Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschließend möchte ich noch eine sehr wichtige Frage anschneiden.
Nakonec bych rád upozornil na další velmi důležitou záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein abschließender Gedanke des Mannes, der all das angefangen hat.
Slovo nakonec od muže, který to všechno začal
Abschließend erläutert Polen, weshalb die Kommission einer Änderung des NUP zustimmen sollte.
Nakonec Polsko vysvětluje, proč by měla Komise vyjádřit souhlas se změnou SPR.
Wir haben über die Möglichkeit eines Präzedenzfalls gesprochen, aber in der abschließenden Analyse war Mr. Lambornes Freiheit der Schlüssel.
Možnost testovacího případu jsme probrali, ale nakonec jsme rozhodli, že klíčová pro nás je svoboda pana Lamborna.
Abschließend möchte ich daran erinnern, dass die Dosis das Gift macht.
Nakonec bych chtěla zdůraznit, že škodlivost je závislá na množství dávky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
MILITÄRFORSCHUNG Und abschließend, die Militärforschung.
A nakonec vojenský výzkum.
Zur Frage der afghanischen Institutionen möchte ich abschließend ein Wort über afghanische Projekte sagen.
Pokud jde o otázku afghánských institucí, chci nakonec říct něco o afghánských závazcích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass Forschung und Innovation für seltene genetische Krankheiten wirklich notwendig ist, um die Anzahl diagnostischer Tests zu erhöhen.
Nakonec bych měl říci, že aby bylo možné zvýšit počet diagnostických testů, jsou pro vzácná genetická onemocnění naprostou nezbytností výzkum a inovace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend argumentierte Portugal, dass die Beihilfe keine negativen Auswirkungen auf den innergemeinschaftlichen Handel habe.
Nakonec Portugalsko argumentovalo tím, že podpora nebude mít nepříznivý dopad na obchod ve Společenství.
Ich möchte eine abschließende Anmerkung zur internationalen Rolle des Euro machen.
Nakonec bych si dovolila jednu poznámku týkající se mezinárodní role eura.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Artikel 13 Absatz 4 der Grundverordnung bleibt die Befreiung der Einfuhren der von Andfast hergestellten bestimmten Verbindungselemente aus Eisen oder Stahl von den ausgeweiteten Maßnahmen unter der Bedingung bestehen, dass die abschließend bestätigten Fakten die Befreiung rechtfertigen und sich nicht etwa ergibt, dass die Befreiung aufgrund von unwahren oder irreführenden Auskünften des betreffenden Unternehmens gewährt wurde.
Osvobození dovozu některých spojovacích prostředků ze železa nebo oceli zasílaných z Malajsie společností Andfast od rozšířených opatření zůstává podle čl. 13 odst. 4 základního nařízení v platnosti pod podmínkou, že osvobození odůvodňují skutečnosti zjištěné s konečnou platností a že není například zjištěno, že osvobození bylo přiznáno na základě nepravdivých nebo zavádějících informací, které předložila dotčená společnost.
Der Lauf der Verjährung (Artikel 73b) gegen den Empfänger beginnt in dem Zeitpunkt, in welchem der Betrag der Finanzhilfe abschließend wird.
Promlčecí lhůta (článek 73b) vzhledem k příjemci začíná běžet ve chvíli, kdy je částka grantu konečná.
(e) die Anerkennung als Flüchtlinge beantragt haben und über deren Antrag noch nicht abschließend entschieden wurde;
e) kteří požádali o přiznání právního postavení uprchlíků a dosud neobdrželi konečné rozhodnutí;
Bevor sie abschließend über eine der in Artikel 27 genannten Sanktionen entscheiden, geben die Behörde oder der Anweisungsbefugte des Europäischen Parlaments der betreffenden europäischen politischen Partei oder der europäischen politischen Stiftung Gelegenheit, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um innerhalb einer angemessenen Frist, die normalerweise höchstens einen Monat beträgt, Abhilfe zu schaffen.
Před přijetím konečného rozhodnutí o případných sankcích uvedených v článku 27 poskytne úřad nebo schvalující osoba Evropského parlamentu dotčené evropské politické straně nebo evropské politické nadaci příležitost přijmout opatření potřebná pro nápravu situace v přiměřené lhůtě, která by obvykle neměla přesáhnout jeden měsíc.
Er forderte abschließend "Maßnahmen in der Kfz-Industrie und bei Flugzeugen".
Věří, že cíle návrhu budou v konečném důsledku prospěšné pro všechny: pro životní prostředí i pro občany.
Die Kommission hat diese Unterlagen sorgfältig geprüft und zusätzliche Informationen angefordert, um die Sicherheit von Garuda abschließend beurteilen zu können.
Komise tuto dokumentaci přezkoumala a požádala o doplňující informace, které mají být předloženy ke konečnému posouzení bezpečnostní situace společnosti Garuda.
Hier ist eine weitere Klärung durch die schwedischen Behörden erforderlich, damit die Kommission abschließend Stellung nehmen kann.
K tomu, aby Komise mohla zaujmout konečný postoj, bude zapotřebí další objasnění ze strany švédských orgánů.
Dies ist die abschließende Phase der Beurteilung, die zur endgültigen Entscheidung über die Aufnahme einer Bergbautätigkeit führt.
Jedná se o konečnou fázi hodnocení vedoucí ke konečnému rozhodnutí, zda přikročit k těžbě či nikoli.
der abschließende Durchführungsbericht der Kommission vorgelegt und von ihr genehmigt wurde;
pokud byla konečná zpráva o provádění předložena Komisi a Komise ji schválila;
Jedenfalls sind wir der Ansicht, dass es solide Grundlagen für eine abschließende Verständigung gibt.
Zpravodaj se v každém případě domnívá, že existuje pevný základ pro dosažení konečné shody.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Behörde aktualisierte ihre Schlussfolgerung und konsultierte die Mitgliedstaaten abschließend.
Úřad aktualizoval svůj závěr a uspořádal závěrečnou konzultaci s členskými státy.
Wir haben entschieden, heute noch nicht abschließend abzustimmen.
Rozhodli jsme se, že dnes závěrečné hlasování neproběhne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist daher abschließend festzustellen, dass Deutschland nicht nachweisen konnte, dass dem ZT Nettokosten aus der Verpflichtung zur Vorhaltung der Seuchenreserve entstanden sind.
Závěrečným zjištěním proto je, že se Německu nepodařilo dokázat, že sdružení ZT vznikly čisté náklady z povinnosti držet rezervu pro případ nákazy.
jährliche und abschließende Durchführungsberichte zu erstellen und diese der Kommission vorzulegen,
vypracovat výroční zprávy a závěrečnou zprávu o provádění pro Komisi;
Der abschließende Sektorbericht betrifft den gesamten Durchführungszeitraum und schließt den letzten jährlichen Sektorbericht ein.
Odvětvová závěrečná zpráva zahrnuje celé období provádění a obsahuje poslední odvětvovou výroční zprávu.
Für die Begleitung der Fortschritte bei der Durchführung der operationellen Programme sollten die Mitgliedstaaten jährliche und abschließende Durchführungsberichte erstellen und der Kommission übermitteln.
S cílem sledovat pokrok při provádění operačních programů by měly členské státy vypracovat výroční a závěrečné zprávy o provádění a poskytnout je Komisi.
Der abschließende Wärmestoß soll ebenfalls die Verdunstung am Ende des Herstellungsvorgangs begünstigen.
Cílem závěrečného vydatného dopečení vždy rovněž bylo zlepšit vypařování na konci výroby.
Am Ende der Durchführung eines Programms legt die Prüfbehörde einen abschließenden Bericht über die Prüfungstätigkeit und einen Bestätigungsvermerk für die abschließende Ausgabenerklärung vor.
Ke konci provádění programu auditní orgán vypracuje závěrečnou zprávu o auditorské činnosti a předloží výrok auditora k závěrečnému výkazu výdajů.
Gegebenenfalls kann die abschließende Ausgabenaufstellung Zahlungsanträge in Form jährlich vorgelegter Abrechnungen enthalten.
Závěrečný výkaz výdajů může případně obsahovat žádosti o platby ve formě každoročně předkládaných účtů.
Vizepräsidentin der Kommission/Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik. - Frau Präsidentin, ich werde nur einige abschließende Bemerkungen machen.
místopředsedkyně Komise/vysoká představitelka Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku. - Paní předsedající, mám jen několik závěrečných poznámek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abschließend
609 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschließend noch zur Asylpolitik.
A abych ještě nezapomněl, otázka azylové politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann sagt abschließend folgendes:
abschließende Fahrzeugprüfung und Betriebsfreigabe;
závěrečné zkoušení vozidla a uvolnění do provozu;
Nach Bauers abschließender Besprechung.
