Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hatte über hundert Stichwunden, und ihre Brüste waren abgeschnitten worden.
Měla v sobě přes stovku bodných ran a někdo jí uřízl ňadra.
Früher hätte ein Chirurg einfach das Bein abgeschnitten und das Beste gehofft.
Kdysi dávno by vám chirurg nohu prostě uřízl a doufal v nejlepší.
Shirami hat sich die Finger abgeschnitten und ein großes Pentagramm an die Wand gemalt.
Shirami si uřízl prsty a nakreslil velký pentagram na zeď.
Ein Kerl schneidet sich den Schwanz ab, um ohne mit einer Frau zu schlafen.
Takže si uřízne penis, aby se mohl milovat s ženou bez "vybavení".
Einer meiner Mandanten hatte seiner Exfrau den Kopf abgeschnitten.
Kdysi jsem měl klienta, kterej uřízl hlavu svojí exmanželce
Wenn ich den Mut hätte, würde ich's abschneiden.
Kdyby jsem měl odvahu, tak bych si to uřízl.
Vielleicht musste der Mörder sein Bein abschneiden, damit er hineinpasst.
- Možná ji vrah musel uříznout, aby se tam vešel.
Wär sie meine Freundin, würde ich dir die Eier abschneiden.
Kdybys tohle zkusil udělat mojí holce, uříznul bych ti koule.
- Man sollte dir deine Bälle abschneiden.
Bože, měli by ti uříznout koule!
Oh, und seine Nase ist ziemlich abgeschnitten.
- A taky si v podstatě uříznul nos.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Innerserbien, vor allem der Sandschak um Nowy Pazar, ist natürlich vollkommen abgeschnitten.
Vnitřní Srbsko, zejména Sandžak v oblasti Novi Pazar, je samozřejmě zcela odříznuto.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt fünf Fluchtwege vom Erdgeschoss aus die abgeschnitten werden müssen.
Z hlavního patra vede 5 únikových cest, které musíme odříznout.
Es geht auch um einen Wirtschaftsstandort im Herzen Europas, der von den internationalen Warenströmen nicht abgeschnitten werden darf.
Mluvíme o hospodářském centru ve středu Evropy, které nesmí být v důsledku naší činnosti odříznuto od toku zboží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du stirbst allein, abgeschnitten von der Welt.
Jste zemře tam sám odříznuti od zbytku světa.
Die Pflanzen müssen am Boden abgeschnitten werden.
Rostliny je třeba odříznout na úrovni země.
Wollte, dass ich den Kopf für $7 abschneide.
Že prý, abych mu za 7 dolarů odříznul hlavu.
Militär- und Zivilregierungen wechselten sich bei einer unverantwortlichen Währungs- und Finanzpolitik sowie bei einem Handelsprotektionismus ab, der Argentinien von den Weltmärkten abschnitt.
Vojenské a civilní vlády se střídaly v uplatňování nezodpovědné měnové a daňové politiky a obchodního protekcionismu, který Argentinu odříznul od světových trhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei allem Respekt, Sie sind hier von der Welt abgeschnitten.
Se vší úctou, vy jste odříznuti od světa tam venku.
Die Wurzeln müssen unmittelbar unter dem Blattansatz glatt abgeschnitten sein.
Kořeny musí být odříznuty hladce pod spodními listy.
Was immer das ist, alle unsere Straßen sind abgeschnitten.
Ať je to cokoliv, odřízlo to všechny naše cesty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Erfahrung dort zeigt deutlich, dass niemand befürchten muss, vom Postverkehr abgeschnitten zu werden.
Tamní zkušenosti jednoznačně ukazují, že se nikdo nemusí obávat, že bude odstřižen od poštovních služeb.
Beth, fahr um den Block und schneide ihm den Weg ab.
Beth, jeď kolem bloku a odstřihni ho.
Es ist dafür Sorge zu tragen, dass im Eifer der Globalisierung der Regionalverkehr nicht gänzlich abgedreht und ganze Regionen abgeschnitten werden.
Musíme se postarat o to, aby regionální doprava nebyla ve shonu globalizace zcela vytlačena na okraj, a že celé regiony nebudou odstřihnuty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den 30ern gebaut und benutzt, bis sie durch die neue Wasserversorgung der Stadt abgeschnitten wurde.
