Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Benny, die wollen ihr den Kopf abschlagen.
Benny, oni se chystají mý sestře useknout hlavu.
Ich habe dir ja nicht den Kopf abgeschlagen.
Neusekl jsem ti přece hlavu nebo tak něco.
Du hast einem den Kopf abgeschlagen und den anderen entkommen lassen.
Jednomu jsi usekla hlavu a druhou jsi nechala utéct!
Tja, du musst ihr den Kopf abschlagen.
No, tak to jí budeš muset useknout hlavu.
Und dann schlage ich Ihnen den Kopf ab.
A až vás oběsí, useknu vám hlavu!
HR hat sich aus der Asche wieder aufgebaut, weil wir ihm nicht den Kopf abgeschlagen haben.
HR se znovu zrodila z popela, protože jsme jí neusekli hlavu.
Vater Bain ist dafür, ihm die Hand abzuschlagen.
Otec Bain hlasoval, aby mu usekli ruku.
Hey, du hättest mir fast den Kopf abgeschlagen.
Hej! Málem jsi mi usekla hlavu.
Pass gut auf und sei glaubwürdig. Er schlägt dir den Kopf ab und verscharrt dich in der Wüste.
Dávej bacha a buď opravdová, nebo ti usekne tu tvou podělanou hlavu a odnese ji zahrabat do pouště.
Rufen Sie an, wann immer Sie mir den Kopf abschlagen wollen.
Zavolejte mi, až mi budete chtít useknout hlavu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
mehr Arbeit machte das aber auch Frycollin, der es nicht abschlagen konnte, von diesem interessanten Geflügel ein Dutzend nach dem anderen wenigstens zu rupfen.
Práci měl i Frycollin, který nemohl odmítnout pomoc při škubání celých tuctů těchto zajímavých ptáků.
Katherine hat sich viele Ausreden einfallen lassen, aber ich habe das Gefühl, dass sie mir nichts abschlagen kann.
Katherine se pořád jen vymlouvá a mám pocit, že mě neodmítne.
Das kannst du mir nicht abschlagen, Mutter?
To mi snad neodmítnete prokázat, máti?
Dolly bat mich zu kommen, und man kann ihr nur schwer etwas abschlagen.
Dolly mě požádala, abych přišel, a víte, jak je těžké ji odmítnout.
Wenn du mich so bittest, kann ich dir nichts abschlagen.
Když mě takhle o něco požádáš, tak nemohu odmítnout.
Er machte dir ein Angebot, das du nicht abschlagen konntest.
Učinil ti nabídku, která se nedala odmítnout.
Wir werden ihm ein Angebot machen, das er nicht abschlagen kann.
Uděláme mu nabídku, kterou nebude moci odmítnout.
Gut, unter diesen Umständen kann ich Euch Euren Wunsch natürlich nicht abschlagen.
V tom případě, jak bych mohl odmítnout?
Der Herr ist mein Zeuge, ich habe noch nie jemandem etwas abgeschlagen.
Bůh je můj svědek, že nikomu nikdy neodmítnu prokázat laskavost.
Du kannst meine Bitte abschlagen.
Můžeš si zvolit mě odmítnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hin und wieder einen Snickers abzuschlagen, hätte nicht geschadet.
Odepřít mu sladké by neuškodilo.
- Dir kann ich nichts abschlagen.
- Víš, že ti nikdy nic neodepřu.
Das brach mir so das Herz, dass ich mir schwor, sollte ich je einen Sohn haben, würde ich ihm niemals etwas abschlagen.
- Byl jsem strašně nešťastný. Řekl jsem si, že až budu mít syna, tak mu nikdy v životě nic neodepřu.
Ich kann Ihnen nichts abschlagen.
Nikdy jsem vám nic nedokázala odepřít.
Aber vor allem, lasst uns versuchen, Eure Mutter zu gewinnen und vergesst keins der zärtlichen Worte, keine der sanften Bitten, denen niemand etwas abschlagen kann,
My dva, Mariano, se pokusíme oblomit vaši matku. Zapůsobte na ni prosebnými jímavými slovy a sepnutýma rukama, kterým by přece nemohl nikdo nic odepřít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er verdiente, daß man ihm denselben abschlüge, wenn er es täte, sagte Herr Brownlow.
Zasloužil by, aby mu ji někdo urazil, jestli to tak myslí, odsekl pan Brownlow.
