Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abschlagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abschlagen useknout 65 odmítnout 28 odepřít 5 urazit 3 srazit 3 odrazit 1 odpálit 1 zamítnout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abschlagen useknout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Benny, die wollen ihr den Kopf abschlagen.
Benny, oni se chystají mý sestře useknout hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir ja nicht den Kopf abgeschlagen.
Neusekl jsem ti přece hlavu nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einem den Kopf abgeschlagen und den anderen entkommen lassen.
Jednomu jsi usekla hlavu a druhou jsi nechala utéct!
   Korpustyp: Untertitel
Tja, du musst ihr den Kopf abschlagen.
No, tak to jí budeš muset useknout hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann schlage ich Ihnen den Kopf ab.
A až vás oběsí, useknu vám hlavu!
   Korpustyp: Untertitel
HR hat sich aus der Asche wieder aufgebaut, weil wir ihm nicht den Kopf abgeschlagen haben.
HR se znovu zrodila z popela, protože jsme jí neusekli hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Vater Bain ist dafür, ihm die Hand abzuschlagen.
Otec Bain hlasoval, aby mu usekli ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du hättest mir fast den Kopf abgeschlagen.
Hej! Málem jsi mi usekla hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Pass gut auf und sei glaubwürdig. Er schlägt dir den Kopf ab und verscharrt dich in der Wüste.
Dávej bacha a buď opravdová, nebo ti usekne tu tvou podělanou hlavu a odnese ji zahrabat do pouště.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie an, wann immer Sie mir den Kopf abschlagen wollen.
Zavolejte mi, až mi budete chtít useknout hlavu.
   Korpustyp: Untertitel

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "abschlagen"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Du musst mich abschlagen!
-Máš mi dát babu!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich erst abschlagen!
Nedal jsi mi babu!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin gerade beim Abschlagen.
Právě jsem chtěl rozehrát.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht abschlagen.
Dobře, tak jednu na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde Bonnie das Clyde abschlagen?
- Odmítla by Bonnie něco Clydovi?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich. Den Kopf abschlagen.
Jo, proč ne.Useknout jim hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen nichts abschlagen.
Nemůžu říct ne pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Dir kann ich nichts abschlagen.
- Víš, že ti nikdy nic neodepřu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kann man das abschlagen?
- Měkkoučká jak polštářky z prachového peří.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du mir nicht abschlagen, Mutter?
To mi snad neodmítnete prokázat, máti?
   Korpustyp: Literatur
Das kann ich nicht einfach so abschlagen.
To si nemůžu nechat ujít.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, er kann mir nichts abschlagen.
Žádný strach. Ten mi nic neodmítne.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird eurem Vater den Kopf abschlagen.
Vašemu otci setnou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es abschlagen, komme ich rauf.
Když ho sundám, tak by se dalo vyšplhat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann Ihnen doch nichts abschlagen.
- Vy mne žádáte tak dojemně.
   Korpustyp: Untertitel
Und einem Freund kann man nichts abschlagen.
Nikdy nesmíš říct ne, když tě kamarád o něco požádá.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt du den Mann mal abschlagen?
Nechceš se na to vykašlat?
   Korpustyp: Untertitel
Indem wir ihr den Kopf abschlagen.
Useknutím její hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihr den Kopf abschlagen.
Nyní tu bestii musíme obratně zneškodnit.
   Korpustyp: Untertitel
Joffrey den Kopf abschlagen, meint Ihr?
Máš na mysli připravit Joffreyho o hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind eine Menge Hälse zum Abschlagen.
To je dost krků k přetnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Meister, das kannst du mir nicht abschlagen!
To neodmítneš, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden diese enorme Macht nicht abschlagen.
Atreidové to neodmítnou, protože tak získají ohromnou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Das können Sie mir nicht abschlagen.
To snad není zakázané.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau, der du nichts abschlagen kannst.
Té nedokážeš říct ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte ich dir etwas abschlagen?
Jak bych ti mohl říct ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden keinen Golfball vom Tee abschlagen, wenn Sie ihn auch vom Grün abschlagen können.
V golfu taky nechceš hrát z odpaliště, když můžeš hrát z jamkoviště.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Chance, Held zu spielen, nicht abschlagen.
Rozhodně nehodlám zahodit šanci, že se stanu hrdinou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir ihr auch gleich den Kopf abschlagen.
Tak prostě uřízněme princezně hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte unangenehm werden, wenn Sie seine Forderung abschlagen.
Situace by se mohla zhoršit, když to neumožníte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir den Kopf abschlagen, wenn ich wollte.
Mrknutím oka bys mohl přijít o hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Also du kannst mir, Andres Salgado, doch keine Einladung abschlagen.
Zve tě Andrés Salgado a ty řekneš ne?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest einem den Arm abschlagen. Dann respektieren sie dich!
Useknete někomu ruku a hned ztichnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es nicht abschlagen, wenn es um Liebe ginge.
Nebyla bych proti, kdyby v tom byla láska.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten jemandem mit dem Ding den Kopf abschlagen!
Přestaň s tím mávat nebo někomu usekneš hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange, bis sie ihm den Kopf abschlagen?
Jak dlouho to bude trvat, než si vezmou jeho hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass Sie mir das abschlagen können.
A nechci, abyste mě zklamal.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich konnte ich ihm den Gefallen nicht abschlagen.
Přirozeně jsem nemohl odolat a přišel jsem se ukázat.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann seiner Tochter unter Tränen nichts abschlagen.
-Své dceři neodmítne ničeho.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Ort abschlagen, an dem wir leben können?
Přestěhování se někam, kde můžeme žít?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, dem man nur schwer was abschlagen kann.
Tomu se těžko říká ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mich abschlagen kannst du mich erschiessen.
A když dostanu na frak...... takměvodstřel.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll man so einem Mann etwas abschlagen?
Co chceš dělat s takovým chlapem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir die Bitte doch nicht abschlagen?
- Vy mě nebudete odmítat.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst unserem Herrn einfach nichts abschlagen, oder?
Nedokáže říci ne našemu zaměstnavateli, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte noch einmal abschlagen. Nr. 5, bitte.
Dej mi pětku, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nur noch wir beide übrig wären, würdet Ihr dann mir den Kopf abschlagen?
Kdybysme se střetli my dva, useknul bys mi hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
Unsinn. Auch vor dem neuen Vertrag würde ich meinen Freunden von der Erde nichts abschlagen.
Víte, že jsem vždy ochotný udělat všechno možné pro moje drahé přátelé ze Země.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihr etwa sagen, dass er ihr den Kopf abschlagen will?
Takže chcete, abych jí řekl, že jí nabídl, že jí usekne hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
Dich vom obersten Stock werfen, oder dir den Kopf abschlagen, was ist dir lieber?
Mám tě fláknout po hlavě pádlem, shodit tě dolů ze střechy, nebo tě prošpikovat mačetou? Jak chceš, abych to provedl?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn die ihm nicht den Kopf abschlagen, kommt er wieder.
Ale jestli mu neuseknou hlavu, vrátí se.
   Korpustyp: Untertitel
Um Ihnen ein Angebot zu machen, das Sie nicht abschlagen können.
Protože vám chceme dát nabídku, které nebudete moci odolat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Euch den Kopf abschlagen, Zwerg, wenn er nur etwas höher über den Erdboden ragte.
Usekl bych ti hlavu, trpaslíku, kdyby byla trochu víc nad zemí!
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden die Hand, die versucht, uns von diesem Land zu jagen, erbarmungslos abschlagen!
Ať je jasné, že ruka, která nás chce z této krajiny vyštvat bude rychle useknutá!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde meinen Zorn über die Leute bringen, die nicht glauben und ihren Kopf abschlagen.
Můj hněv se snese na všechny, kteří nevěří, a pak jim useknu hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles von mir bezahlt, deinem lieben Sohn, dem du nichts abschlagen kannst.
Všechno jsem to zaplatil, tvůj milující syn, kterému nesmíš říct ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde mir etwas abschlagen? Dem Mann, der euch Fleisch gebracht hat?
Kdo by mi popřel, že jsem vám nepřinesl maso?
   Korpustyp: Untertitel
"Sei gut oder ein Grimm wird kommen und dir den Kopf abschlagen."
"Buď hodný nebo přijde Grimm a připraví tě o hlavu."
   Korpustyp: Untertitel
Anbau und Ernte, von Hand, durch Abschlagen oder Abschütteln, werden kontrolliert.
Pěstování a ruční česání srážením nebo třesením je prováděno pod dohledem.
   Korpustyp: EU
Aber er würde nie untertauchen, selbst wenn wir ihm den Kopf abschlagen.
Nezastavil by se, ani kdyby přišel o hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie töten eine Schlange, indem sie ihr den Kopf abschlagen, Agent Sebso.
Hada zabijete tím, že mu odříznete hlavu, agente Sebso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man hart genug zuschlägt, kann man ihnen den Kopf abschlagen.
Když narazíte na někoho tuhýho, pro jistotu mu utrhněte hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Verbreite die Nachricht an deine Leute, dass sie die Fesseln ihrer Sklaven abschlagen sollen.
Rozšiřte mezi vašimi zprávu, aby zbavili své otroky pout.
   Korpustyp: Untertitel
Baileys Aussage könnte den Kopf ihrer Organisation abschlagen. Und das wissen die.
Baileyho svědectví by mohlo odstranit hlavu celé organizace, a oni to ví.
   Korpustyp: Untertitel
Dem nächsten Feind, der ins unser Land eindringt, werde ich mit eigener Hand den Kopf abschlagen.
Slibuji že setnu hlavu dalšímu nepříteli, který pronikne do království Yan Guo vlastníma rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nicht, aber du kennst meinen Vater, er kann dem Knirps nichts abschlagen.
Ale znáš mého tátu. On neumí říct ne. A ty taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, würde ich nicht abschlagen. Solange er heiß und nass ist.
Neřekneme ne, jestli je teplý a mokrý.
   Korpustyp: Untertitel
Mama kann sehr arrogant sein, aber deshalb dürfen Sie es ihr nicht abschlagen.
Matka dokáže být protivná, ale proto to ještě nemusíte odmítat.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich bin ich in Nottingham. Sie wollten mir den Kopf abschlagen.
Jsem na Enterprise, a najednou se ocitnu v Nottinghamu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Mann und eine Frau auf diese Art verbunden sind, kann er ihr keinen Wunsch abschlagen.
Když jsou spolu muž a žena takto spojeni, neodmítne jí žádné přání.
   Korpustyp: Untertitel
Katherine hat sich viele Ausreden einfallen lassen, aber ich habe das Gefühl, dass sie mir nichts abschlagen kann.
Katherine se pořád jen vymlouvá a mám pocit, že mě neodmítne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte es hinter sich bringen und dem Verräter in der Großen Pyramide den Kopf abschlagen sollen.
Měla by napíchnout hlavu zrádce na Velkou pyramidu a skončit to.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sei vorsichtig. At von deiner Absicht Wind bekommen, wird er dir die Beine, die Arme und deinen Kopf abschlagen.
Ale buď opatrný jestli Jeho Výsost vytuší tvůj plán usekne ti nohy, ruce, a tvoji hlavu
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sicher einen geheimen Besuch auf DS9 nicht abschlagen, wenn ein gewisser Captain Benjamin Sisko ihn einladen würde.
Jsem si jist, že se nechá přesvědčit aby tajně navštívil DS9, pokud ho pozve samotný kapitán Benjamin Sisko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen's mir nicht abschlagen, sagte Frau Mann, der der Ton seiner Weigerung und die ihn begleitende Gebärde nicht entgangen war.
Já myslím, že si dají říct,' ' naléhala paní Mannová, která si všimla tónu jeho odmítnutí i gesta, jež jeho slova provázelo.
   Korpustyp: Literatur
Wenn Sie seinen Kopf abschlagen, ist der Mann tot und mit Lesen ist es aus. - Das wollen Sie doch nicht, oder?
Když mu uříznete hlavu, nebude už moct číst nic, protože bude mrtvej a to neuděláte, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du zu ihrem Geburtstag kommst und ein paar Fotos mit ihren Freundinnen machst, könnte ich dir als Quasi-Familienmitglied nichts abschlagen.
Když přijdeš na oslavu jejích narozenin, vyfotíš se s ní a s jejíma otravnýma kámoškama, to bys byl skoro rodina, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Um Armut zu bekämpfen, schlagen die Abschlagen die Einführung von Mindesteinkommenssystemen in allen EU-Mitgliedstaaten vor, heißt es in einer am Mittwoch angenommenen Entschließung des Europäischen Parlaments.
U příležitosti oslav Evropského roku boje proti chudobě a Dne boje proti chudobě, který vyhlásila OSN na 19. října 2010, přijali europoslanci tuto středu zprávu, ve které navrhují zavést v rámci EU jednotný systém výpočtu minimálního příjmu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das brach mir so das Herz, dass ich mir schwor, sollte ich je einen Sohn haben, würde ich ihm niemals etwas abschlagen.
- Byl jsem strašně nešťastný. Řekl jsem si, že až budu mít syna, tak mu nikdy v životě nic neodepřu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß auf alle Fälle eins, wenn etwas schief gehen sollte, musst du die Kranke spielen, dann wird sie es dir nicht abschlagen, dich zu deinem Abteil zu begleiten.
-Vím tolik, že pokud to nepůjde podle plánu a ty budeš předstírat, že ti je špatně, pomůže ti zpátky do tvého kupé.
   Korpustyp: Untertitel