Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abschneiden&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abschneiden uříznout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie hatte über hundert Stichwunden, und ihre Brüste waren abgeschnitten worden.
Měla v sobě přes stovku bodných ran a někdo jí uřízl ňadra.
   Korpustyp: Literatur
Früher hätte ein Chirurg einfach das Bein abgeschnitten und das Beste gehofft.
Kdysi dávno by vám chirurg nohu prostě uřízl a doufal v nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Shirami hat sich die Finger abgeschnitten und ein großes Pentagramm an die Wand gemalt.
Shirami si uřízl prsty a nakreslil velký pentagram na zeď.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kerl schneidet sich den Schwanz ab, um ohne mit einer Frau zu schlafen.
Takže si uřízne penis, aby se mohl milovat s ženou bez "vybavení".
   Korpustyp: Untertitel
Einer meiner Mandanten hatte seiner Exfrau den Kopf abgeschnitten.
Kdysi jsem měl klienta, kterej uřízl hlavu svojí exmanželce
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Mut hätte, würde ich's abschneiden.
Kdyby jsem měl odvahu, tak bych si to uřízl.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht musste der Mörder sein Bein abschneiden, damit er hineinpasst.
- Možná ji vrah musel uříznout, aby se tam vešel.
   Korpustyp: Untertitel
Wär sie meine Freundin, würde ich dir die Eier abschneiden.
Kdybys tohle zkusil udělat mojí holce, uříznul bych ti koule.
   Korpustyp: Untertitel
- Man sollte dir deine Bälle abschneiden.
Bože, měli by ti uříznout koule!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und seine Nase ist ziemlich abgeschnitten.
- A taky si v podstatě uříznul nos.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abschneiden

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Los, abschneiden!
- Dej ho dolů, dej ho dolů!
   Korpustyp: Untertitel
Abschneiden und was Neues.
Vyholit to a začít znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ich abschneiden.
Odříznu ho.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstens den Arm abschneiden.
Vemte ho přes ruce!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's wehtut, abschneiden!
Abyste jí amputoval i tu druhou nohu?
   Korpustyp: Untertitel
Oder deine Eier abschneiden.
Nebo by tě mohl nechat vykastrovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ihn abschneiden.
Nemůžu ho sundat.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht den Kopf abschneiden!
Jen mi neuřízněte hlavu!
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst ihn abschneiden?
- Ty to chceš rozebrat?
   Korpustyp: Untertitel
- Zuknöpfen oder abschneiden.
- Zapněte ho nebo ho ustřihněte.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet: Ausreißen, Abschneiden.
Znamená to vytrhnout, uřezat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie abschneiden.
Potřebuji, aby ses ostříhala.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm einen Finger abschneiden.
- Usekneme mu prst.
   Korpustyp: Untertitel
-Das Fett nicht abschneiden. -Ja. Nicht das Fett abschneiden.
A prosím bez zeleniny, to by mě zabila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde seine Finger abschneiden!
Usekla bych mu prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollt ihr sie abschneiden?
Proč si je chcete stříhat?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du deine Haare abschneiden?
Byl byste ochoten ostˇríhat si vlasy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie von der Außenwelt abschneiden!
Napíchneme je všechny na rožeň!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie abschneiden, General!
Odřízneme je, generále!
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wo soll ich abschneiden?
Tak, kde mám stříhat?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich deine Nabelschnur abschneiden.
Odstřihnu ti pupeční šňůru.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie einfach abschneiden?
- Chcete o ni přijít?
   Korpustyp: Untertitel
Alles abschneiden und Livia einpacken.
Uřízni mu ho a odnes Lívii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Begleiter werden euch abschneiden.
A nebo až vás společníci vyškrtnou.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn dir abschneiden?
Chceš, abych ti ho ustřihl?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, bitte nichts abschneiden, Lebrac!
Ne Lebraque! Prosím ne!
   Korpustyp: Untertitel
- Und uns die Knöpfe abschneiden.
- A udělat nám díry do kalhot.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist eben zu schön zum Abschneiden.
