Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu jeder Zeit ist die kubanische Regierung fähig - in 52 Jahren absolutistischer Machtausübung arrogant geworden - meine Mitbürger abzuschlachten.
Jenže 52 let trvající absolutistická vláda způsobila, že zdejší režim se stal arogantním a schopným zabíjet své vlastní obyvatele.
Millionen Truthähne werden sinnlos abgeschlachtet, damit wir Amerikaner noch fetter werden können?
Milióny krocanů jsou nesmyslně zabíjeni takže my Američané můžem dokonce ještě víc ztloustnout?
Zu jeder Zeit ist die kubanische Regierung fähig - nach 52 Jahren absolutistischer Machtausübung - meine Mitbürger abzuschlachten.
Jenže 52 let trvající absolutistická vláda způsobila, že zdejší režim se stal arogantním a schopným zabíjet své vlastní obyvatele.
Ihr werdet den Feind wie zivilisierte Menschen abschlachten können.
Až skončíme, budete umět zabíjet nepřátele jako civilizovaní muži!
Fürwahr, Pharao war überheblich im Lande und spaltete sein Volk in Klassen. Einen Teil von ihnen unterjochte er, indem er ihre Söhne abschlachtete und nur ihre Frauen am Leben ließ.
Faraón se v zemi povyšoval a učinil z jejích obyvatel strany rozličné, přičemž jednu skupinu z nich utiskoval a zabíjel syny jejich a nechával jen ženy jejich naživu.
Selbst diejenigen, die sie lieben, schlachten sie im Namen Gottes ab.
Dokonce i ty, které milují, zabíjejí ve jméně Božím.
Ich versteckte mich in diesem Keller für Monate, während meine Familie über mir abgeschlachtet wurde.
V tom sklepě jsem byla měsíce, zatímco nade mnou zabíjeli moji rodinu.
Der Mann schlachtet unschuldige Frauen ab.
Ten muž zabíjí nevinné ženy.
Sie haben sich jahrhundertelang gegenseitig abgeschlachtet.
"Zabíjeli se navzájem po staletí."
Wenn man die Weisen Herren einpfercht und abschlachtet, behandelt man sie auch wie Tiere.
Zavřeš-li otrokáře do ohrad a budeš-li je zabíjet, také se k nim chováš jako ke zvířatům.
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "abschlachten"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie ließ unsere Verbündeten abschlachten.
Nechala naše spojence, aby je pozabíjeli.
Man wird die Zwerge abschlachten.
Ti trpaslíci budou pobiti.
- Schluss jetzt mit dem Abschlachten.
Ich werde sie alle abschlachten.
Sollen die sich ruhig abschlachten!
Necháme je, ať se navzájem zabijí.
Ich lasse euch beide abschlachten.
Dieses Abschlachten ist doch sinnlos.
Taková jatka jsou ale zbytečná.
Aber warum sollten die Sturmtruppen Jawas abschlachten?
Proč by ale zabíjeli Jawy?
Sie würden uns immer noch abschlachten.
Lassen wir sie sich gegenseitig abschlachten.
Necháme je, ať se pozabíjej sami.
Wie konntest du ihn derartig abschlachten?
Ich werde dich in deiner Kapsel abschlachten.
Zmasakruju tě v tom lusku bez váhání.
Du hast das Abschlachten gewonnen, Baby.
Und unsere Gedanken vom unnötigen Abschlachten abwenden.
A odvraťme se od myšlenek na nepotřebné vraždění.
Wir sollten jedoch einen Unterschied zwischen Jagen und Abschlachten machen.
Měli bychom však rozlišovat mezi lovem a masakrováním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Willst du uns auch abschlachten wie die anderen?
Rozsekáš nás jako ty ostatní?
Lasst die Feinde des Thrones sich gegenseitig abschlachten.
Nechej, ať se nepřátelé trůnu navzájem pozabíjejí.
Wir beziehen uns auf das rituelle Abschlachten von Hühnern.
Mluvíme o rituálech prováděných na kuřatech.
Und jetzt werd' ich dich wie einen Hund abschlachten!
A stejně tak jako psa tě teď dorazím!
Wer sich weiden und abschlachten lässt - ist 'n Schaf!
Kdo si dopřávat jen samá pastva, být berani.
