Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abschirmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abschirmen chránit 34 stínit 7 odstínit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abschirmen chránit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kraftstoffbehälter, -leitungen und -schläuche sind fest anzubringen und von allen größeren Hitzequellen getrennt einzubauen oder abzuschirmen.
Palivové nádrže, potrubí a hadice jsou upevněny a odděleny nebo chráněny před jakýmkoli zdrojem nadměrného tepla.
   Korpustyp: EU
Vulkanier schirmen ihre Kinder nie vor der Wahrheit ab.
Rodiče na Vulcanu nechrání děti před pravdou.
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB muss gegen Einflussnahme jeglicher Art abgeschirmt werden , die der Erreichung ihres primären Ziels abträglich wäre .
ECB musí být chráněna před různými vlivy , které mohou nepříznivě působit na dosažení jejího prvořadého cíle .
   Korpustyp: Allgemein
- Sie muss immer noch in einem der Spiele sein. Alle Räume sind abgeschirmt.
Musí být ještě uvnitř hry, všechny místnosti jsou chráněny.
   Korpustyp: Untertitel
iv) die Mittel des Zahlungsdienstnutzers werden vor Maßnahmen Dritter gegen das Zahlungsinstitut abgeschirmt;
iv) finanční prostředky uživatele finanční služby jsou chráněny před jakýmikoli kroky třetí strany vůči platební instituci;
   Korpustyp: EU DCEP
Lisa, ich habe versucht dich von allem abzuschirmen, von dem ich dachte, dass du damit nicht klarkommst.
Liso, snažil jsem se tě chránit od všeho, o čem jsem si myslel, že bys neunesla.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikas Social-Security-System schirmt den Einzelnen gegen die Unsicherheiten des Marktes und die Inflation ab und stellt damit eine vom Markt nicht angebotene Form der Versicherung dar.
Americká soustava Sociálního zabezpečení chrání jednotlivce před vrtochy trhu a inflace a poskytuje určitou formu pojištění, kterou soukromý trh nenabízí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Secret-Service-Agent kam dazwischen, schirmte den zukünftigen Präsidenten ab, und brachte ihn weg.
Muži z tajné služby přišli k zvolenému prezidentovi, chránili jej.
   Korpustyp: Untertitel
im Freien befindliche Wasserbecken, die für bestimmte Geflügelarten aus Tierschutzgründen vorgeschrieben sind, werden hinreichend gegen wild lebende Wasservögel abgeschirmt;
venkovní vodní nádrže požadované z důvodu zajištění dobrých životních podmínek pro některé druhy drůbeže jsou dostatečně chráněny před volně žijícími vodními ptáky;
   Korpustyp: EU
Du schirmst dich ab. Du baust eine Mauer auf.
Protože se moc chráníš s tou zdí, kterou si kolem sebe vždy postavíš.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "abschirmen"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kannst du mich abschirmen?
Neboj.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gase würden uns abschirmen.
Ionizované plyny nás skryjí před jeho senzory.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie Ihren Schornstein abschirmen.
Měli byste si dát na komín síť.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ihre Gedanken und Emotionen perfekt abschirmen.
To může znamenat, že dokáží své myšlenky a emoce skrýt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde ihre süße, jugendliche Tötungsmaschine vollkommen abschirmen.
A když to zjistí, začne kolem toho svého malého zabijáka stavět zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie abschirmen, unsichtbar für elektronische Erfassung machen.
Když jsou stíněné, nepřijde na ně ani elektronický detektor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seit die Maske ihn bedrängt hat, wird Owlsley von Fisks Gorillas beschützt, die ihn abschirmen.
Ale od té doby, co ho zmlátil, má kolem sebe Fiskovy gorily. Nedostane se k němu.
   Korpustyp: Untertitel
Die können wir abschirmen und es in die Luftschleuse treiben und ins Weltall jagen.
Ten můžeme zavřít a potom to zahnat do větrací komory a vypustit to z lodi ven do vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Algorithmen sollten ihn eigentlich von der Außenwelt abschirmen. - Sie sind deaktiviert.
Tohle jsou algoritmy navržené k tomu, aby se nestaral o cokoliv, co neodpovídá parametrům programu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns gegen diejenigen erheben, die uns vor der Wahrheit abschirmen.
Povstaneme proti těm, kteří před námi tají pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorhänge werden sich schließen und uns von der restlichen Welt abschirmen.
Ať závěs těžký nás oddělí od světa a sladká únava klid potom vrátí nám.
   Korpustyp: Untertitel
Und du möchtest sie nur davor abschirmen, sie in dem Glauben lassen, sie wäre sicher und fair.
A ty je před tím vším chceš jen schovat. Ať věří, že život je bezpečnej a fér.
   Korpustyp: Untertitel
Die linke Hand hatte sie erhoben, und obwohl man es nicht mit Sicherheit sagen konnte, sah es aus, als würde sie die Augen abschirmen.
Levou ruku měla zdviženou, a ačkoliv to nemohlo být vidět, vypadala, že si jí stíní oči.
   Korpustyp: Literatur
Lassen Sie mich ihnen einen Rat geben, meine Lieben. Sie sollten Ihre Gesichter vor den heißen Flammen abschirmen, nachdem sie Bergluft und Schnee ausgesetzt waren.
Jestli vám mohu radit, mé drahé, tak si zakryjte tváře před horkým ohněm, když jste prve byly vystaveny horskému vzduchu a sněhu.
   Korpustyp: Untertitel
ING wird die NN Bank bis zur Veräußerung von mehr als 50 % von ING Insurance Europe abschirmen, was durch den Überwachungstreuhänder zu überwachen ist.
Podnik ING zajistí ochranu NN Bank až do odprodeje více než 50 % podniku ING Insurance Europe, což bude sledovat kontrolní správce.
   Korpustyp: EU
Obwohl diese Faktoren die USA vom Inflationsdruck aufgrund von Wechselkursschwankungen abschirmen, erhöhen sie doch die Verletzlichkeit anderen Länder, insbesondere von Entwicklungs- und Schwellenländern.
Tyto faktory sice izolují USA od inflačních tlaků pramenících z výkyvů devizového kurzu, ale zároveň zvyšují zranitelnost jiných zemí, zejména rozvíjejících se ekonomik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber obwohl es stimmt, dass die Anleihenkäufe der EZB die Regierungen vom Druck der Märkte abschirmen, war dieser Druck bereits vorher ziemlich ineffektiv.
Přestože je však pravda, že nákupy dluhopisů ze strany ECB ochrání vlády před tlakem trhu, takový tlak je už dnes poměrně neúčinný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Maßnahmen sind problematisch, nicht nur weil sie ineffiziente Produktionsformen abschirmen, sondern auch, weil andere Länder reagieren, indem sie ähnliche Maßnahmen gegenüber ihren eigenen nationalen Flaggschiffen ergreifen, so dass alle im Nachteil sind.
Podobné kroky jsou problematické nejen v tom, že izolují neefektivní formy výroby, ale i v tom, že ostatní země reagují přijímáním obdobných opatření ve prospěch vlastních „národních šampionů“, a proto nakonec prodělají všichni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese beiden glauben, dass die Aufsichtsbehörden, um zu verhindern, dass Probleme von einem Geschäftsfeld auf das andere übergreifen, Kapital, das unterschiedliche Geschäftsfelder unterstützt, abschirmen und ggf. großen „systemrelevanten“ Firmen Zusatzbelastungen auferlegen können, die den Preis ihrer stillschweigenden Unterstützung durch Notenbank und Regierung reflektieren.
Jsou přesvědčeni, že regulátoři dokážou vytvořit hradby mezi segmenty kapitálu podporujícími různé obchodní linie a tím předejít riziku přenosu nákazy a možná také na velké „systémové“ firmy uvalit jistý příplatek, který by odrážel cenu za implicitní podporu ze strany centrální banky a vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar