Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FÜR NATIONALSTRASSEN BIS 2013 ABGESCHLOSSEN
JEŽ MAJÍ BÝT DOKONČENY DO ROKU 2013
Herzlichen Glückwunsch! Sie haben die Grundeinstellung des SysV-Init-Editors beendet. Drücken Sie den Knopf Abschließen, um mit der Bearbeitung Ihrer Init-Einstellungen zu beginnen.
Blahopřeji Právě jste dokončili počáteční nastavení Editora SysV- Init. Stiskněte tlačítko označené Dokončit a spusťte editor k úpravě nastavení.
Herr, die Analyse des Naquadria ist abgeschlossen.
Můj pane, Dokončil jsem předběžnou analýzu Naquadrie.
Aktuellen Prognosen zufolge wird die Migration jedoch bis Mitte 2010 nicht abgeschlossen sein.
Současné odhady však uvádějí, že přechod do poloviny roku 2010 dokončen nebude.
Kosten der Rücknahme, wenn eine Verbringung nicht abgeschlossen werden kann
Náklady na převzetí odpadů zpět, pokud přeprava nemůže být dokončena
Die Neueinstufung und die Kennzeichnung müssen wie folgt abgeschlossen sein:
Překlasifikování a označení látek musí být dokončeno v těchto termínech:
Änderungen der Liste der Vertrauenskonten werden nach den Verfahrensvorschriften von Artikel 32a für Transaktionen gemäß Kapitel VI veranlasst und abgeschlossen.
Změny seznamu důvěryhodných účtů jsou zahájeny a dokončeny podle postupu stanoveného v článku 32a pro převody upřesněné v kapitole VI.
Ja, ich habe gerade die Analyse an der aktuellsten Blutprobe abgeschlossen.
Ano, a taky jsem právě dokončil analýzu tvého posledního krevního vzorku.
Die Europäische Kommission hat vor kurzem eine sektorbezogene Untersuchung der europäischen Versicherungswirtschaft abgeschlossen.
Evropská komise nedávno dokončila odvětvové šetření týkající se evropského pojišťovnictví.
Der 18-monatige Umbau der Enterprise ist gerade abgeschlossen.
Právě jsme dokončili modernizaci, která trvala 18 měsíců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NEW YORK – Die G-20 haben Sitzungen und Arbeitsessen abgeschlossen, wo man beriet, wie hinsichtlich der Vorwürfe vorzugehen sei, wonach der syrische Präsident Bashar al-Assad Giftgas zur Tötung von über 1.400 Menschen seines eigenen Volkes eingesetzt hat.
NEW YORK – Uzavřela se zasedání skupiny G20 a diskuse nad večeří o tom, co dělat s obviněními, že syrský prezident Bašár al-Assad použil jedovatý plyn k usmrcení více než 1400 svých spoluobčanů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zweitens, Herr Lewandowski, was Ihre Aussagen über die Folgen des Lissabonner Vertrags anbelangt, so teilen wir Ihren Wunsch, nämlich zu berücksichtigen, dass der Ratifizierungsprozess noch nicht abgeschlossen und es somit vernünftig ist, diese Ausgaben nicht in den Haushalt aufzunehmen.
Za druhé, pane Lewandowski, pokud jde o vaše poznámky o následcích Lisabonské smlouvy, i my si stejně jako vy přejeme zvážit skutečnost, že proces ratifikace se ještě neuzavřel a z uvedeného důvodu je rozumné nezačlenit příslušné výdaje do rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher hätte ein Privatunternehmen diese strittigen Kaufverträge nicht abgeschlossen.
Takže soukromá společnost by tyto tak kontraproduktivní kupní smlouvy nikdy neuzavřela.
Meine Bitte ist unhöflich, weil das Geschäft noch nicht abgeschlossen ist, aber ich habe das Gefühl, ich brauche es.
Vím, že je to drzý požadavek, když jsme ještě neuzavřeli naši dohodu ale mám silný pocit, že ho potřebuji.
Für die Zwecke der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates [21] gilt der Entscheidungsprozess bezüglich eines Inspektionsberichts erst als abgeschlossen, wenn die damit zusammenhängenden Feststellungen der Nichteinhaltung abgeschlossen sind.
Pro účely nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 [21] se rozhodovací proces, který se týká zprávy o kontrole, nepovažuje za završený, dokud se neuzavřou související zjištění o nesouladu.
Dante, ich muss fort, wenn der Deal abgeschlossen ist.
Dante, až se ta dohoda uzavře, musím odejít.
Ich habe genügend Geschäfte mit Ihnen abgeschlossen, die diesen Gefallen rechtfertigen.