Jsou prostě moc pěkný na to abych je ostříhal.
   Korpustyp: Untertitel
Sich etwas abschneiden und neu wachsen?
Z jednoho vašeho kusu vyroste další?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mir meinen Kopf abschneiden, Antoine.
Popraví mě, Antoine.
   Korpustyp: Untertitel
Was, Feinde, die anderen den Kopf abschneiden?
Kteří nepřátelé usekávají lidem hlavy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird mir sowieso die Eier abschneiden.
Stejně si to vyžeru.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir die Titten abschneiden?
Co kdybych ti ufikl kozy?
   Korpustyp: Untertitel
Oben bitte nicht zu viel abschneiden.
Nahoře moc ne, děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nichts abschneiden, das blutet.
Nemůžeme pořezat nic, co krvácí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihm den Weg abschneiden.
Je na čase ho dohnat.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier abschneiden ist fies, was?
Stříhni to. Tohle je drsný!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ihr die Zunge abschneiden.
Chtějí ji vyřezat jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss die Dinger abschneiden. - Nein!
Nemůžu udělat, co po mně chce, odstřihnu to!
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du bitte diesen lächerlichen Schnurrbart abschneiden?
Můžeš si prosím oholit ten nechutný knír.Je to odporné.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich dir die Eier abschneiden?
Jak by se ti líbilo, mít uřízlý koule?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihnen den Weg abschneiden!
Tam je přepadneme! Pojďte!
   Korpustyp: Untertitel
Die Zungen würden sie uns abschneiden.
Vyřízli by nám jazyk nebo hůř.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er darf dir den Schwanz abschneiden.
Ale usekne ti tvýho ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Kopf wirst du heute Abend abschneiden?
Čí hlavu dnes usekneš?
   Korpustyp: Untertitel
Doch, er meinte, ich soll sie abschneiden.
Jo, řekl, abych si je ostříhal.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir als Erstes abschneiden?
Co uřízneme jako první?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Prospect-Aufnäher abschneiden.
Chci, aby sis odpáral nášivku kandidáta.
   Korpustyp: Untertitel
Dem müsste jemand die Eier abschneiden.
Někdo by měl toho lumpa sejmout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die auch gleich abschneiden.
To můžu taky očistit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihnen den Weg abschneiden.
Musíme se dostat před ně. Vyboč vpravo.
   Korpustyp: Untertitel
Louis will, dass wir seinen Daumen abschneiden.
Louis chce, abychom Brianovi uřízli palec.
   Korpustyp: Untertitel
Abschneiden, was drüberhängt und zunähen, das Ganze.
Dáme to do pořádku a bude to.
   Korpustyp: Untertitel
Finger kann man zur Not abschneiden.
Ten, kdo na mě střelil, měl prstů pět.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein Ohr abschneiden, ein Auge ausstechen.
Jenom uříznou ucho, vypíchnou oko.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dir deine Eier abschneiden.
Řekl, že ti chce z těla vykopnout žlučník.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für das Abschneiden ihrer Genitalien?
Kvůli tomu že jste jim odřezával genitálie?
   Korpustyp: Untertitel
Die Walker könnten mir den Weg abschneiden.
Je možný, že mě "chodci" odříznou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir deine Tittis abschneiden.
Můžu ti vodříznout cecíky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm die Finger abschneiden.
Jdu mu ustřelit prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Team soll ihm den Weg abschneiden.
Pošlete tam tým, ať ho odřízne.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mir meine verdammten Eier abschneiden!
On mi kurva urízne koule!
   Korpustyp: Untertitel
Habe mir, etwa, 12 cm abschneiden lassen.
- Jo, zbavil jsem se asi 13 centimetrů.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich Ihnen noch eins abschneiden?
- Dáš si ještě kousek koláče?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht mein Bein abschneiden.
Neodrežem si mou sprostou nohu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird dir deine Eier abschneiden!
- Uřízne ti koule!
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich ihr zuerst abschneiden?
Kterou část bych jí měl odseknout nejdřív?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mir den Hals abschneiden.