Postavená ve třicátých letech. A používaná, dokud ji neodstřihl nový městský vodovod.
Nach angegebener Anzahl abschneiden. -1 bedeuted unbegrenzt.
Po zadaném čísle odstřihnout. Číslo - 1 znamená nekonečno položek.
Es ist offenbar mit einer Schere abgeschnitten worden.
A taky se zdá, že to ucho někdo odstřihl nůžkama.
Über freie und offene Kapitalmärkte kann ein kleines Land kurzfristig mit Kapital überschwemmt werden, nur um kurz darauf hohe Zinsen zahlen zu müssen - oder völlig von jeglicher Finanzierung abgeschnitten zu werden.
jsou-li kapitálové trhy volné a otevřené, lze malou zemi v jednom okamžiku zaplavit financemi, aby se jí krátce nato naúčtovaly vysoké úrokové sazby - anebo se od financí úplně odstřihla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich muss die Dinger abschneiden. - Nein!
Nemůžu udělat, co po mně chce, odstřihnu to!
Sobald das Gewebe von der Rolle abgeschnitten ist, muss es lediglich auf die gewünschte Länge gekürzt und gesäumt werden (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 6303, zweiter Absatz).
Jakmile je tkanina odstřižena z role, je třeba ji pouze zkrátit na požadovanou délku záclony a obroubit (viz rovněž vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 6303, druhý odstavec).
He, ich wurde abgeschnitten!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hey, Gretchen, habe ich gesungen, als mir die Haare abgeschnitten wurden?
Gretchen, řekla jsem snad něco, když jste mě ostříhaly?
Um deine Haare abzuschneiden, Süße.
Abych ti ostříhala vlasy, zlato.
Hat er je versucht, es abzuschneiden?
Ale pokusil se někdy vám je ostříhat?
Du warst so vernünftig, den blöden Rattenschwanz abzuschneiden.
Měl jsi dostatek soudnosti, aby sis nechal ostříhat ten blbej ocásek.
Es war der Sommer, in dem sich Winter das Haar abgeschnitten hat.
Bylo to to léto, kdy si Winter ostříhal vlasy.
Ich habe nicht gesungen, als mir die Haare abgeschnitten wurden.
Nic jsem neřekla, když jste mě ostříhaly.
Meine waren auch so lang, aber meine Mom hat sie abgeschnitten.
Taky jsem je měla dlouhé. Ale mamka mě nechala ostříhat.
Du wünschtest, dass ich mir nie die Haare abgeschnitten hätte.
Myslím, že si přeješ, abych se neostříhala.
Ich meine, beim ersten Mal habe ich mir alle Haare abgeschnitten.
Poprvé, to jsem si ostříhala všechny vlasy.
Und dann hat er damit Ihre Haare abgeschnitten?
A stejným hákem vám taky ostříhal vlasy?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Maßnahmen des Krisenmanagements, die in der westlichen Welt ergriffen werden, schneiden unsere Länder praktisch vom EU-Markt ab.
Opatření krizového řízení podnikaná v západním světě prakticky odřezávají naše země od trhu EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach und nach fingen andere Leute am Ende des Zugs an, sich Arme und Beine abzuschneiden und sie anzubieten.
A pak jeden po druhém, další lidi se zadní sekce si začali odřezávat ruce a nohy a nabízeli je.
Dabei musste der Betrag entsprechend dem Umfang des getätigten Geschäfts vom Barren abgeschnitten und auf einer Waage ausgewogen werden.
Jejich množství ale muselo být odřezáváno podle velikosti transakce a odvažováno na vahách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wie sie den im Wind schaukelnden Gehenkten vom Galgen abschneiden.
Jak odřezávají ze šibenice oběšence, který se houpá ve větru.
Indem Angela Merkel darauf beharrt, dass ihre wichtigsten Handelspartner ihre Ausgaben kürzen, schneidet sie Deutschland von den wichtigsten Quellen seines eigenen Wachstums ab.
Neoblomným požadavkem, aby hlavní obchodní partneři Německa osekali své výdaje, Merkelová odřezává svou vlast od hlavních zdrojů jejího růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist noch ein Kind. Sie können nicht einfach Teile abschneiden.
Je to dítě, nemůžete z něj jen tak odřezávat kousky.
Warum schneidet Ihr den Samurais die Haarknoten ab?
Proč odřezáváš uzel vlasů samurajům, které jsi zabila?
Warum schneiden wir den Arm dieser armen Frau ab?
Proč odřezáváme této nebohé ženě ruku?
Ich werde nichts abschneiden, Ich werde es auspressen.
Nebudu nic odřezávat, budu vydloubávat.
Du traust dem Gerede eines Irren, der dich entführt hat, Löcher in die Köpfe von Menschen macht und Körperteile abschneidet.
Věříš domněnkám nějakého cvoka, co tě unesl, co dělá lidem do hlavy díry a odřezává jim části těla?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hat in den jüngsten Kommunalwahlen und bei den Europawahlen katastrophal abgeschnitten.
V nedávných volbách do místních samospráv a do Evropského parlamentu dopadla katastrofálně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dich, für all dies obwohl ich glaube, dass ich bei dem Geschäft besser abschneide.
Ty, výměnou za tohle všechno, třebaže si myslím, že já jsem dopadla lépe.
Beide Parteien schnitten bei der Wahl zum neuen allgemeinen Nationalkongress im Juli schlecht ab, und nur Qaid gewann einen Sitz.
V červencových volbách do nového Všeobecného lidového kongresu obě strany dopadly žalostně, přičemž jediné křeslo získal Káid.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn es so wäre, wie hast du abgeschnitten?
Pokud ano, jak myslíš že si dopadl?
Und ich habe ungefähr vier Tage Zeit, bevor meine Eltern herausfinden, wie ich bei dem Examen abgeschnitten habe.
Já mám asi čtyři dny svobody, než moji rodiče zjistí, jak jsem dopadla při té zkoušce.
Wie hat sie abgeschnitten?
Wie hat der andere Kerl abgeschnitten?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
doch als ich mir einen Teil von dem Gift abschneiden wollte, zögerte ich ein wenig.
Když jsem si však chtěl kousek ukrojit, zarazil jsem se.
Als Erstes schneide ich mir ein Stück von dem grünen Käse ab.
První co udělám je že si ukrojím pořádný kus toho zeleného sýra.
fragte Sikes mit dem Ausdruck höchster Verachtung im Gesicht. Jungens, schneidet einer mir mal ein Stück von der Pastete ab, damit ich den üblen Geschmack von seiner Ehre aus dem Munde kriege, oder ich ersticke dran!
zavrčel Sikes s bezmeznou ošklivostí v hlase. Helejte, hoši, ukrojte mi někdo flák z tý paštiky, ať zaženu chuť toho slova, nebo se ještě zalknu!
- Soll ich eins abschneiden?
- Smím ti kousek ukrojit?
, indem es mit den kleinen Händchen lange in die Höhe gereicht hatte, ehe es noch abgeschnitten war, und nun mit seinem Abendbrote vergnügt entweder wegsprang, oder nach seinem stillern Charakter gelassen davonging nach dem Hoftore zu, um die Fremden und die Kutsche zu sehen, darin ihre Lotte wegfahren sollte.
děkuju pěkně, natahujíc k ní drobné ručky, ještě než ukrojila! Pak se svou večeří buď vesele odskotačilo, anebo odcházelo klidně, bylo-li povahy rozvážlivější, k vratům dvora, aby si prohlédlo cizinky a kočár, jenž odveze jejich Lottku.
Soll ich Ihnen ein Stück abschneiden?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
19. ist der Ansicht, dass jede Initiative zum europäischen Vertragsrecht im B2C-Bereich einen sehr hohen Verbraucherschutz beinhalten muss; falls allerdings Mitgliedstaaten einen höheren Verbraucherschutz gewährleisten, sollten Verbraucher nicht vom Zugang zu diesem Schutz abgeschnitten werden;
19. domnívá se, že jakákoli iniciativa týkající se evropského smluvního práva v oblasti smluv mezi podniky a spotřebiteli musí obsahovat ustanovení o velmi vysoké ochraně spotřebitele, pokud však členské státy zajišťují vyšší ochranu spotřebitele, neměli by být spotřebitelé přístupu k této ochraně zbaveni;
Habe mir, etwa, 12 cm abschneiden lassen.
