Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abschließend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abschließend nakonec 324 konečný 220 závěrečný 179
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abschließend

609 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abschließend noch zur Asylpolitik.
A abych ještě nezapomněl, otázka azylové politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann sagt abschließend folgendes:
"Mám ještě dodat, že
   Korpustyp: Untertitel
abschließende Fahrzeugprüfung und Betriebsfreigabe;
závěrečné zkoušení vozidla a uvolnění do provozu;
   Korpustyp: EU
Nach Bauers abschließender Besprechung.
Nepodepíšu nic, dokud Bauer nepodá hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich Vattenfall erwähnen.
Závěrem bych se chtěl dotknout společnosti Vattenfall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kino und Küssen, abschließende Antwort.
Kina a líbání, konečná odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Folgender abschließender Satz wird angefügt:
doplňuje se nová věta, která zní:
   Korpustyp: EU
Und abschließend, liebe deinen Nachbarn.
A závěrem, milujte své sousedy!
   Korpustyp: Untertitel
Jährlicher Durchführungsbericht und abschließender Durchführungsbericht
Výroční zpráva a závěrečná zpráva o provádění
   Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir zwei abschließende Bemerkungen.
Dovolte mi ještě pronést dvě závěrečné poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir ein paar abschließende Bemerkungen.
Dovolím si ještě poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch eine abschließende Bemerkung zu Kroatien.
Závěrečná poznámka se týká Chorvatska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die sozialen Aspekte ansprechen.
Jako poslednímu tématu bych se chtěla věnovat sociálním aspektům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich zur Vorsicht mahnen.
Závěrem mi dovolte vyslovit varování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir eine abschließende Anmerkung.
Dovolte mi závěrečnou poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher möchte ich abschließend folgendes sagen:
Proto bych rád závěrem uvedl následující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend wünsche ich Kommissar Dimas gute Besserung.
Své vystoupení bych chtěla zakončit přáním brzkého uzdravení komisaři Dimasovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließender Jahresbericht über die Durchführung des Jahresprogramms
Závěrečná výroční zpráva o provádění ročního programu
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend zitierte Muscardini nochmals Robert Schuman:
Na začátku vytkl předsedovi PÖTTERINGOVI přílišný optimismus spojený s textem Berlínské deklarace.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald eine abschließende Entscheidung getroffen wurde,
Jakmile bude přijato pravomocné rozhodnutí,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine abschließende Bemerkung zum Datenschutz, Herr Ratspräsident!
Pane úřadující předsedo, závěrem bych se ráda zmínila o otázce ochrany údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir einige abschließende Worte.
Malá poznámka na okraj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antriebsmodul abschließend geprüft. Triebwerk auf mein Kommando.
Přídavný raketový motor zapnout na mé znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließende Umsetzung des Aktionsplans zur Polizeireform.
Pokračovat v modernizaci vybavení a posílit odbornou přípravu.
   Korpustyp: EU
Abschließende Bemerkungen und Empfehlungen für zukünftige Arbeiten
Závěrečné poznámky a doporučení pro budoucí práci
   Korpustyp: EU
Artikel 67 Jährlicher und abschließender Durchführungsbericht
Článek 67 Výroční zpráva a závěrečná zpráva o provádění
   Korpustyp: EU
Artikel 17a Absatz 1 abschließender Teil
Čl. 17a první pododstavec závěrečná část
   Korpustyp: EU
Und abschließend noch eine Sache, bitte.
A ještě bych rád přidal jednu větu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist das Ihre abschließende Beurteilung, Agent Forrest?
Je to vaše konečné hodnocení, agentko Forrestová?
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine abschließende Bemerkung des Berichterstatters.
Zpravodaj se závěrem vyjádří ještě k jednomu bodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschlussbericht COMPRIS und zugrunde liegende abschließende Arbeitsgruppendokumente
Závěrečná zpráva COMPRIS a finální podkladové dokumenty pracovního balíčku
   Korpustyp: EU
Artikel 2 Eingangsteil und abschließende Worte
Článek 2 návětí a dovětí
   Korpustyp: EU
Europa müsse "schlagkräftig" sein, forderte er abschließend.
Tato smlouva podle Reinfelda učiní EU demokratičtější, efektivnější a vlivnější při vystupování na mezinárodní scéně.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließende NRSC-/ESC-/WHSC- Prüfergebnisse mit DF:
konečné výsledky zkoušek NRSC/ESC/WHSC včetně faktoru zhoršení
   Korpustyp: EU
abschließende Elongation: 5 Minuten bei 72 °C.
konečná elongace: 5 min při 72 °C.
   Korpustyp: EU
Abschließend wird über den gesamten Text abgestimmt.