In Syrien, wo Bomben fallen und Fanatiker unbeteiligte Menschen abschlachten.
V Sýrii, kde padají bomby a fanatici vraždí civilní obyvatelstvo.
Die werden Sie und Ihre Männer ausräuchern und abschlachten.
Vykouřej vás odtud a rozprášej vás jako králíky.
Wie werden wir je siegen, wenn die Banditen uns abschlachten?
- Můžete vyhrát bez použití násilí. - Ale oni mají flinty!
Du wirst für das Abschlachten meiner Familie bezahlen!
Zaplatíš za vraždu mé rodiny.
Was kann ich dafür, wenn sie sich gegenseitig abschlachten?
Nemůžu za to, že si ti pitomci podřezávají krky.
Weißt du denn, dass die Sikhs da die Israelis abschlachten?
Víš o tom vůbec něco? Sikhové zabíjejí tisíce lzraelců.
Sie haben Hans und seine Männer abschlachten lassen!
Nechal jste Hanse a jeho lidi jít na porážku.
Ja. Vermutlich gibt es solche, denen das Abschlachten gefällt.
Ano, hádám, že jsou lidé, kteří si řezničinu užívají.
Wir erleben immer noch, wie Hunderttausende Robben in Kanada durch grausamstes und brutalstes Abschlachten erlegt werden.
Stále vidíme stovky tisíc tuleňů pobíjených v Kanadě tím nejkrutějším a nejbrutálnějším způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, genauso wie Gaalan meine durch das Abschlachten zweier aus meiner Crew bekommen hat.
Jo, stejně jako Gaalan zaujal mě, když rozporcoval moje muže.
Die nächsten 100 Jahre weiter unschuldige Menschen abschlachten, wollt ihr das?
Vraždil nevinné lidi další století? To chcete?
Ich sagte ihnen, dass man sie wie Vieh abschlachten wird, ich habe sie gewarnt.
Řekl jsem jim, že mohou umřít. Varoval jsem je.
In Japan, weil er gegen Wale demonstrierte, gegen das Abschlachten der Wale.
V Japonsku, za protesty o velrybách like porážení velryb.
Alle sagen, nach meiner Verwandlung werde ich nur die ganze Stadt abschlachten wollen.
Všichni říkají, že až se proměním, tak budu chtít vyvraždit celé město.
Wir dürfen nicht untätig sein, während diese feigen Menschen uns abschlachten.
Nebudeme už dále nečinně přihlížet jak naše lidi přepadávají zbabělí pozemšťané!
Trotz aller Verbote gibt es immer noch Länder und Piraten die diese Tiere abschlachten.
Přes veškeré pokusy zakázat lovení velryb stále existují státy a piráti, kteří v současné době tato zvířata vyvražd'ují.
Und treffe ich Van Helsing, ich schwöre, ich werde ihn abschlachten
A kdybych potkal Van Helsinga, tak přísahám Bohu, že bych ho zabil!
Sobald er tot ist, werden meine Partner den Schaden begrenzen, und jeden Einzelnen von uns abschlachten.
Hned jak zemře, tak moji partneři sníží ztráty a povraždí nás všechny.
Jemals daran gedacht, dass du dieses Abschlachten ein bisschen zu sehr genießt, Sträfling?
Nepřipadá ti občas, že si ten lov krocanů až moc užíváš, mukle?
- Entweder das, oder alle umzubringen und ich bin nicht gut im unüberlegtem Abschlachten.
Buď to, nebo by je všechny zabili, a bezhlavému zabíjení moc nefandím.
Es war ein wundervoller Traum Nun soll er kommen und mich abschlachten
Byl to nádherný sen. A teď ať přijde a zabije mě.
Da ist er Der Dämon, der die Straßen Londons heimsuchte Ich werde dich abschlachten
Támhle je, démon, co prochází ulicemi Londýna.
Sie sagten, wenn wir schreien oder rufen wird er uns abschlachten.
Řekl, že když zakřičíme, povraždí nás.
Verurteilt der Rat dieses erneute Abschlachten von Bürgern aus der afghanischen Zivilbevölkerung?
Odsuzuje Rada toto nové zabíjení páchané na afghánském lidu?
Dann setzten wir sie wieder zur Identifikation kurdischer Familien ein, die Saddam Hussein abschlachten ließ.
A pak jsme ji museli použít znovu při identifikaci celých kurdských rodin, které popravil Saddám Hussajn.
So wie Sie jemanden abschlachten, der Sie auf der Straße anspricht, Mister Carrera.
A vy seknete někoho jen proto, že na vás promluvil?
Mit einem Gewehr einige Schöpfungen Gottes abschlachten. Das war ein Leben.
Jo, vyjít si ven s puškou oddělat pár božích stvoření to by byl život.
Es gibt viele, die denken, dass Crixus durch das Abschlachten der Gefangenen nun einen Vorteil hat.
Jsou tu mnozí, kteří myslí, že Crixus získal vyšší pozici zabitím těch vězňů.
Ihr verkriecht euch in euren Zelten und versucht zu vergessen, dass wir einen Menschen abschlachten.
Ne, strčíte hlavy do písku a zkusíte zapomenout, že jsme zabili lidskou bytost.
Sie werden sie abschlachten, verstanden? Innerhalb eines Wimpernschlags werden sie es ihr antun, und mir auch.
Zabijí ji, nebudou se s ní mazlit, s nikým z nás.
Ohne besiegt worden zu sein, haben wir dennoch das Abschlachten unserer jungen Männer satt.
Aniž bychom byli poraženi, máme už dost vraždění našich mladíků.
Iki ist ein Urlaubsziel für Japaner, das berüchtigt wurde für das grausigste Abschlachten von Delfinen.
Iki je pro Japonce turistickou destinací, která se stala nechvalně známou pro její kruté vybíjení delfínů.
Wir werden diese Hüter abschlachten und das Buch an uns nehmen.
Vyřídíme strážce a získáme tu knihu!
Doch nach 14 Jahren des Abschlachtens wurde es nur noch schlimmer.
Po 14 letech vytrvale porazky podminky zhorsily.
Wenn Ihr uns abschlachten lassen wollt, warum habt Ihr dann so viele gerettet?
Když chceš, aby nás tu pobili, proč jsi tolik lidí zachránil?
Willst du, dass die schwarzen Bestien uns im Schlaf wie Schweine abschlachten?
To chceš nechat ty černá zvířata, aby nás vykuchala ve spánku?
Dieses Abschlachten wird so lange anhalten, bis die Europäische Kommission ein völliges Verbot des Handels mit allen Robbenprodukten verhängt.
Tato jatka budou pokračovat, dokud Evropská komise nevydá úplný zákaz obchodování se všemi výrobky z tuleňů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass Menschen unterschiedlich denken und glauben, ist kein Grund, dass sie sich gegenseitig rücksichtslos abschlachten.
Skutečnost, že lidé myslí nebo věří odlišně není důvodem, aby se pro to nemilosrdně vraždili.
Wir können diejenigen, die angreifen, foltern und abschlachten nicht auf eine Ebene mit denen stellen, die sich zu verteidigen versuchen.
Ty, kteří útočí, mučí a masakrují, nemůžeme stavět na stejnou úroveň s těmi, kteří se snaží bránit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Eifer gilt nicht der Religion sondern der Religionsfreiheit, die sie wollen, und derentwegen die Kommunisten sie abschlachten.
- Nemluvím tady o náboženství, ale o svobodě náboženství. - Kterou my máme, oni chtějí a za kterou je komunisti masakrují.
Ich glaube, sie waren Zeuge eines rituellen Abschlachtens um die Gesellschaft zu festigen, indem man sie von Mutationen befreite.
Myslím, že jsme byli svědky rituálních vrážd, za účelem upevnění společnosti a vypořádání se s mutacemi.
Je mehr Hindus und Muslime in Indien durch gegenseitiges Abschlachten ihre Unterschiedlichkeit beweisen wollen, desto weniger unterscheidet sie tatsächlich voneinander.
Čím více indičtí hinduisté a muslimové zdůrazňují svou rozdílnost vzájemným vyvražďováním, tím méně odlišností je mezi nimi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hast du gedacht, ich würde Amok laufen, einen Haufen unschuldiger Leute abschlachten, mit menschlichen Köpfen Bowling spielen?
Myslel sis, že budu běsnit, povraždím pár nevinných lidí a půjdu hrát bowling s jejich hlavami?
Während die Büroangestellten ihre Akten zusammenpackten, befahl ich den Aufsehern, mit dem Abschlachten der Arbeiter zu beginnen.
A tak zatímco si naši zbyteční úředníčci balili své drahocené listiny, dal jsem příkaz svým dozorcům, aby všechny dělníky povraždili.
Es ist an der Zeit, sich von der Vorstellung zu verabschieden, dass es möglich ist, dieses kommerzielle Abschlachten in großem Stil auf irgendeine Weise menschlich zu machen.
Je čas, abychom se vzdali myšlenky, že je možné dosáhnout nějakého humánního způsobu komerčního zabíjení v průmyslovém měřítku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
während also die katastrophalen Folgen des Krieges und des Abschlachtens der irakischen Bevölkerung auf zynische Weise akzeptiert werden, stellt der Bericht eilends fest, dass das Geschehen abgeschlossen ist;
Proto zpráva, která cynicky uznává katastrofické důsledky války a masakrování iráckého lidu, spěšně uvádí, že události byly dovedeny ke zdárnému konci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für uns war vor allem die Meinung von Millionen europäischer Bürgerinnen und Bürger ausschlaggebend, die ihre ablehnende Haltung gegenüber diesem unmenschlichen Abschlachten äußerten.
Pro nás je klíčovým faktorem v prvé řadě hlas milionů evropských občanů, kteří dali najevo, že jsou proti těmto nehumánním jatkám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Abschlachten erfolgt zugunsten des Marktes und des großen Geschäftes und ohne Wert auf den Tierschutz zu legen, eine Tatsache, die mich wirklich mit Schrecken erfüllt.
Tato jatka probíhají v zájmu trhu a velkého byznysu, aniž by se někdo zajímal o životní podmínky zvířat, a to mě naplňuje hrůzou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Abschlachten von Robben auf eine Weise, die wir auf Bildern von Ländern außerhalb der EU gesehen haben, ist schrecklich und sollte nicht erlaubt sein.
Hromadné ubíjení tuleňů způsobem, jak jsme viděli na snímcích ze zemí mimo EU, je strašné a nemělo by se dopustit, aby k němu docházelo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also gut, wenn keinen Weg finden, um das Ganze zu stoppen, wird er jeden abschlachten, der jemals für uns gearbeitet hat.
Tak jo, jestli nevymyslíme způsob, jak tohle zastavit, povraždí každého, kdo pro nás kdy pracoval.
Offenbar haben sich dort ein paar Hexen gegen ihn verschworen. So, wie ich unseren Bruder kenne, war das eine Mission zum Abschlachten und ruhigstellen.
Prý jsou tam čarodějky, který proti němu něco chystají, takže jak našeho bratra znám, tak je tam jel umlčet a pozabíjet.
Du gewinnst das Tote-Eltern-Spiel. Aber ich kann auch schnell nach Hause flitzen und meine Mutter abschlachten, dann wäre ich knapp in Führung.
Na mrtvé rodiče vedeš, ale ještě mám čas zaběhnout domů a zamordovat matku, abych se dostal do vedení.
Die globale Reaktion auf den Horror in Kenia 2008 bildete einen spektakulären Kontrast zu der Gleichgültigkeit, mit der das Abschlachten in Ruanda zu Kenntnis genommen worden war.
Celosvětová reakce na hrůzy v Keni roku 2008 úžasně kontrastovala s netečností, s níž se setkala jatka ve Rwandě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer möchte denn jetzt einige dunkle Kreaturen der Nacht abschlachten und die Welt zu einem sichereren Ort für die gesamte Menschheit machen?
Kdo chce teď pokosit pár temných nočních běsů a udělat ze světa o trochu lepší místo k žití?
Ich werde jeden einzelnen Wolf abschlachten, den ich sehe, bis ich den Hund erledige, den du für angebracht hieltest, von den Toten zurückzubringen.
Zabiju každého vlka, kterého uvidím, dokud mě nevezmeš k psovi, - kterého jsi přivedla z mrtvých.
Ich sage immer, dass Wildpferde und Wildesel zu den Tieren gehören, die für die Viehzüchter auf unserem Bundesland geopfert werden. Dazu kommt noch das Abschlachten der Raubtiere.
casto rikam, ze kone a osli jsou jen obeti o hospodareni s verejnymi pozemku pro hospodarska zvirata protoze jsme take zabijeni predatory.