Určitě bych se podřezal.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Allah, wir werden sie abschneiden!
Za Aláha. My ji usekneme!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich wollte ihm den Weg abschneiden.
A já to vzal z druhý strany, abych mu odřízl cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte die andere auch abschneiden.
Asi si uříznu i tu druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kopf abschneiden und das Hirn anschauen.
Rozřízli hlavu a dívali se na mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dein beschissenes Gesicht abschneiden.
Stáhnu ti kůži z ksichtu!
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst ihm die Eier abschneiden!
Já zase chci, abyste mu uřízli koule!
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte ihm die Eier abschneiden.
Zaslouží si mít ufiknutý koule.
   Korpustyp: Untertitel
Sterben Sie etwa, wenn Sie Ihre Fingernägel abschneiden?
Zemřeš snad, když si ostříháš nehty?
   Korpustyp: Literatur
Länder, die hier schlechter abschneiden, können von diesen Erfahrungen lernen.
Státy, kterým se tak nedaří, se mohou poučit z jejich zkušeností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dir den Kopf mit einem stumpfen Buttermesser abschneiden.
Ti uřeže hlavu tupým nožem na máslo.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich machen? Ihm die Eier abschneiden?
A co mám dělat, vykastrovat ho?
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Skipper gesagt, dass wir schlecht abschneiden?
Kapitán si stěžoval na chabý úlovek?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nicht mal gefragt! Er ließ es einfach abschneiden.
Ani se nezeptal, prostě to ostříhal.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, das sie nicht zu viel abschneiden.
Dávej pozor, aby neuřízli o kousek víc!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie einen Kopf abschneiden, wachsen zwei andere nach.
Pokud nám uříznou jednu hlavu, dvě další nahradí její místo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Maschine kann ich keinem die Eier abschneiden, oder?
Strojkem mu koule neuříznu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten anhalten und sehen, wie Sie ohne Überraschungsschlag abschneiden.
Nebo bysme mohli zastavit a zkusit to znovu, tentokrát bez tý zbabělý rány a uvidíme, jak si povedeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen Ihren hässlichen, schwarzen Kopf abschneiden.
Uříznu ti tu tvojí ošklivou černou kebuli.
   Korpustyp: Untertitel
Also muss man sie von ihren Vorräten abschneiden.
Odřízneme je od zásob kouzelného lektvaru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachwuchs kann sich von mir 'ne Scheibe abschneiden.
Děcka by měly zkoušet předstírat, že jsou Tanky.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann er dir davon 'ne Scheibe abschneiden.
To by tě mohl naučit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zurückweichen, bevor sie uns den Weg abschneiden.
Evakuují vás, předtím než Sherman odstřihne McDonoughovu silnici.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest die Kruste abschneiden, wie im Ritz.
Měl bys odstranit kůrku, jako v Ritzu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verdrücken uns, bevor sie uns den Weg abschneiden.
Radši zmizíme, než nám odříznou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir die Hand abschneiden und als Ascher benutzen?
Mám si z tvý useknutý ruky udělat popelník?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wird Ihnen einen oder beide Hoden abschneiden.
A ufikne vám jednu nebo obě kulky.
   Korpustyp: Untertitel
Wehe dem, der den Filzkopf Polens abschneiden möchte.
Běda těm, kteří useknou tyhle polské palice.
   Korpustyp: Untertitel
Was sie mir abschneiden, können sie bei dir dransetzen.
Jo a to co mi z něho odstřihnou, pak můžou přišít k tomu tvému pindíkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du weißt, dass wir schlecht abschneiden werden.
Protože víš, že dopadneme špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte nicht, dass du dir das Haar abschneiden sollst.
Neřekl, aby sis stříhala vlasy!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Mut hätte, würde ich's abschneiden.
Kdyby jsem měl odvahu, tak bych si to uřízl.
   Korpustyp: Untertitel
Der andere wird ihm den ganzen Kopf abschneiden.
Zaplatíme ti za jede měsíce práce a ty zmizíš.
   Korpustyp: Untertitel