Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abschleppen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abschleppen odtáhnout 58 někoho sbalit 21 odvléci 2 vléci 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abschleppen odtáhnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mr. Harris, wir werden das Auto abschleppen lassen.
Pane Harrisi, necháme to auto odtáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas unterschreiben, bevor sie mich abschleppen.
Chtějí, abych něco podepsal, než ho odtáhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wenn Sie Ihren Wagen unbeaufsichtigt in der roten Zone lassen, wird er abgeschleppt.
Pane, když necháte své auto bez dozoru v červené zóně, tak ho odtáhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste meinen Wagen abschleppen lassen.
Musel jsem nechat své auto odtáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, dass es abgeschleppt wurde, nachdem die Kartell-Jungs den Unfall bauten.
Říkali, že to odtáhli do města kluci z kartelu, aby to zničili.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, mein Wagen wurde abgeschleppt.
Uh, moje auto bylo odtaženo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schleppten mein Auto ab wegen Parkbußen.
Odtáhli mi auto, za nezaplacený pokuty.
   Korpustyp: Untertitel
Jemals versucht, um 3 Uhr früh ohne Waffe ein Auto abzuschleppen?
Zkuste neozbrojenej odtáhnout auto na Dan Ryan ve tři ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Einer wurde vor sechs Wochen wegen unbezahlten Parktickets abgeschleppt und ist am Abschlepphof.
Jedno bylo před šesti týdny odtaženo za nezaplacenou pokutu a pořád je na parkovišti.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wir lassen Ihren Wagen heute Abend abschleppen!
Hej, to auto večer odtáhnou.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Wagen abschleppen odtáhnout auto 9

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "abschleppen"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir lassen uns abschleppen.
Dostaneme se odsud raketoplánem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen uns abschleppen.
Snaží se nás vzít do vleku.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ewig Autos abschleppen.
Budeš odtahovat do konce života.
   Korpustyp: Untertitel
Abschleppen, Einsacken, nie wieder anrufen!
Chytněte to, smotejte to, nepouštějte to!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frauen kann man abschleppen.
Tyhle ženský jsou připravený na akci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte Sie nicht abschleppen.
- Nesnažím se vás balit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Geschäft ist Abschleppen und Bergung.
Ale já jen odtahuju, to je bezpečný!
   Korpustyp: Untertitel
Weil ihr sie nicht abschleppen konntet?
Protože jste ji nesbalili?
   Korpustyp: Untertitel
Brad Pitt könnte sie nicht abschleppen.
Brad Pitt by ji nesbalil.
   Korpustyp: Untertitel
Endkupplungen und Kupplungsmechanismen zum Abschleppen von Zügen
Koncová spřáhla a uspořádaní spřáhel pro odtahování vlaků
   Korpustyp: EU
Und lass das Geburtstagskind kein Flittchen abschleppen.
Nenech oslavence sbírat jeho hromádku..
   Korpustyp: Untertitel
Gestern wolltest du noch Himalaya-Mädels abschleppen.
Co se stalo s tvým plánem na ulovení všech horských dívek.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst hier keine Autos abschleppen!
Každý kapitán si koupil odtahovou a začal každého odtahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Sie sich nicht so abschleppen.
Abyste se s nimi nemusela tahat.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen abschleppen war irgendwie seine Spezialität.
Dámy, to bylo jeho forte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde sie sowas von abschleppen.
- Rozhodně po ní vyjedu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach einer zum Abschleppen.
Hledám nějakou společnici.
   Korpustyp: Untertitel
Er will eine andere abschleppen und abhauen.
Rozhodne se utéci s jinou dívkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf einfach im Revier an, die sollen uns abschleppen.
Zavolej na stanici, ať sem někoho pošlou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will jetzt jeden Tag bis Weihnachten eine abschleppen.
Chci randit každý den až do Vánoc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie freuen sich euch zu helfen beim abschleppen.
Strašně rádi Vám pomohou se s někým seznámit.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde ein Gartengerät abschleppen, wenn es ihm zuhören würde.
Dorothy, ten by bral každou, která luskne prstem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen werden euch nach drei Stunden abschleppen.
Po třetí vás odtáhnou policajti.