Uzavřel jsem s vámi spoustu obchodů, abych mohl požadovat tuhle laskavost.
Genau genommen hast du ihn abgeschlossen, nicht wahr?
Vlastně, vy jste ho uzavřela, že ano?
Mit wem haben wir solche Abkommen abgeschlossen?
S kým jsme tyto prozatímní dohody uzavřeli?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
E. in der Erwägung, dass sich Russland um einen Beitritt zur WTO beworben hat und die Verhandlungen nahezu abgeschlossen sind,
E. vzhledem k tomu, že Rusko požádalo o vstup do WTO a již takřka uzavřelo přístupová jednání,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ziehen Sie mit der linken Maustaste eine weitere Linie oder klicken Sie mit rechts zum Abschließen.
Levým tlačítkem vytáhněte další čáru nebo pravým kreslení ukončete.
Was unerhört ist, da der Ausschuss die Anhörungen noch nicht beendet hat und die Sonderermittlerin ihre Untersuchung noch nicht abgeschlossen hat.
Což je nehorázné, když výbor stále poslouchá výpovědi. A ani prokurátor neukončil vyšetřování.
fordert den Europäischen Rat auf, die Mitgliedstaaten, die die Ratifizierungsverfahren noch nicht abgeschlossen haben, dazu anzuhalten, bis zum Ende der Reflexionsphase glaubwürdige Szenarien auszuarbeiten und darzulegen, wie sie weiter verfahren wollen;
žádá Evropskou radu, aby vyzvala členské státy, které dosud neukončily proces ratifikace, aby do konce období reflexe vypracovaly důvěryhodné scénáře, jak zamýšlejí postupovat dále;
- Heben Sie diese Packungsbeilage auf, bis die Impfserie Ihres Kindes abgeschlossen ist.
- Ponechejte si příbalovou informaci, dokud Vaše dítě neukončí celou očkovací sérii.
Das Rechtsetzungsverfahren muss vor Ablauf des dritten Haushaltsjahres abgeschlossen werden.“
Legislativní proces musí být ukončen před koncem třetího rozpočtového roku.“
Diese Ausbildung muss mit einer Prüfung auf Hochschulniveau erfolgreich abgeschlossen werden.
Odborná příprava musí být ukončena úspěšným složením zkoušky vedoucí k získání titulu.
Das Insolvenzverfahren gegen Jahnke wird nicht vor Mitte 2004 abgeschlossen sein.
Konkurzní řízení proti společnosti Jahnke nebude ukončeno do poloviny roku 2004.
Überprüfungen nach den Artikeln 18 und 19 werden in jedem Fall innerhalb von fünfzehn Monaten nach ihrer Einleitung abgeschlossen.
Přezkumy podle článků 18 a 19 jsou v každém případě ukončeny nejpozději do patnácti měsíců od data jejich zahájení.
Warum sehe ich BYETTA aus der Nadel laufen, nachdem ich meine Injektion abgeschlossen habe?
Proč vidím přípravek BYETTA vytékat z jehly, když jsem ukončil/ a podání dávky?
Die Regierungskonferenz hat auf Ebene der Juristen und Sachverständigen ihre Arbeit abgeschlossen.
Mezivládní konference ukončila svou práci, pokud jde o právníky a odborníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Tür abschließen und 911 wählen, hatte sie geantwortet, aber sie hatte vergessen, die Tür abzuschließen, und ein Telefon besaß sie nicht.
Zamkla dveře a zavolala policii, ale zapomněla zaniknout dveře a neměla tady telefon.
Ich schätze Sie haben einfach vergessen die Tür abzuschließen.
Řekl bych, že jste jen zapomněla zamknout dveře.
Er verstaute ihre Helme, schloß die Zündung der Harley ab und steckte den Schlüssel in die Tasche.
Uložil jejich helmy, zamkl zapalování harleye a strčil si klíčky do kapsy.
Max, ich glaub, du hast versehentlich die Tür abgeschlossen!
Maxi! Myslím, že jsi omylem zamkl dveře!
Eine Umsetzung der Vorschläge im Bericht Weber würde nicht nur bedeuten, dass die EU noch höhere Mauern gegen Flüchtlinge errichtet, sondern dass sie auch die Tore abschließen und den Schlüssel wegwerfen würde.
Důsledky návrhů obsažených ve zprávě pana Webera budou takové, že Evropská unie bude nejen stavět stále vyšší zdi proti uprchlíkům, ale také zamkne všechny brány a zahodí klíče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tamara, sobald wir weg sind, schließt du das Haus ab.
Temro, když vyjdeme ven, zamkni všechny dveře za námi.
Daraus wird nichts, brummte Sikes, der bei diesen Worten aufstand, die Tür abschloß, den Schlüssel herauszog und dem Mädchen den Hut vom Kopf riß, den er auf einen alten Schrank warf.
Tak ho teda mít nebudeš, odpovéděí Sikes a s tímto rozhodným ujištěním se zvedl, zamkl dveře, vytáhl klič, strhl dívce klobouk z hlavy a hodil ho nahoru na starou almaru.
Chuck, ich will, dass du in dein Auto gehst, die Türen abschließt und auf mich wartest.
Chucku, chci abys šel do auta, zamkl dveře a počkal na mě.
Euch vier brauche ich in der Kabine. Zumachen und abschließen. Wartet auf mein Signal.
Vy čtyři jděte do té místnosti, zavřete, zamkněte ji a počkejte na mé znamení.
Hey, wir schließen für dich ab und lassen den Schlüssel vor der Tür.
Můžeme vám zamknout a klíče necháme vzadu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weiteres Aushandeln und Abschließen von Rückübernahmeabkommen.
Dále sjednávat a uzavírat dohody o zpětném přebírání osob.
erforderlichenfalls Abschließen von technischen Vereinbarungen über ESVK-Ausbildungsmaßnahmen mit den zuständigen Behörden und Akteure im Bereich der Ausbildung im Kontext der GSVP;
v případě potřeby uzavírá technická ujednání o odborné přípravě s příslušnými orgány a subjekty odborné přípravy v oblasti SBOP;
China und Indien haben überall auf dem Globus finanziell und politisch kostspielige Geschäfte abgeschlossen, um sich die Produktion neuer Öl fördernder Länder zu sichern.
Čína a Indie brázdí celý svět a uzavírají finančně i politicky nákladné dohody ve snaze zajistit si produkci z nových ropných států.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl sich die Werftleitung dieser Risiken bewusst war, wurden weiter Verträge abgeschlossen. Maßnahmen, die die Auswirkungen dieser Risiken hätten mildern können, wurden gar nicht oder nur in begrenztem Umfang getroffen.
Ačkoli si vedení loděnice bylo vědomo těchto nebezpečí, loděnice nadále uzavírala smlouvy, aniž přijala opatření k snížení těchto rizik, či přijala pouze opatření s omezeným dopadem.
Lange Zeit haben die Mitgliedsstaaten einzeln mit den USA verhandelt und bilaterale Abkommen abgeschlossen.
Dlouhou dobu jednaly členské státy se Spojenými státy samostatně a uzavíraly dvoustranné dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Transportversicherungen für Transportgüter, Versicherungen für Transportmittel als solche sowie Haftpflichtversicherungen für in der Republik Bulgarien belegene Risiken dürfen nicht direkt bei ausländischen Versicherungsgesellschaften abgeschlossen werden.
Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Bulharské republice, nesmí uzavírat zahraniční pojišťovny přímo.
Mit dieser Veröffentlichung ist das Verfahren abgeschlossen.
Zveřejněním v zápisu se celý postup uzavírá.
Mein Handel mit Kidd wird morgen abgeschlossen.
Zítra uzavírám smlouvu s Kiddem.
Tatsächlich werden die meisten Transaktionen für einen Zeitraum von drei Jahren abgeschlossen.
Ve skutečnosti je většina transakcí uzavírána v tříletém horizontu.
parlamentarischen Assistenten, die zwischen diesen und dem Europäischen Parlament abgeschlossen werden, sollten auf gegenseitigem Vertrauen zwischen dem
parlamentními asistenty a Evropským parlamentem by měly být uzavírány na základě vzájemné důvěry mezi
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Politiker und Staaten müssen versuchen, den Bürgerinnen und Bürgern beizubringen, dass die Privatsphäre schützenswert ist; genauso wie man sein Haus abschließen und schützen muss, ist es heute genauso wichtig, dass wir unsere elektronischen Geräte und ihre Mittel zur Kommunikation mit der Welt gleichermaßen schützen.
Úkolem politiků a států by mělo být vzdělávání občanů vysvětlující, že soukromí je třeba si chránit, že stejně jako si zamykají a zabezpečují své domovy, je v dnešní době nutné, aby stejně obezřetně chránili i svá elektronická zařízení, jejichž prostřednictvím komunikují se světem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grace geht mit ihrer Nachhilfelehrerin ins Schlafzimmer und schließt die Tür ab.
Grace chodí do své ložnice se svým doučovatelem a zamykají se tam.
Damen schließen in gewissen Situationen ab, Polly.
Dámy se v určitých chvílích zamykají, Polly.
Wusste gar nicht, dass die abschließen.
Nikdy bych neřekl že budou zamykat dveře.
Mami wird von jetzt an alle unsere Türen abschließen.
Ode dneška bude panička zamykat všechny dveře.
Du solltest wirklich deine Tür abschließen.
Měla by sis vážně zamykat dveře.
Nicht mal in der Millionenstadt Toronto schließen die Leute ihre Türen ab.
Dokonce i ve velkém městě jako je Toronto lidé nezamykají dveře.
Unser Freund sollte die Tür abschließen.
Milenec by si měl zamykat dveře.
Die Tür ist zwar nie abgeschlossen, aber wenn du willst.
Dveře se už nezamykají pět let, ale dobře.
- Hier schließt man nicht ab.
- Lidi na venkově nic nezamykají.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abschließen
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Januar 2002 abschließen konnte .
lednu 2002 přípravu pro přechod na hotovostní euro .
Sollen wir auswärts abschließen?
Neměli bysme dodělat ty cesty?
Ich kann nicht abschließen.
Jak daleko se dostaneš bez peněz?
Okay, lasst uns abschließen.
Sie sollten besser abschließen.
Myslím, že by jsi měl zavírat dveře.
Abschließen ist befriedigend, unbeschränkt.
Když to uzavřeš, tak tě to uspokojí, neskutečně.
Ich muss abschließen gehen.
- Wir könnten eine Wette abschließen.
Aber Sie können nicht abschließen.
- Sie muss die Schule abschließen.
Gefangene können keine Verträge abschließen.
"Vězni nemohou vstupovat do jednání "
Ich möchte einen Handel abschließen.
Chci se s vámi dohodnout.
Ich möchte den Fall abschließen.
Chci se mimosoudně vyrovnat.
Ich kann heute nicht abschließen.
Nemůžu tu být až do zavíračky.
Tür abschließen und Licht aus.
Zamkněte dveře a zhasněte.
Diese Verkaufspositionen für Mayflower abschließen.
Zavři krátkou pozici u Mayfloweru.
Amy, du musst damit abschließen.
Amy, je čas se přes to přenést.
Können wir einen Tauschhandel abschließen?
Ich werde diese Tür abschließen.
Einen Vertrag abschließen, etwas absahnen.
Udělat kšeft a trochu si shrábnout pro sebe.
Die Tür lässt sich abschließen.
Frieden dass ich abschließen kann.
Klid, zadostiučinění, cokoliv.
Willst du einen Handel abschließen?
Byl mnohem lepší, než vy kdy budete.
- Mom, sie will damit abschließen.
Mami, chce to hodit za hlavu, jasné?
Die Bretter sollen bündig abschließen.
Ať jsou desky v jedný rovině.
Sie müssen den Fall abschließen.
Ich werde diese Mission abschließen.
Du musst irgendwann damit abschließen.
Jednou to budeš muset hodit za hlavu.
Ich habe damit abschließen können.
Lasst uns den Fall abschließen.
Ich muss heute Abend abschließen.
Jsem v práci až do zavíračky.
Galen, du musst damit abschließen.
- Galene, musíš to nechat plavat.
Du bist dran mit abschließen.
Jen jsem ti chtěl říct, že dneska zavíráš ty.
- Mund halten und Tür abschließen.
- Zmlkni a zamkni za mnou.
Hätte ihre Tür abschließen sollen.
Měla si dát na dveře zámky.
Ich würde gerne damit abschließen.
Já bych to raději udržel tak jak to je.
Sie sollten eine Risikolebensversicherung abschließen.
Měl bys investovat do termínovanýho programu.
- Ich werde keine Wetten abschließen.
- Prostě to nijak nejde abych sázel.
Kroatien wird die Beitrittsverhandlungen dieses Jahr abschließen.
Chorvatsko ukončí přístupová jednání v tomto roce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch mit diesem Punkt abschließen.
Tímto bodem bych však ráda skončila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte mit meheren Themen abschließen.
Rád bych vyvodil závěry ohledně několika záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Männer bestätigen das Abschließen der Tür?
Vaši muži tvrdí, že někdo zamknul dveře zevnitř?
Aber wir müssen das Geschäft abschließen.
Ale pořád je tu ten obchod.
Geschäfte abschließen wie er es wollte.
Mohl udělat všechno, co chtěl.
Ja, wir wollen eine Kfz-Versicherung abschließen.
- Chtěli bychom si pojistit vozidlo.
- Klar. - Ich konnte es Online abschließen.
Právě jsem se zapsala po netu.
Ich muss nur noch die Vorbereitungen abschließen.
Nur, wenn wir Wetten abschließen, Marshall!
Jen když budeme vsázet, Marshalle.
Wir können immer noch ein Geschäft abschließen.
Pořád se ještě můžeme dohodnout.
OK, lasst uns das Geschäft abschließen.
Einer musste ja als Erster abschließen.
Kinder würden Wetten abschließen, wo ihr landet.
Takže mina, které poškodila Drovanu selhala nebo se aktivovala předčasně.
Ich werde die Tür hinter mir abschließen.
- Hast du die Schlüssel zum Abschließen?
Wie wollt ihr eure Forschungen abschließen?
Podle některých u ženy. A jablka.
Warum würde jemand eine leere Schublade abschließen?
Proč někdo páčil prázdný šuplík?
Ich kann damit nicht abschließen, Aiden.
Sie wollten den Fall heute abschließen!
Ale slíbil jste, že tento případ vyřešíte dnes.
Damit der arme Kerl damit abschließen kann.
Aby to měl chudák uzavřený.
Ich werde die Tür hier abschließen, okay?
Deshalb musste Cailin ihre Tür abschließen?
A proč se stěhujete zpátky do Londýna?
Kannst du das mit Miss Radensky abschließen?
Můžeš to dodělat se slečnou Radensky?
Ich will nur diesen Deal abschließen.
Jen chci, aby ten obchod byl uzavřen.
Jetzt die Räder gerade drehen und abschließen.
Zaparkuj a pořádně zamkni.
- Was soll das mit dem Abschließen?
- Proč jsou ty dveře vůbec zamknuté?
Abschließen möchte ich mit einem positiven Gedanken.
Uzavírám své vystoupení s touto pozitivní myšlenkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sag Herrn Huddleston, er soll abschließen.
Řekni panu Huddlestonovi, at' nám tu zamkne.
Du solltest besser die Türen abschließen.
Opravdu by jste neměli nechávat otevřené zadní dveře
Würdest du darüber eine kleine Wette abschließen?
Die Frau hier will eine Zusatzversicherung abschließen.
Mám tu ženu, která chce přispět na účet IRA.
Nun, konntest du jemals damit abschließen?
No, dostal jsi se blíže k ukončení případu?
Nun, dann los, lass ihn uns abschließen.
- So kann sie die Sache abschließen.
Wollen Sie darauf eine Wette abschließen?
Manschetten sollten bündig mit dem Zepter abschließen.
Mužovi manžety by měli být rovny špičce jeho ptáčka.
Wie sie mit jedem Verträge abschließen.
Napíšou cokoliv, hlavně když se to projeví na jejich výplatní pásce.
- So können wir die Ehe sauber abschließen.
- Abychom mohli toto manželství očistit.
Du meinst, wir werden diese Mission abschließen?
Máš na mysli, že dokončíme jejich misi?
Diese Tür lässt sich nicht abschließen.
- Wir sollten einen Deal mit ihnen abschließen!
- Měli jsme s něma obchodovat!
Ich soll den Chicago-Deal abschließen.
Tlačí na mě, abych dodělal tu věc v Chicagu.
Wir wollen die Sache hier abschließen.
Snažíme se vyřešit ten případ.
Du musst mit der Vergangenheit abschließen.
- Musíš se smířit se svojí minulostí.
Wir beide könnten einen Handel abschließen.
Zmíním se o tobě Mistrovi.
Ich muss mein Rad noch abschließen.
- Er sagte, er wollte die Tür abschließen.
- Říkal, že myslel, že zamknul.
- Ich sage Molesley, er soll abschließen.
- Řeknu Molesleymu, ať zamkne.
Wir werden mit Big John abschließen.
Den dohody s velkým Johnem.
Dass er den Handel selbst abschließen kann.
Že ten obchod zvládne sám.
Darauf würde ich keine Wette abschließen.
Na to bych nesázel, bejt tebou.
Hier bleiben, abschließen, nach West Point gehen?
Zůstat tady, odmaturovat a jít do základny West Point.
Was die Lady meinte, die Tür abschließen.
- Co řekla ona. Zamykám dveře.
Der Präsident will die Sache abschließen.
Prezident to chce mít vyřešené.
Da muss ich mein Geschäft abschließen.
Ich könnte ja 'ne Wette abschließen.
Ich will nur die Untersuchung abschließen.
- Jenom uzavírám vyšetřování.
Deshalb müssen wir einen Handel abschließen.
Takže něco vymyslíme. Nějak se dohodneme.
Nur noch die perikardiale Reparatur abschließen.
Právě dokončuju opravu osrdečníku.