Und seinen verfluchten Schädel abschlägt.
Er hat mir den Kopf abgeschlagen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich den Königsmörder laufen lasse, schlägt mir der König des Nordens den Kopf ab.
Kdyby se král severu dozvěděl, že jsem nechal Králokata jít, nechal by mi ji srazit.
gelingt es mir nicht, schlagt mir den Kopf ab.
Když neuspěju, můžete mi dát srazit hlavu.
Wir müssen den Drachen die Köpfe abschlagen.
Musíme srazit hlavu tohoto draka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chce to odrazit od hajzlu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wie fändest du es, wenn ich einen aus deinem Arsch abschlage?
Co bys řekl na to kdybych jeden odpálil z tvýho zadku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es tut uns Leid, aber wir müssen Ihre Bitte abschlagen.
Je nám líto, ale váš požadavek musíme zamítnout.
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "abschlagen"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Du musst mich abschlagen!
Du musst mich erst abschlagen!
- Ich bin gerade beim Abschlagen.
Právě jsem chtěl rozehrát.
Das werde ich nicht abschlagen.
Dobře, tak jednu na cestu.
- Würde Bonnie das Clyde abschlagen?
- Odmítla by Bonnie něco Clydovi?
- Ja, natürlich. Den Kopf abschlagen.
Jo, proč ne.Useknout jim hlavy.
Ich kann Ihnen nichts abschlagen.
- Dir kann ich nichts abschlagen.
- Víš, že ti nikdy nic neodepřu.
- Wie kann man das abschlagen?
- Měkkoučká jak polštářky z prachového peří.
Das kannst du mir nicht abschlagen, Mutter?
To mi snad neodmítnete prokázat, máti?
Das kann ich nicht einfach so abschlagen.
To si nemůžu nechat ujít.
Keine Sorge, er kann mir nichts abschlagen.
Žádný strach. Ten mi nic neodmítne.
Man wird eurem Vater den Kopf abschlagen.
Vašemu otci setnou hlavu.
Wenn wir es abschlagen, komme ich rauf.
Když ho sundám, tak by se dalo vyšplhat.
- Ich kann Ihnen doch nichts abschlagen.
- Vy mne žádáte tak dojemně.
Und einem Freund kann man nichts abschlagen.
Nikdy nesmíš říct ne, když tě kamarád o něco požádá.
Lässt du den Mann mal abschlagen?
Nechceš se na to vykašlat?
Indem wir ihr den Kopf abschlagen.
Wir müssen ihr den Kopf abschlagen.
Nyní tu bestii musíme obratně zneškodnit.
Joffrey den Kopf abschlagen, meint Ihr?
Máš na mysli připravit Joffreyho o hlavu.
Das sind eine Menge Hälse zum Abschlagen.
To je dost krků k přetnutí.
Meister, das kannst du mir nicht abschlagen!
Sie werden diese enorme Macht nicht abschlagen.
Atreidové to neodmítnou, protože tak získají ohromnou moc.
Das können Sie mir nicht abschlagen.
Eine Frau, der du nichts abschlagen kannst.
Wie könnte ich dir etwas abschlagen?
Jak bych ti mohl říct ne?
Sie würden keinen Golfball vom Tee abschlagen, wenn Sie ihn auch vom Grün abschlagen können.
V golfu taky nechceš hrát z odpaliště, když můžeš hrát z jamkoviště.
Ich werde die Chance, Held zu spielen, nicht abschlagen.
Rozhodně nehodlám zahodit šanci, že se stanu hrdinou.
Dann können wir ihr auch gleich den Kopf abschlagen.
Tak prostě uřízněme princezně hlavu.
Es könnte unangenehm werden, wenn Sie seine Forderung abschlagen.
Situace by se mohla zhoršit, když to neumožníte.
Ich könnte dir den Kopf abschlagen, wenn ich wollte.
Mrknutím oka bys mohl přijít o hlavu.
Also du kannst mir, Andres Salgado, doch keine Einladung abschlagen.
Zve tě Andrés Salgado a ty řekneš ne?
Du solltest einem den Arm abschlagen. Dann respektieren sie dich!
Useknete někomu ruku a hned ztichnou.
Ich würde es nicht abschlagen, wenn es um Liebe ginge.
Nebyla bych proti, kdyby v tom byla láska.
Sie könnten jemandem mit dem Ding den Kopf abschlagen!
Přestaň s tím mávat nebo někomu usekneš hlavu.