   Korpustyp: Untertitel
Cam sagte, er würde Dad in einer Schwulenbar abschleppen.
Cam řekl, že by po tátovi vyjel, kdyby byli v gay baru.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich jedenfalls in sein Haus am Stadtrand abschleppen.
Vzal mě do toho malého domku za městem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas unterschreiben, bevor sie mich abschleppen.
Chtějí, abych něco podepsal, než ho odtáhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich müsste es abschleppen lassen, es steht im Parkverbot.
Ne, budu muset zavolat odtahovku. Tady je zakázáno parkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er tut nur so als würde er mich abschleppen.
On ho jen přemísťuje, aby ho neodtáhli.
   Korpustyp: Untertitel
Anforderungen an die Bremsen zum Abschleppen von Zügen
Požadavky na brzdy pro potřeby vyprošťování
   Korpustyp: EU
Sie könnten in einer Bar noch Eine abschleppen.
Možná budeš mít víc štěstí někde v baru.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wir lassen Ihren Wagen heute Abend abschleppen!
Hej, to auto večer odtáhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Endkupplungen und Kupplungsmechanismen zum Abschleppen von Zügen [4.2.2.2]
Koncová spřáhla a uspořádaní spřáhel pro odtahování vlaků [bod 4.2.2.2]
   Korpustyp: EU
Endkupplungen und Kupplungsmechanismen zum Abschleppen von Zügen (4.2.2.2): Teilsystem Betrieb
Požadované mezní hodnoty brzdné adheze mezi kolem a kolejnicí (bod 4.2.4.2): žádné rozhraní není stanoveno
   Korpustyp: EU
Und 38-jährige verheiratete Männer abschleppen ist eine andere?
Patří tam i muchlování se s 38letýma ženáčema?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, zuerst einmal, niemand sagte was von abschleppen.
Tak zaprvé, o ojíždění nepadlo ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie abschleppen würdest, das wäre erstaunlich.
Krucinál, když ji dostaneš, tak to bude ohromné.
   Korpustyp: Untertitel
Schließt diese "Girls Night" das Abschleppen von Kerlen ein?
Zahrnuje ta dámská jízda i balení chlapů?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, und stell das Auto weg, bevor sie uns abschleppen.
- A přeparkuj to auto, než nás odtáhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, so nennen wir Heteros, die ein Lesbenpaar abschleppen wollen.
Takhle říkáme hetero chlapům, co si to chce rozdat s lesbickým párem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen es zum Verschrotten abschleppen und bekommen ein neues, sicheres Schiff.
Odtáhneme ji do šrotu a pořídíme si novou bezpečnější loď.
   Korpustyp: Untertitel
'ne reine Weibermannschaft. Musst schon "Mädels" sagen, wenn du eine abschleppen willst, Schorsch.
Tým plný chicks lépe řečeno 'holek' pokud chceš mít u nich šanci, Georgi
   Korpustyp: Untertitel
Und parken Sie das Motorrad woanders oder ich lasse Sie abschleppen.
A tu motorku nedávej na muj parkovací flek, jinak ji dám zabavit.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich reich und würde jeden Tag stehenbleiben, ließe ich mich auch andauernd abschleppen!
Kdybych byl bohatej, taky bych se najal, abych se celý dny všude jenom odtahoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie musste immer mehr Drogen nehmen.... mehr Typen abschleppen, mehr von Allem machen.
Vždycky se musela sjíždět víc. Víc chlapů, víc všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Alleine zu wohnen versaut dir das Abschleppen und macht dich merkwürdig.
Žiješ sám, kazíš svou balící techniku a chováš se divně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Idiot dachte, er könnte mich nach fünf Minuten Gelaber abschleppen.
Myslel, že mě vojede po pěti minutách těch jeho hovadin.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über die Flugplatzbedingungen, das Abschleppen fluguntüchtiger Luftfahrzeuge, Rettungs- und Brandbekämpfungsdienste und Gleitwinkelbefeuerungssysteme;
informace o podmínkách na letišti, odstraňování porouchaných letadel, záchranných a hasičských službách a o světelných sestupových soustavách pro vizuální přiblížení;
   Korpustyp: EU
Sieht so aus, als wenn ich Sie zur Überwachung mit einer Limousine abschleppen kann.