Das Abschlachten von Zivilisten in Afghanistan durch NATO-Truppen und mit Hilfe von vom Westen gelieferten Waffen in Pakistan kann, einmal davon abgesehen, dass es an sich schon kriminell ist, Zivilisten in die Arme reaktionärer Gruppen treiben.
Zabíjení civilních obyvatel v Afghánistánu silami NATO a výzbrojí dodávanou Pákistánu Západem, může vehnat některé civilisty do náruče reakcionářských skupin, mimo to, že je samo o sobě zločinné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, diese Schiffe müssen ziemlich offenkundig nach anderen Fischereigewässern Ausschau halten, denn die EU kann keine Geschäfte mit Diktaturen machen, die ihre eigene Bevölkerung offen auf der Straße abschlachten.
Domnívám se, že tato plavidla se zcela prostě budou muset poohlédnout po jiných lovištích, protože EU nemůže obchodovat s diktátorským režimem, který otevřeně na ulicích vraždí svůj vlastní lid.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Russell Edgingtons Abschlachten des Nachrichtensprechers Jerry McCafferty live im Fernsehen, hat die Sprecherin der Amerikanischen Vampirliga, Nan Flanagan sich gegen die Anti-Vampir-Gesinnung und Hass-Verbrechen ausgesprochen, die unsere Nation überschwemmen.
Russell Edgington zavraždil v přímém přenosu zprávaře Jerryho McCaffertyho, mluvčí Americké ligy upírů Nan Flanagan promluví o protiupírské náladě a nenávisti, která teď hýbe národem.
Ich kann einfach nicht nachvollziehen, welche Reise, welche moralischen Irrwege nötig sind, um einen Mann zu ändern, der alle großen und kleinen Wesen wertschätzte und er zu jemand wird, der von ihrem Abschlachten profitiert.
Nedokážu pochopit tu cestu, ty morální odbočky nutné ke změně člověka, který chránil bytosti všech možných velikostí ve člověka, který má zisk z jejich porážky.
In der Beschreibung seiner Eroberung von Chanderi 1528 nennt Babur grausame Einzelheiten über das blutrünstige Abschlachten vieler Ungläubiger, doch nur wenige Sätze später spricht er ausführlich über die Seen, fließenden Ströme und süßen Gewässer von Chanderi.
Když Babar popisuje dobytí města Čanderí v roce 1528, nabízí hrůzostrašné podrobnosti o krvavé řeži mnoha bezvěrců, přičemž o pouhých pár vět dále zdlouhavě popisuje jezera, potoky a sladkou vodu v okolí Čanderí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist der Beharrlichkeit und den Lobbyisten der Viehzüchter-lndustrie zu verdanken, dass weiterhin Wölfe getötet werden, dass weiterhin ein Abschlachten von Raubtieren verlangt wird, bis es so wenige davon gibt, dass die Umwelt darunter leidet.
Jedna se o trvani a sila zemedelskeho odvetvi ze i nadale zabit vlky a trva na udrzeni dravce nizkou uroven, ktera nema prospech ekosystemy.
Ich wollte auch die Gelegenheit nutzen, um zu sagen, dass das, was in Kanada vor sich geht und mit den Inuit nichts zu tun hat, nicht das ist, was wir unter einer Jagd verstehen, sondern ein Abschlachten von Tieren, keine Jagd im eigentlichen Sinn des Wortes.
Chci využít této příležitosti a říci, že to, co se děje v Kanadě a nijak se netýká Inuitů, není lov, jak jej chápeme, ale prostá jatka, není to lov v pravém smyslu slova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bushs Beendigung des Bodenkriegs im Irak nach nur vier Tagen war zum Teil auf humanitäre Bedenken über das Abschlachten der irakischen Soldaten zurückzuführen sowie auf das Interesse, den Irak nicht so stark zu schwächen, dass er kein Gegengewicht mehr zum benachbarten Iran darstellte.
K ukončení pozemní války v Iráku po pouhých čtyřech dnech ho vedly zčásti humanitární obavy z masakrování iráckých vojáků, ale i snaha nezanechávat Irák natolik oslabený, aby nemohl sloužit jako protiváha moci sousedního Íránu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar