Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abschließen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abschließen dokončit 1.436 uzavřít 712 ukončit 444 zamknout 160 uzavírat 126 zamykat 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abschließen dokončit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

FÜR NATIONALSTRASSEN BIS 2013 ABGESCHLOSSEN
JEŽ MAJÍ BÝT DOKONČENY DO ROKU 2013
   Korpustyp: EU
Herzlichen Glückwunsch! Sie haben die Grundeinstellung des SysV-Init-Editors beendet. Drücken Sie den Knopf Abschließen, um mit der Bearbeitung Ihrer Init-Einstellungen zu beginnen.
Blahopřeji Právě jste dokončili počáteční nastavení Editora SysV- Init. Stiskněte tlačítko označené Dokončit a spusťte editor k úpravě nastavení.
   Korpustyp: Fachtext
Herr, die Analyse des Naquadria ist abgeschlossen.
Můj pane, Dokončil jsem předběžnou analýzu Naquadrie.
   Korpustyp: Untertitel
Aktuellen Prognosen zufolge wird die Migration jedoch bis Mitte 2010 nicht abgeschlossen sein.
Současné odhady však uvádějí, že přechod do poloviny roku 2010 dokončen nebude.
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten der Rücknahme, wenn eine Verbringung nicht abgeschlossen werden kann
Náklady na převzetí odpadů zpět, pokud přeprava nemůže být dokončena
   Korpustyp: EU DCEP
Die Neueinstufung und die Kennzeichnung müssen wie folgt abgeschlossen sein:
Překlasifikování a označení látek musí být dokončeno v těchto termínech:
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungen der Liste der Vertrauenskonten werden nach den Verfahrensvorschriften von Artikel 32a für Transaktionen gemäß Kapitel VI veranlasst und abgeschlossen.
Změny seznamu důvěryhodných účtů jsou zahájeny a dokončeny podle postupu stanoveného v článku 32a pro převody upřesněné v kapitole VI.
   Korpustyp: EU
Ja, ich habe gerade die Analyse an der aktuellsten Blutprobe abgeschlossen.
Ano, a taky jsem právě dokončil analýzu tvého posledního krevního vzorku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Kommission hat vor kurzem eine sektorbezogene Untersuchung der europäischen Versicherungswirtschaft abgeschlossen.
Evropská komise nedávno dokončila odvětvové šetření týkající se evropského pojišťovnictví.
   Korpustyp: EU
Der 18-monatige Umbau der Enterprise ist gerade abgeschlossen.
Právě jsme dokončili modernizaci, která trvala 18 měsíců.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abschließen

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Januar 2002 abschließen konnte .
lednu 2002 přípravu pro přechod na hotovostní euro .
   Korpustyp: Allgemein
- OK. Und abschließen.
Dobrá, zamkněte to!
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir auswärts abschließen?
Neměli bysme dodělat ty cesty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht abschließen.
Jak daleko se dostaneš bez peněz?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lasst uns abschließen.
- Dobrá, balíme to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten besser abschließen.
Myslím, že by jsi měl zavírat dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, abschließen.
V pořádku, uzavřete to.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließen ist befriedigend, unbeschränkt.
Když to uzavřeš, tak tě to uspokojí, neskutečně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss abschließen gehen.
Musím se vrátit nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten eine Wette abschließen.
- Můžeme se vsadit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie können nicht abschließen.
Ale nedá se to vypnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie muss die Schule abschließen.
Ještě chodí do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangene können keine Verträge abschließen.
"Vězni nemohou vstupovat do jednání "
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Handel abschließen.
Chci se s vámi dohodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Fall abschließen.
Chci se mimosoudně vyrovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann heute nicht abschließen.
Nemůžu tu být až do zavíračky.
   Korpustyp: Untertitel
Tür abschließen und Licht aus.
Zamkněte dveře a zhasněte.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verkaufspositionen für Mayflower abschließen.
Zavři krátkou pozici u Mayfloweru.
   Korpustyp: Untertitel
Amy, du musst damit abschließen.
Amy, je čas se přes to přenést.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir einen Tauschhandel abschließen?
Můžeme udělat výměnu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Tür abschließen.
Ty dveře zamknu.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Vertrag abschließen, etwas absahnen.
Udělat kšeft a trochu si shrábnout pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür lässt sich abschließen.
Na dveřích je zámek.
   Korpustyp: Untertitel
Frieden dass ich abschließen kann.
Klid, zadostiučinění, cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du einen Handel abschließen?
Byl mnohem lepší, než vy kdy budete.
   Korpustyp: Untertitel
- Mom, sie will damit abschließen.
Mami, chce to hodit za hlavu, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bretter sollen bündig abschließen.
Ať jsou desky v jedný rovině.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Fall abschließen.
Budeš to muset vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Mission abschließen.
Já dokončím tu misi.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst irgendwann damit abschließen.
Jednou to budeš muset hodit za hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe damit abschließen können.
Pro mě je to uzavřené.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns den Fall abschließen.
Můžete to tady zabalit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss heute Abend abschließen.
Jsem v práci až do zavíračky.
   Korpustyp: Untertitel
Galen, du musst damit abschließen.
- Galene, musíš to nechat plavat.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist dran mit abschließen.
Jen jsem ti chtěl říct, že dneska zavíráš ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Mund halten und Tür abschließen.
- Zmlkni a zamkni za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ihre Tür abschließen sollen.
Měla si dát na dveře zámky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne damit abschließen.
Já bych to raději udržel tak jak to je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten eine Risikolebensversicherung abschließen.
Měl bys investovat do termínovanýho programu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde keine Wetten abschließen.
- Prostě to nijak nejde abych sázel.
   Korpustyp: Untertitel
Kroatien wird die Beitrittsverhandlungen dieses Jahr abschließen.
Chorvatsko ukončí přístupová jednání v tomto roce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch mit diesem Punkt abschließen.
Tímto bodem bych však ráda skončila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mit meheren Themen abschließen.
Rád bych vyvodil závěry ohledně několika záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Männer bestätigen das Abschließen der Tür?
Vaši muži tvrdí, že někdo zamknul dveře zevnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen das Geschäft abschließen.
Ale pořád je tu ten obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäfte abschließen wie er es wollte.
Mohl udělat všechno, co chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir wollen eine Kfz-Versicherung abschließen.
- Chtěli bychom si pojistit vozidlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar. - Ich konnte es Online abschließen.
Právě jsem se zapsala po netu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur noch die Vorbereitungen abschließen.
Jen to musím připravit.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, wenn wir Wetten abschließen, Marshall!
Jen když budeme vsázet, Marshalle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können immer noch ein Geschäft abschließen.
Pořád se ještě můžeme dohodnout.
   Korpustyp: Untertitel
OK, lasst uns das Geschäft abschließen.
Tak dobře, skončeme to.
   Korpustyp: Untertitel
Einer musste ja als Erster abschließen.
Někdo musí být první.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder würden Wetten abschließen, wo ihr landet.
Takže mina, které poškodila Drovanu selhala nebo se aktivovala předčasně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Tür hinter mir abschließen.
Zamknu za sebou dveře.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du die Schlüssel zum Abschließen?
Jo, v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollt ihr eure Forschungen abschließen?
Podle některých u ženy. A jablka.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde jemand eine leere Schublade abschließen?
Proč někdo páčil prázdný šuplík?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit nicht abschließen, Aiden.
- Nemůžu to nechat být.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten den Fall heute abschließen!
Ale slíbil jste, že tento případ vyřešíte dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Damit der arme Kerl damit abschließen kann.
Aby to měl chudák uzavřený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Tür hier abschließen, okay?
Zamknu dveře, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb musste Cailin ihre Tür abschließen?
A proč se stěhujete zpátky do Londýna?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das mit Miss Radensky abschließen?
Můžeš to dodělat se slečnou Radensky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur diesen Deal abschließen.
Jen chci, aby ten obchod byl uzavřen.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt die Räder gerade drehen und abschließen.
Zaparkuj a pořádně zamkni.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das mit dem Abschließen?
- Proč jsou ty dveře vůbec zamknuté?
   Korpustyp: Untertitel
Abschließen möchte ich mit einem positiven Gedanken.
Uzavírám své vystoupení s touto pozitivní myšlenkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sag Herrn Huddleston, er soll abschließen.
Řekni panu Huddlestonovi, at' nám tu zamkne.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest besser die Türen abschließen.
Opravdu by jste neměli nechávat otevřené zadní dveře
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du darüber eine kleine Wette abschließen?
Co takhle malou sázku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau hier will eine Zusatzversicherung abschließen.
Mám tu ženu, která chce přispět na účet IRA.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, konntest du jemals damit abschließen?
No, dostal jsi se blíže k ukončení případu?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann los, lass ihn uns abschließen.
No, tak pojďme na to.
   Korpustyp: Untertitel
- So kann sie die Sache abschließen.
Dal jsem jí řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie darauf eine Wette abschließen?
Chceš si na to vsadit?
   Korpustyp: Untertitel
Manschetten sollten bündig mit dem Zepter abschließen.
Mužovi manžety by měli být rovny špičce jeho ptáčka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie mit jedem Verträge abschließen.
Napíšou cokoliv, hlavně když se to projeví na jejich výplatní pásce.
   Korpustyp: Untertitel
- So können wir die Ehe sauber abschließen.
- Abychom mohli toto manželství očistit.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, wir werden diese Mission abschließen?
Máš na mysli, že dokončíme jejich misi?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tür lässt sich nicht abschließen.
Ty dveře nemají zámek.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten einen Deal mit ihnen abschließen!
- Měli jsme s něma obchodovat!
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll den Chicago-Deal abschließen.
Tlačí na mě, abych dodělal tu věc v Chicagu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Sache hier abschließen.
Snažíme se vyřešit ten případ.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mit der Vergangenheit abschließen.
- Musíš se smířit se svojí minulostí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide könnten einen Handel abschließen.
Zmíním se o tobě Mistrovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mein Rad noch abschließen.
Jenom si uklidím kolo.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sagte, er wollte die Tür abschließen.
- Říkal, že myslel, že zamknul.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sage Molesley, er soll abschließen.
- Řeknu Molesleymu, ať zamkne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden mit Big John abschließen.
Den dohody s velkým Johnem.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er den Handel selbst abschließen kann.
Že ten obchod zvládne sám.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf würde ich keine Wette abschließen.
Na to bych nesázel, bejt tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bleiben, abschließen, nach West Point gehen?
Zůstat tady, odmaturovat a jít do základny West Point.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Lady meinte, die Tür abschließen.
- Co řekla ona. Zamykám dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident will die Sache abschließen.
Prezident to chce mít vyřešené.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ich mein Geschäft abschließen.
To se uzavírá smlouva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ja 'ne Wette abschließen.
Tak, co budeme dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur die Untersuchung abschließen.
- Jenom uzavírám vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir einen Handel abschließen.
Takže něco vymyslíme. Nějak se dohodneme.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch die perikardiale Reparatur abschließen.
Právě dokončuju opravu osrdečníku.
   Korpustyp: Untertitel