Wie lange, bis sie ihm den Kopf abschlagen?
Jak dlouho to bude trvat, než si vezmou jeho hlavu?
Ich denke nicht, dass Sie mir das abschlagen können.
A nechci, abyste mě zklamal.
Natürlich konnte ich ihm den Gefallen nicht abschlagen.
Přirozeně jsem nemohl odolat a přišel jsem se ukázat.
Er kann seiner Tochter unter Tränen nichts abschlagen.
-Své dceři neodmítne ničeho.
Einen Ort abschlagen, an dem wir leben können?
Přestěhování se někam, kde můžeme žít?
Ein Mann, dem man nur schwer was abschlagen kann.
Wenn sie mich abschlagen kannst du mich erschiessen.
A když dostanu na frak...... takměvodstřel.
Wie soll man so einem Mann etwas abschlagen?
Co chceš dělat s takovým chlapem?
Sie werden mir die Bitte doch nicht abschlagen?
- Vy mě nebudete odmítat.
Du kannst unserem Herrn einfach nichts abschlagen, oder?
Nedokáže říci ne našemu zaměstnavateli, že?
Ich sollte noch einmal abschlagen. Nr. 5, bitte.
Wenn nur noch wir beide übrig wären, würdet Ihr dann mir den Kopf abschlagen?
Kdybysme se střetli my dva, useknul bys mi hlavu?
Unsinn. Auch vor dem neuen Vertrag würde ich meinen Freunden von der Erde nichts abschlagen.
Víte, že jsem vždy ochotný udělat všechno možné pro moje drahé přátelé ze Země.
Soll ich ihr etwa sagen, dass er ihr den Kopf abschlagen will?
Takže chcete, abych jí řekl, že jí nabídl, že jí usekne hlavu?
Dich vom obersten Stock werfen, oder dir den Kopf abschlagen, was ist dir lieber?
Mám tě fláknout po hlavě pádlem, shodit tě dolů ze střechy, nebo tě prošpikovat mačetou? Jak chceš, abych to provedl?
Aber wenn die ihm nicht den Kopf abschlagen, kommt er wieder.
Ale jestli mu neuseknou hlavu, vrátí se.
Um Ihnen ein Angebot zu machen, das Sie nicht abschlagen können.
Protože vám chceme dát nabídku, které nebudete moci odolat.
Ich würde Euch den Kopf abschlagen, Zwerg, wenn er nur etwas höher über den Erdboden ragte.
Usekl bych ti hlavu, trpaslíku, kdyby byla trochu víc nad zemí!
Und wir werden die Hand, die versucht, uns von diesem Land zu jagen, erbarmungslos abschlagen!
Ať je jasné, že ruka, která nás chce z této krajiny vyštvat bude rychle useknutá!
Und ich werde meinen Zorn über die Leute bringen, die nicht glauben und ihren Kopf abschlagen.
Můj hněv se snese na všechny, kteří nevěří, a pak jim useknu hlavu.
Alles von mir bezahlt, deinem lieben Sohn, dem du nichts abschlagen kannst.
Všechno jsem to zaplatil, tvůj milující syn, kterému nesmíš říct ne.
Wer würde mir etwas abschlagen? Dem Mann, der euch Fleisch gebracht hat?
Kdo by mi popřel, že jsem vám nepřinesl maso?
"Sei gut oder ein Grimm wird kommen und dir den Kopf abschlagen."
"Buď hodný nebo přijde Grimm a připraví tě o hlavu."
Anbau und Ernte, von Hand, durch Abschlagen oder Abschütteln, werden kontrolliert.
Pěstování a ruční česání srážením nebo třesením je prováděno pod dohledem.
Aber er würde nie untertauchen, selbst wenn wir ihm den Kopf abschlagen.
Nezastavil by se, ani kdyby přišel o hlavu.
Sie töten eine Schlange, indem sie ihr den Kopf abschlagen, Agent Sebso.
Hada zabijete tím, že mu odříznete hlavu, agente Sebso.
Wenn man hart genug zuschlägt, kann man ihnen den Kopf abschlagen.
Když narazíte na někoho tuhýho, pro jistotu mu utrhněte hlavu.
Verbreite die Nachricht an deine Leute, dass sie die Fesseln ihrer Sklaven abschlagen sollen.
Rozšiřte mezi vašimi zprávu, aby zbavili své otroky pout.