Nepodepíšu nic, dokud Bauer nepodá hlášení.
Abschließend möchte ich Vattenfall erwähnen.
Závěrem bych se chtěl dotknout společnosti Vattenfall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kino und Küssen, abschließende Antwort.
Kina a líbání, konečná odpověď.
Folgender abschließender Satz wird angefügt:
doplňuje se nová věta, která zní:
Und abschließend, liebe deinen Nachbarn.
A závěrem, milujte své sousedy!
Jährlicher Durchführungsbericht und abschließender Durchführungsbericht
Výroční zpráva a závěrečná zpráva o provádění
Gestatten Sie mir zwei abschließende Bemerkungen.
Dovolte mi ještě pronést dvě závěrečné poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir ein paar abschließende Bemerkungen.
Dovolím si ještě poznámku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noch eine abschließende Bemerkung zu Kroatien.
Závěrečná poznámka se týká Chorvatska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die sozialen Aspekte ansprechen.
Jako poslednímu tématu bych se chtěla věnovat sociálním aspektům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich zur Vorsicht mahnen.
Závěrem mi dovolte vyslovit varování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir eine abschließende Anmerkung.
Dovolte mi závěrečnou poznámku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher möchte ich abschließend folgendes sagen:
Proto bych rád závěrem uvedl následující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend wünsche ich Kommissar Dimas gute Besserung.
Své vystoupení bych chtěla zakončit přáním brzkého uzdravení komisaři Dimasovi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließender Jahresbericht über die Durchführung des Jahresprogramms
Závěrečná výroční zpráva o provádění ročního programu
Abschließend zitierte Muscardini nochmals Robert Schuman:
Na začátku vytkl předsedovi PÖTTERINGOVI přílišný optimismus spojený s textem Berlínské deklarace.
Sobald eine abschließende Entscheidung getroffen wurde,
Jakmile bude přijato pravomocné rozhodnutí,
Eine abschließende Bemerkung zum Datenschutz, Herr Ratspräsident!
Pane úřadující předsedo, závěrem bych se ráda zmínila o otázce ochrany údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir einige abschließende Worte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Antriebsmodul abschließend geprüft. Triebwerk auf mein Kommando.
Přídavný raketový motor zapnout na mé znamení.
Abschließende Umsetzung des Aktionsplans zur Polizeireform.
Pokračovat v modernizaci vybavení a posílit odbornou přípravu.
Abschließende Bemerkungen und Empfehlungen für zukünftige Arbeiten
Závěrečné poznámky a doporučení pro budoucí práci
Artikel 67 Jährlicher und abschließender Durchführungsbericht
Článek 67 Výroční zpráva a závěrečná zpráva o provádění
Artikel 17a Absatz 1 abschließender Teil
Čl. 17a první pododstavec závěrečná část
Und abschließend noch eine Sache, bitte.
A ještě bych rád přidal jednu větu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist das Ihre abschließende Beurteilung, Agent Forrest?
Je to vaše konečné hodnocení, agentko Forrestová?
Noch eine abschließende Bemerkung des Berichterstatters.
Zpravodaj se závěrem vyjádří ještě k jednomu bodu.
Abschlussbericht COMPRIS und zugrunde liegende abschließende Arbeitsgruppendokumente
Závěrečná zpráva COMPRIS a finální podkladové dokumenty pracovního balíčku
Artikel 2 Eingangsteil und abschließende Worte
Europa müsse "schlagkräftig" sein, forderte er abschließend.
Tato smlouva podle Reinfelda učiní EU demokratičtější, efektivnější a vlivnější při vystupování na mezinárodní scéně.
Abschließende NRSC-/ESC-/WHSC- Prüfergebnisse mit DF:
konečné výsledky zkoušek NRSC/ESC/WHSC včetně faktoru zhoršení
abschließende Elongation: 5 Minuten bei 72 °C.
konečná elongace: 5 min při 72 °C.
Abschließend wird über den gesamten Text abgestimmt.
Poté se přistoupí ke konečnému hlasování o dokumentu jako celku.
Abschließend möchte ich Herrn Golik für einen guten Bericht danken.
Závěrem bych rád poděkoval panu Golikovi za dobrou zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Ihnen für Ihre Zusammenarbeit danken.
Rád bych zakončil poděkováním za spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend ging sie insbesondere auf den Zeitpunkt unseres Antrags ein.
Ve svém závěru se konkrétně zmínila o načasování našeho návrhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich einige Worte zur Einwanderung verlieren.
Závěrem bych rád řekl pár slov o imigraci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch einen weiteren Aspekt zur Außenpolitik ansprechen.
Závěrem bych ještě chtěla říci něco o zahraniční politice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Präsident, noch einige Worte zur Tabakproduktrichtlinie.
Vážený pane předsedající, rád bych uvedl několik závěrečných poznámek o směrnici o tabákových výrobcích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend fordern wir in unserem Entschließungsantrag Nachhaltigkeitsstandards für Biokraftstoffe.
Abych to shrnul, v našem usnesení požadujeme normy udržitelnosti pro biopaliva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend zwei Erkenntnisse, die wir für die Zukunft nutzen sollten.
Závěrem dva poznatky, které bychom měli využít v budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend wünsche ich mir einen starken europäischen Ansatz.
Závěrem chci říct, že bych chtěla být svědkem důsledného evropského přístupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich unseren Berichterstattern herzlich für ihre Ausführungen danken.
Závěrem bych chtěl co nejupřímněji poděkovat našim zpravodajům za jejich zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend ist unser Angebot an Belarus daher klar.
Závěrem chci tedy říci, že naše nabídka Bělorusku je jasná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Das Parlament entscheidet, die abschließende Abstimmung zu vertagen.)
(Parlament rozhodl o odložení hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird also nur die abschließende Abstimmung vertagt.
Má tedy být odloženo pouze závěrečné hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich auf die Frage des visumfreien Reisens eingehen.
Posledním bodem, který bych chtěl zmínit, je zavedení bezvízového styku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich eine Bitte äußern, Herr Präsident.
Pane ministerský předsedo, zakončím s žádostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich etwas zu den sozialen Auswirkungen sagen.
Chtěl bych možná ještě úplně závěrem říct něco k sociálním dopadům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend eine Bitte an dieses Parlament richten.
Skončím apelem na tuto sněmovnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Herrn Graça Moura nochmals danken.
A ještě jednou děkuji panu Vasco Graça Mouraovi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Ihnen gerne etwas sehr Wichtiges mitteilen.
Abych zakončil, rád bych vám sdělil něco velmi důležitého.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend noch etwas über Spekulation sagen.
Závěrem bych rád řekl několik slov o spekulacích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für abschließende Anmerkungen werde ich wieder zur Verfügung stehen.
Na shledanou při závěrečných připomínkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend wird festgestellt , dass die wesentliche Ähnlichkeit hinreichend nachgewiesen wurde .
Lze shrnout , že nezbytná podobnost přípravků byla dostatečně prokázána .
Die Wirkweise bei dieser Erkrankung ist nicht abschließend geklärt .
Způsob , jak účinkuje v případě tohoto onemocnění , není dosud zcela znám .
Abschließend möchte ich noch auf die Nanotechnologie eingehen.
Závěrem bych rád řekl něco o nanotechnologii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich mich noch kurz zur Medienfreiheit äußern.
Závěrem ještě slovo o svobodě sdělovacích prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich gerne noch etwas zu den Bezugsquellen sagen.
Závěrem bych se rád vrátil k pramenům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend noch einige Worte zur Erweiterung sagen.
Rád bych projev zakončil několika slovy o rozšíření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend der Aussage von Guido Sacconi beipflichten.
Závěrem mi dovolte zdůraznit, co řekl pan Guido Sacconi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
" K. sagte das abschließend, aber sein Endurteil war es nicht.
) K. to řekl jako slovo závěrečné, ale jeho konečným úsudkem to nebylo.
Die abschließende Quelle der Unsicherheit ist der Unternehmenssektor.
Posledním zdrojem nejistoty je podnikový sektor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abschließend möchte ich daher auf einige zentrale Punkte hinweisen.
Tak mi závěrem dovolte zdůraznit několik klíčových bodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend würde ich gerne noch das Thema Unfruchtbarkeit erwähnen.
Závěrem mi dovolte, abych se zabýval ještě jedním z problémů, který je spojený s neplodností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend sollten die für den Transport vorgesehenen Programme untersucht werden.
Následně je třeba programy plánované pro oblast dopravy prověřit.
Der abschließende Ausschussbericht ist für Februar nächsten Jahres vorgesehen.
Závěrečná zpráva výboru se očekává do února 2007.
Die abschließende Bewertung wird spätestens ein Jahr vor Programmende durchgeführt .
Závěrečné hodnocení se provede nejpozději jeden rok před ukončením programu.
Abschließend empfiehlt der Rechtsausschuss mit 23 Ja-Stimmen
Závěrem Výbor pro právní záležitosti schválil 23 hlasy
Abschließend noch ein Wort zur Frage des Freihandels.
Ještě k otázce volného obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend noch eine Anmerkung zur Situation hinsichtlich Russlands.
Závěrem několik slov k situaci v Rusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben entschieden, heute noch nicht abschließend abzustimmen.
Rozhodli jsme se, že dnes závěrečné hlasování neproběhne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich meine Meinung zu den eingebrachten Änderungsanträgen äußern.
Závěrem bych ráda představila svůj názor na předložené pozměňovací návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend noch zwei Vorschläge machen.
A v neposlední řadě mi dovolte, abych přednesl dva návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend kann festgestellt werden, dass die Kommission sehr zufrieden ist.
Závěrem, Komise je velmi potěšena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu guter Letzt möchte ich zwei abschließende Bemerkungen anbringen.
Na konec bych chtěla učinit dvě závěrečné poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend empfiehlt der Rechtsausschuss mit 18 Ja-Stimmen
Závěrem Výbor pro právní záležitosti schválil 18 hlasy pro
Europa habe schon genug Zeit verloren, so Sarkozy abschließend.
-//EP//TEXT TA P6-TA-2007-0528 0 NOT XML V0//CS
Daher sind die zu übermittelnden Daten abschließend zu regeln.
Consequently the data to be transmitted should be definitively specified.
Jede Gesetzgebung müsse "nachhaltig" sein, so Aylward abschließend.
Legislativní návrh na vytvoření právního rámce, který zajistí bezpečné a k životnímu prostředí šetrné zachycování a skladování uhlíku .
Allerdings kommt diese Gruppe abschließend zu einer positiven Bewertung.
However, the Group’s final assessment is a positive one.
Abschließend möchte ich auf einen Aspekt des Berichts näher eingehen.
Závěrem bych se ráda hlouběji dotkla jednoho aspektu zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass dies eine wichtige Richtlinie ist.
Závěrem bych ráda uvedla, že se jedná o velmi důležitý právní předpis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend das Kosovo-Problem ansprechen.
Závěrem bych se rád zmínil o problému Kosova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, dass ich dazu zwei abschließende Bemerkungen mache.
Dovolte mi, abych tomuto tématu věnoval dvě závěrečné poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch etwas zu Ihrem europäischen Sozialpakt sagen.
Svůj příspěvek bych rád uzavřel poznámkou o vašem evropském sociálním paktu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend einigte sich der CHMP auf das folgende Anwendungsgebiet:
Výbor CHMP proto přijal následující indikace:
Und anscheinend ist Tiny die abschließende Wahl von Scythe.
A zdá se, že posledním hrdinou Scythe je Tiny.
Abschließende Erklärung über das vom Organismus ausgehende potenzielle Gesamtrisiko:
Závěrečné prohlášení o celkovém potenciálu rizika organismu:
Artikel 15a Absatz 1 einleitende und abschließende Worte
Čl. 15a, první pododstavec, návětí a závěrečná slova
Artikel 18 Absatz 1 einleitende und abschließende Worte
Čl. 18 odst. 1 úvodní a závěrečná slova
Abschließend wird der Desorptionsanteil für jedes Zeitintervall, DΔti
Procento desorpce v každém časovém intervalu DΔti
Abschließende Umsetzung des Strategie- und Aktionsplans zur Justizreform.
Dokončit provedení strategie a akčního plánu reformy soudnictví.
Die Genehmigung dieses Programms wurde jedoch noch nicht abschließend erteilt.
Schválení uvedeného programu však zatím nebylo dokončeno.
Nicht abschließende Erfassung von Instrumenten in der Wertpapieremissionsstatistik:
Neúplné pokrytí nástrojů v rámci statistiky emisí cenných papírů:
Abschließender Finanzbericht über die Dringlichkeitsmaßnahmen hinsichtlich der Afrikanischen Schweinepest
Závěrečná finanční zpráva o nouzových opatřeních v souvislosti s africkým morem prasat
Die Frage nach Überkapazitäten lasse sich derzeit nicht abschließend beantworten.
Otázku na nadměrné kapacity nelze v současné době uspokojivě zodpovědět.