- Jo, zbavil jsem se asi 13 centimetrů.
- Henry hat noch ein loses Ende abgeschnitten.
Henry se zbavil další hrozby.
Sie haben mich gefragt, was ich abgeschnitten haben will und ich sagte Fettabsaugen.
Řekl jsi, čeho se chci zbavit a já chci liposukci.
Ich sag dir was, ich lass dich entscheiden, wel-ches Körperteil ich dir zuerst abschneiden soll.
Řeknu ti co, můžeš si vybrat, jaké části těla tě mám zbavit jako první.
Haben Sie dir die Haare abgeschnitten?
Zbavit dívku copů je to nejhorší, co jí můžeš udělat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Soll ich dir die Titten abschneiden und sie an die Wand kleben?
Co kdybych ti odřezal kozy a nalepil je na zeď, co?
Verärgern Sie mich noch mal, werde ich Dinge von Ihrer Frau abschneiden, die nicht nachwachsen werden.
A ty. Ještě jednou mě podrazíš a já odřežu tvojí ženě kousky, které už jí nedorostou.
Geduscht, gepflegt, hab ihm sogar den Rand von seinem Erdnussbuttersandwich abgeschnitten.
Osprchoval a učesal se, dokonce jsem mu sám z jeho sendviče odřezal kůrku.
Sie denken, Verbrecher, rücksichtslos wie die Triaden, bezahlen Ihnen Millionen von Dollar, wenn sie Ihnen stattdessen einfach die Finger abschneiden.
Myslíte, že spojení s někým tak nemilosrdným jako Triáda, vám vynese miliony dolarů, když tak snadno mohou prostě odřezat několik vašich částí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Davon könnte ich dir ein großes Stück abschneiden.
Mohl bych ti z něj pořádný kus odkrojit.
Möchtest du die Rinde abgeschnitten haben?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Enden dieser flachwandigen Beine werden in einem Winkel von 60o zur Horizontalen abgeschnitten und an die Grundplatte angeschweißt.
Konce těchto plochých nožiček jsou seříznuty v úhlu 60o vzhledem k horizontální rovině a jsou přivařeny k podstavci.
Äh, nehmen Sie alles raus und schneiden Sie das Ende ab.
Sundejte z toho tamtu část a pak seřízněte konec.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Fixierung des Hautstücks wird ein O-Ring aus Gummi straff über das Rohrende gezogen, so dass die Haut fixiert wird, und überflüssiges Hautgewebe wird abgeschnitten.
Přes konec trubičky se těsně přetáhne pryžový O-kroužek, aby byla kůže upevněna, a přebytek tkáně se ořízne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie hat sie abgeschnitten in der Mosby Checklist?
Jak obstála v Mosbyho seznamu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie abzusehen war, schneidet er bei den religiösen Führern ebenso schlecht ab, von denen ihn einige der Gotteslästerung bezichtigen.
Jak se dalo očekávat, nepochodí ani u čelných představitelů církve, z nichž někteří jej obviní z rouhačství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abschneiden
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Dej ho dolů, dej ho dolů!
Abschneiden und was Neues.
Vyholit to a začít znovu.
Ich werde ich abschneiden.
Höchstens den Arm abschneiden.
Wenn's wehtut, abschneiden!
Abyste jí amputoval i tu druhou nohu?
Oder deine Eier abschneiden.
Nebo by tě mohl nechat vykastrovat.
Sie können ihn abschneiden.
Nicht den Kopf abschneiden!
- Du willst ihn abschneiden?
- Zuknöpfen oder abschneiden.
- Zapněte ho nebo ho ustřihněte.
Es bedeutet: Ausreißen, Abschneiden.
Znamená to vytrhnout, uřezat.
Sie müssen sie abschneiden.
Potřebuji, aby ses ostříhala.
Ihm einen Finger abschneiden.