Baileys Aussage könnte den Kopf ihrer Organisation abschlagen. Und das wissen die.
Baileyho svědectví by mohlo odstranit hlavu celé organizace, a oni to ví.
Dem nächsten Feind, der ins unser Land eindringt, werde ich mit eigener Hand den Kopf abschlagen.
Slibuji že setnu hlavu dalšímu nepříteli, který pronikne do království Yan Guo vlastníma rukama.
Ich nicht, aber du kennst meinen Vater, er kann dem Knirps nichts abschlagen.
Ale znáš mého tátu. On neumí říct ne. A ty taky ne.
Nun, würde ich nicht abschlagen. Solange er heiß und nass ist.
Neřekneme ne, jestli je teplý a mokrý.
Mama kann sehr arrogant sein, aber deshalb dürfen Sie es ihr nicht abschlagen.
Matka dokáže být protivná, ale proto to ještě nemusíte odmítat.
Plötzlich bin ich in Nottingham. Sie wollten mir den Kopf abschlagen.
Jsem na Enterprise, a najednou se ocitnu v Nottinghamu.
Wenn ein Mann und eine Frau auf diese Art verbunden sind, kann er ihr keinen Wunsch abschlagen.
Když jsou spolu muž a žena takto spojeni, neodmítne jí žádné přání.
Katherine hat sich viele Ausreden einfallen lassen, aber ich habe das Gefühl, dass sie mir nichts abschlagen kann.
Katherine se pořád jen vymlouvá a mám pocit, že mě neodmítne.
Sie hätte es hinter sich bringen und dem Verräter in der Großen Pyramide den Kopf abschlagen sollen.
Měla by napíchnout hlavu zrádce na Velkou pyramidu a skončit to.
Aber sei vorsichtig. At von deiner Absicht Wind bekommen, wird er dir die Beine, die Arme und deinen Kopf abschlagen.
Ale buď opatrný jestli Jeho Výsost vytuší tvůj plán usekne ti nohy, ruce, a tvoji hlavu
Er würde sicher einen geheimen Besuch auf DS9 nicht abschlagen, wenn ein gewisser Captain Benjamin Sisko ihn einladen würde.
Jsem si jist, že se nechá přesvědčit aby tajně navštívil DS9, pokud ho pozve samotný kapitán Benjamin Sisko.
Sie dürfen's mir nicht abschlagen, sagte Frau Mann, der der Ton seiner Weigerung und die ihn begleitende Gebärde nicht entgangen war.
Já myslím, že si dají říct,' ' naléhala paní Mannová, která si všimla tónu jeho odmítnutí i gesta, jež jeho slova provázelo.
Wenn Sie seinen Kopf abschlagen, ist der Mann tot und mit Lesen ist es aus. - Das wollen Sie doch nicht, oder?
Když mu uříznete hlavu, nebude už moct číst nic, protože bude mrtvej a to neuděláte, ne?
Wenn du zu ihrem Geburtstag kommst und ein paar Fotos mit ihren Freundinnen machst, könnte ich dir als Quasi-Familienmitglied nichts abschlagen.
Když přijdeš na oslavu jejích narozenin, vyfotíš se s ní a s jejíma otravnýma kámoškama, to bys byl skoro rodina, vole.
Um Armut zu bekämpfen, schlagen die Abschlagen die Einführung von Mindesteinkommenssystemen in allen EU-Mitgliedstaaten vor, heißt es in einer am Mittwoch angenommenen Entschließung des Europäischen Parlaments.
U příležitosti oslav Evropského roku boje proti chudobě a Dne boje proti chudobě, který vyhlásila OSN na 19. října 2010, přijali europoslanci tuto středu zprávu, ve které navrhují zavést v rámci EU jednotný systém výpočtu minimálního příjmu.
Das brach mir so das Herz, dass ich mir schwor, sollte ich je einen Sohn haben, würde ich ihm niemals etwas abschlagen.
- Byl jsem strašně nešťastný. Řekl jsem si, že až budu mít syna, tak mu nikdy v životě nic neodepřu.
Ich weiß auf alle Fälle eins, wenn etwas schief gehen sollte, musst du die Kranke spielen, dann wird sie es dir nicht abschlagen, dich zu deinem Abteil zu begleiten.
-Vím tolik, že pokud to nepůjde podle plánu a ty budeš předstírat, že ti je špatně, pomůže ti zpátky do tvého kupé.