten, die nicht mit einer Endkupplungsvorrichtung ausgestattet sind oder die mit einem Kupplungssystem ausgestattet sind, das nicht mit dem manuellen Kupplungssystem gemäß Abschnitt 4.2.2.2.3 dieser TSI kompatibel ist, müssen Vorrichtungen vorhanden sein, die eine Bergung der Einheit im Fall eines Ausfalls durch Abschleppen oder Abschieben der zu bergenden Einheit ermöglichen:
Na koncích vozidlových jednotek, které nejsou vybaveny žádným koncovým spřahovacím prvkem nebo jsou vybaveny spřahovacím systémem, který není kompatibilní s manuálním spřahovacím systémem podle bodu 4.2.2.2.3 této TSI, musí být provedena opatření umožňující uvolnění tratě v případě poruchy odtažením nebo odtlačením vyprošťované vozidlové jednotky:
   Korpustyp: EU