Myslím, že ti můžu dohodit jeden sedan přesně pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
lm Umkreis von 150 km gab es keine Werkstatt. Ich musste ihn bis Telluride abschleppen lassen.
Kvůli opravě jsem s ním jel až do Colorada, neuvěřitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er will mich umbringen oder abschleppen aber warum würde er dann so was sagen?
Myslela jsem, že mě chce zabít, nebo že mě balí, ale proč by říkal tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, sogar du wirst keine 22-Jährige abschleppen können, wenn du 80 bist.
No tak, Barney. Ani ty nebudeš balit dvaadvacítky, až ti bude třeba osmdesát.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Mann, willst du die hübsche Kleine in den Sumpf abschleppen?
Hej, čéče, chystáš se tuhle krásku vzít do bažiny s sebou?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre so, als würde man ein Auto mit 4 platten Reifen abschleppen.
To by bylo jako tažení cadilacca, kterej má všechny čtyři kola prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das ergibt Sinn mit den Amazonen, alle wollen einen anständigen, erfolgreichen Kerl abschleppen.
Takže, Amazonky podle všeho chtějí randit jenom s úspěšnejma, slušně vypadajícíma chlápkama.
   Korpustyp: Untertitel
Scarlett Johansson und Wonder Woman waren hier und wollten neurotische, kleine Wiesel abschleppen.
Scarlett Johansson a Wonder Woman tu zrovna byli a hledali malé, neurotické lasičáky.
   Korpustyp: Untertitel
Officer Simpson, rufen Sie den Abschleppdienst und lassen Sie sie abschleppen.
Strážníku Simpsone, zavolal byste Frankieho odtahovku aby je začali odtahovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn so abschleppen, kann es zu einer Antimaterieexplosion kommen.
Jestli se pokusíte zaměřit ho, může to vyvolat explozi antihmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht mehr lachen, wenn wir Carli und Rachel abschleppen.
Nebudete se tak blbě smát, až přefikneme Carli a Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
Da meine Kiste zu viel Gewicht hat, wirst du dich damit abschleppen müssen.
Ale mám naloženo na maximum. Takže to poneseš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe davon aus wenn du nichts sagst, darf ich Jemanden abschleppen, zum Beispiel Robin, Bist Du damit einverstanden?
Beru mlčení jako souhlas, tak co kdybych si s někým vyšel, řekněme s Robin, nevadilo by to to, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Schlussendlich geht es dabei nicht ums Puppen-Abschleppen und Schwanz-Reinstecken, sondern herauszufinden, was man in dieser Welt sein kann.
Protože koneckonců, není to jen metoda, jak spolehlivě ubytovat frantíka. Je to hledání cesty ve světě.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nacht in der er starb sendete er sie an eine Chica, weil er sie abschleppen wollte.
Poslal ji jedné kočce, co s ní chtěl strávit noc.
   Korpustyp: Untertitel
Klapperst du am Valentinstag die Bars ab, um traurige Mädchen zu finden, die du dann abschleppen kannst?
Oblejzáš bary na Valentýna, abys našel zoufalou holku, co si s tebou povyrazí?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn Sie mich mit einem Glas Milch und Kekse abschleppen, und mir alles erzählen?
Co kdybyste mi dala sklenku mléka k těch sušenkám a všechno mi řekla?
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass das geschehen ist. Es tut mir leid, dass du sie nicht abschleppen konntest.
Nezlob se, že jsem to podělala, že sis neužil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du jede Nacht in Bars Miezen und Cop-Groupies abschleppen willst, dann ist das deine Angelegenheit.
Jestli chceš trávit každou noc barovejma kurvama a fanynkama policajtů, je to tvá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir einen Gefallen tun willst, dann ruf Jeb Lecroy an. Er soll meinen Wagen abschleppen.
Jestli mi chceš udělat laskavost, zavolej Jeba Lecroye, ať moje auto odtáhne.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich nur ein Haar, aber ich will nicht lügen, man könnte damit ein Boot abschleppen.
Doopravdy je jen jeden, ale nebudu ti lhát, s tou věcí bys mohl táhnout loď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte jetzt hier rausgehen, den Flur vor, die Straße hinunter, und jede Biene abschleppen, die auch nur eine Sekunde innehält.
Kdybych teď odsud vyšel, prošel chodbou a vylez na ulici, za vteřinu bych klofl, jakou křepelku bych chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Also tun Sie mir einen Gefallen, lassen Sie jede Marke oder Modell abschleppen, dass auch nur im entferntesten auf das passt, dass wir suchen.
Tak mi prokaž laskavost a odtáhni všehny typy aut, který se jen trochu podobají těm, co hledáme.
   Korpustyp: Untertitel
Es müssen Vorrichtungen vorhanden sein, die eine Bergung der Einheit im Fall eines Ausfalls durch Abschleppen oder Abschieben der zu bergenden Einheit ermöglichen.
Musí být provedena opatření umožňující uvolnění tratě v případě poruchy odtažením nebo odtlačením vyprošťovaného vozidla.
   Korpustyp: EU
Nach London fahren, in einen Club gehen, Carli und Rachel abschleppen und dann am Montag zurück in die Schule, um unsere Glaubwürdigkeit auf Rekordhöhe zu befördern.
'Plán byl jednoduchý - dojet do Londýna, dostat se do klubu a přefiknout Carli 'a Rachel a pak se vrátit v pondělí ráno do školy zjistit, jak moc to od nás zní uvěřitelně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt mir ihnen rumhängen, mit ihnen rummachen, aber sie nicht abschleppen, denn wir fahren heute Nacht raus zum See. Und Daddy hat ganz klar gesagt:
Můžeš se mazlit, Můžeš se udělat, ale žádný prcání, protože míříme do L.B.J. večer, a můj táta si je jistej jednou věcí--
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Bestimmung der Bodenlinie sind nicht zu berücksichtigen die Auspuffrohre, die Räder, funktionswichtige mechanische Teile am Unterbau wie Wagenheberansatzpunkte, Aufhängungsteile oder Zubehörteile, die zum Abschleppen oder bei einer Panne gebraucht werden.
Při stanovení podlahové čáry se nepřihlíží k výfukovému potrubí ani ke kolům či k funkčním mechanickým prvkům připevněným ke spodku karoserie, jako jsou opěry pro zvedák, uchycení zavěšení náprav nebo příslušenství sloužící k vleku či v případě poruchy.
   Korpustyp: EU
Am Ende von Einheiten, die nicht mit einer Endkupplungsvorrichtung ausgestattet sind oder die mit einem Kupplungssystem ausgestattet sind, das nicht mit dem manuellen Kupplungssystem gemäß Abschnitt 4.2.2.2.3 dieser TSI kompatibel ist, müssen Vorrichtungen vorhanden sein, die eine Bergung der Einheit im Fall eines Ausfalls durch Abschleppen oder Abschieben der zu bergenden Einheit ermöglichen:
Na koncích vozidlových jednotek, které nejsou vybaveny žádným koncovým spřahovacím prvkem nebo jsou vybaveny spřahovacím systémem, který není kompatibilní s manuálním spřahovacím systémem podle bodu 4.2.2.2.3 této TSI, musí být provedena opatření umožňující uvolnění tratě v případě poruchy odtažením nebo odtlačením vyprošťované vozidlové jednotky:
   Korpustyp: EU
Abschnitt 4.2.2.2 sowie Anhang K dieser TSI enthalten die Spezifikationen für die Fahrzeuge bezüglich Endkupplungen und Kupplungsmechanismen zum Abschleppen von Zügen, insbesondere Anforderungen hinsichtlich des Betriebs in Teil 2 von Anhang K. Die entsprechenden Spezifikationen sind in den Abschnitten 4.2.2.5, 4.2.3.6.3 und 4.2.3.7 der TSI 2006 „Betrieb“ enthalten.
Bod 4.2.2.2 této TSI a její příloha K uvádí specifikace pro kolejová vozidla, které souvisejí s koncovými spřáhly a s uspořádáním spřáhel pro odtahování vlaků, zejména pak požadavky týkající se provozu v části 2 přílohy K. Odpovídající specifikace jsou uvedeny v bodech 4.2.2.5, 4.2.3.6.3 a 4.2.3.7 TSI subsystému „Provoz“ z roku 2006.
   Korpustyp: EU