Poté se přistoupí ke konečnému hlasování o dokumentu jako celku.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich Herrn Golik für einen guten Bericht danken.
Závěrem bych rád poděkoval panu Golikovi za dobrou zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Ihnen für Ihre Zusammenarbeit danken.
Rád bych zakončil poděkováním za spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend ging sie insbesondere auf den Zeitpunkt unseres Antrags ein.
Ve svém závěru se konkrétně zmínila o načasování našeho návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich einige Worte zur Einwanderung verlieren.
Závěrem bych rád řekl pár slov o imigraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch einen weiteren Aspekt zur Außenpolitik ansprechen.
Závěrem bych ještě chtěla říci něco o zahraniční politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Präsident, noch einige Worte zur Tabakproduktrichtlinie.
Vážený pane předsedající, rád bych uvedl několik závěrečných poznámek o směrnici o tabákových výrobcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend fordern wir in unserem Entschließungsantrag Nachhaltigkeitsstandards für Biokraftstoffe.
Abych to shrnul, v našem usnesení požadujeme normy udržitelnosti pro biopaliva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend zwei Erkenntnisse, die wir für die Zukunft nutzen sollten.
Závěrem dva poznatky, které bychom měli využít v budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend wünsche ich mir einen starken europäischen Ansatz.
Závěrem chci říct, že bych chtěla být svědkem důsledného evropského přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich unseren Berichterstattern herzlich für ihre Ausführungen danken.
Závěrem bych chtěl co nejupřímněji poděkovat našim zpravodajům za jejich zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend ist unser Angebot an Belarus daher klar.
Závěrem chci tedy říci, že naše nabídka Bělorusku je jasná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Das Parlament entscheidet, die abschließende Abstimmung zu vertagen.)
(Parlament rozhodl o odložení hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird also nur die abschließende Abstimmung vertagt.
Má tedy být odloženo pouze závěrečné hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich auf die Frage des visumfreien Reisens eingehen.
Posledním bodem, který bych chtěl zmínit, je zavedení bezvízového styku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich eine Bitte äußern, Herr Präsident.
Pane ministerský předsedo, zakončím s žádostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich etwas zu den sozialen Auswirkungen sagen.
Chtěl bych možná ještě úplně závěrem říct něco k sociálním dopadům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend eine Bitte an dieses Parlament richten.
Skončím apelem na tuto sněmovnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Herrn Graça Moura nochmals danken.
A ještě jednou děkuji panu Vasco Graça Mouraovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Ihnen gerne etwas sehr Wichtiges mitteilen.
Abych zakončil, rád bych vám sdělil něco velmi důležitého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend noch etwas über Spekulation sagen.
Závěrem bych rád řekl několik slov o spekulacích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für abschließende Anmerkungen werde ich wieder zur Verfügung stehen.
Na shledanou při závěrečných připomínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend wird festgestellt , dass die wesentliche Ähnlichkeit hinreichend nachgewiesen wurde .
Lze shrnout , že nezbytná podobnost přípravků byla dostatečně prokázána .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirkweise bei dieser Erkrankung ist nicht abschließend geklärt .
Způsob , jak účinkuje v případě tohoto onemocnění , není dosud zcela znám .
   Korpustyp: Fachtext
Abschließend möchte ich noch auf die Nanotechnologie eingehen.
Závěrem bych rád řekl něco o nanotechnologii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich mich noch kurz zur Medienfreiheit äußern.
Závěrem ještě slovo o svobodě sdělovacích prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich gerne noch etwas zu den Bezugsquellen sagen.
Závěrem bych se rád vrátil k pramenům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend noch einige Worte zur Erweiterung sagen.
Rád bych projev zakončil několika slovy o rozšíření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend der Aussage von Guido Sacconi beipflichten.
Závěrem mi dovolte zdůraznit, co řekl pan Guido Sacconi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" K. sagte das abschließend, aber sein Endurteil war es nicht.
) K. to řekl jako slovo závěrečné, ale jeho konečným úsudkem to nebylo.
   Korpustyp: Literatur
Die abschließende Quelle der Unsicherheit ist der Unternehmenssektor.
Posledním zdrojem nejistoty je podnikový sektor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abschließend möchte ich daher auf einige zentrale Punkte hinweisen.
Tak mi závěrem dovolte zdůraznit několik klíčových bodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend würde ich gerne noch das Thema Unfruchtbarkeit erwähnen.
Závěrem mi dovolte, abych se zabýval ještě jedním z problémů, který je spojený s neplodností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend sollten die für den Transport vorgesehenen Programme untersucht werden.
Následně je třeba programy plánované pro oblast dopravy prověřit.
   Korpustyp: EU DCEP
Der abschließende Ausschussbericht ist für Februar nächsten Jahres vorgesehen.
Závěrečná zpráva výboru se očekává do února 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Die abschließende Bewertung wird spätestens ein Jahr vor Programmende durchgeführt .
Závěrečné hodnocení se provede nejpozději jeden rok před ukončením programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend empfiehlt der Rechtsausschuss mit 23 Ja-Stimmen
Závěrem Výbor pro právní záležitosti schválil 23 hlasy
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend noch ein Wort zur Frage des Freihandels.
Ještě k otázce volného obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend noch eine Anmerkung zur Situation hinsichtlich Russlands.
Závěrem několik slov k situaci v Rusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben entschieden, heute noch nicht abschließend abzustimmen.
Rozhodli jsme se, že dnes závěrečné hlasování neproběhne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich meine Meinung zu den eingebrachten Änderungsanträgen äußern.
Závěrem bych ráda představila svůj názor na předložené pozměňovací návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend noch zwei Vorschläge machen.
A v neposlední řadě mi dovolte, abych přednesl dva návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend kann festgestellt werden, dass die Kommission sehr zufrieden ist.
Závěrem, Komise je velmi potěšena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu guter Letzt möchte ich zwei abschließende Bemerkungen anbringen.
Na konec bych chtěla učinit dvě závěrečné poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend empfiehlt der Rechtsausschuss mit 18 Ja-Stimmen
Závěrem Výbor pro právní záležitosti schválil 18 hlasy pro
   Korpustyp: EU DCEP
Europa habe schon genug Zeit verloren, so Sarkozy abschließend.
-//EP//TEXT TA P6-TA-2007-0528 0 NOT XML V0//CS
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sind die zu übermittelnden Daten abschließend zu regeln.
Consequently the data to be transmitted should be definitively specified.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Gesetzgebung müsse "nachhaltig" sein, so Aylward abschließend.
Legislativní návrh na vytvoření právního rámce, který zajistí bezpečné a k životnímu prostředí šetrné zachycování a skladování uhlíku .
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings kommt diese Gruppe abschließend zu einer positiven Bewertung.
However, the Group’s final assessment is a positive one.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich auf einen Aspekt des Berichts näher eingehen.
Závěrem bych se ráda hlouběji dotkla jednoho aspektu zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass dies eine wichtige Richtlinie ist.
Závěrem bych ráda uvedla, že se jedná o velmi důležitý právní předpis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend das Kosovo-Problem ansprechen.
Závěrem bych se rád zmínil o problému Kosova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, dass ich dazu zwei abschließende Bemerkungen mache.
Dovolte mi, abych tomuto tématu věnoval dvě závěrečné poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch etwas zu Ihrem europäischen Sozialpakt sagen.
Svůj příspěvek bych rád uzavřel poznámkou o vašem evropském sociálním paktu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend einigte sich der CHMP auf das folgende Anwendungsgebiet:
Výbor CHMP proto přijal následující indikace:
   Korpustyp: Fachtext
Und anscheinend ist Tiny die abschließende Wahl von Scythe.
A zdá se, že posledním hrdinou Scythe je Tiny.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließende Erklärung über das vom Organismus ausgehende potenzielle Gesamtrisiko:
Závěrečné prohlášení o celkovém potenciálu rizika organismu:
   Korpustyp: EU
Artikel 15a Absatz 1 einleitende und abschließende Worte
Čl. 15a, první pododstavec, návětí a závěrečná slova
   Korpustyp: EU
Artikel 18 Absatz 1 einleitende und abschließende Worte
Čl. 18 odst. 1 úvodní a závěrečná slova
   Korpustyp: EU
Abschließend wird der Desorptionsanteil für jedes Zeitintervall, DΔti
Procento desorpce v každém časovém intervalu DΔti
   Korpustyp: EU
Abschließende Umsetzung des Strategie- und Aktionsplans zur Justizreform.
Dokončit provedení strategie a akčního plánu reformy soudnictví.
   Korpustyp: EU
Die Genehmigung dieses Programms wurde jedoch noch nicht abschließend erteilt.
Schválení uvedeného programu však zatím nebylo dokončeno.
   Korpustyp: EU
Nicht abschließende Erfassung von Instrumenten in der Wertpapieremissionsstatistik:
Neúplné pokrytí nástrojů v rámci statistiky emisí cenných papírů:
   Korpustyp: EU
Abschließender Finanzbericht über die Dringlichkeitsmaßnahmen hinsichtlich der Afrikanischen Schweinepest
Závěrečná finanční zpráva o nouzových opatřeních v souvislosti s africkým morem prasat
   Korpustyp: EU
Die Frage nach Überkapazitäten lasse sich derzeit nicht abschließend beantworten.
Otázku na nadměrné kapacity nelze v současné době uspokojivě zodpovědět.
   Korpustyp: EU