-Das Fett nicht abschneiden. -Ja. Nicht das Fett abschneiden.
A prosím bez zeleniny, to by mě zabila.
Ich würde seine Finger abschneiden!
Warum wollt ihr sie abschneiden?
Proč si je chcete stříhat?
Würdest du deine Haare abschneiden?
Byl byste ochoten ostˇríhat si vlasy?
Sie von der Außenwelt abschneiden!
Napíchneme je všechny na rožeň!
Wir werden sie abschneiden, General!
Gut, wo soll ich abschneiden?
Lass mich deine Nabelschnur abschneiden.
Odstřihnu ti pupeční šňůru.
Soll ich sie einfach abschneiden?
Alles abschneiden und Livia einpacken.
Uřízni mu ho a odnes Lívii.
Die Begleiter werden euch abschneiden.
A nebo až vás společníci vyškrtnou.
Soll ich ihn dir abschneiden?
Chceš, abych ti ho ustřihl?
- Nein, bitte nichts abschneiden, Lebrac!
- Und uns die Knöpfe abschneiden.
- A udělat nám díry do kalhot.
Die ist eben zu schön zum Abschneiden.
Jsou prostě moc pěkný na to abych je ostříhal.
Sich etwas abschneiden und neu wachsen?
Z jednoho vašeho kusu vyroste další?
Er wird mir meinen Kopf abschneiden, Antoine.
Was, Feinde, die anderen den Kopf abschneiden?
Kteří nepřátelé usekávají lidem hlavy?
Sie wird mir sowieso die Eier abschneiden.
Soll ich dir die Titten abschneiden?
Co kdybych ti ufikl kozy?
Oben bitte nicht zu viel abschneiden.
Wir dürfen nichts abschneiden, das blutet.
Nemůžeme pořezat nic, co krvácí.
Wir werden ihm den Weg abschneiden.
Das hier abschneiden ist fies, was?
Stříhni to. Tohle je drsný!
Sie wollen ihr die Zunge abschneiden.
- Ich muss die Dinger abschneiden. - Nein!
Nemůžu udělat, co po mně chce, odstřihnu to!
Kannst du bitte diesen lächerlichen Schnurrbart abschneiden?
Můžeš si prosím oholit ten nechutný knír.Je to odporné.
- Soll ich dir die Eier abschneiden?
Jak by se ti líbilo, mít uřízlý koule?
Wir müssen ihnen den Weg abschneiden!
Tam je přepadneme! Pojďte!
Die Zungen würden sie uns abschneiden.
Vyřízli by nám jazyk nebo hůř.
Aber er darf dir den Schwanz abschneiden.
Ale usekne ti tvýho ptáka.
Wessen Kopf wirst du heute Abend abschneiden?
Doch, er meinte, ich soll sie abschneiden.
Jo, řekl, abych si je ostříhal.
Was sollen wir als Erstes abschneiden?
Du musst den Prospect-Aufnäher abschneiden.
Chci, aby sis odpáral nášivku kandidáta.
Dem müsste jemand die Eier abschneiden.
Někdo by měl toho lumpa sejmout.
Ich kann die auch gleich abschneiden.
Wir müssen ihnen den Weg abschneiden.
Musíme se dostat před ně. Vyboč vpravo.
Louis will, dass wir seinen Daumen abschneiden.
Louis chce, abychom Brianovi uřízli palec.
Abschneiden, was drüberhängt und zunähen, das Ganze.
Dáme to do pořádku a bude to.
Finger kann man zur Not abschneiden.
Ten, kdo na mě střelil, měl prstů pět.
Vielleicht ein Ohr abschneiden, ein Auge ausstechen.
Jenom uříznou ucho, vypíchnou oko.
Er wird dir deine Eier abschneiden.
Řekl, že ti chce z těla vykopnout žlučník.
Nicht für das Abschneiden ihrer Genitalien?
Kvůli tomu že jste jim odřezával genitálie?
Die Walker könnten mir den Weg abschneiden.
Je možný, že mě "chodci" odříznou.
Ich kann dir deine Tittis abschneiden.
Můžu ti vodříznout cecíky.
Ich werde ihm die Finger abschneiden.
Ein Team soll ihm den Weg abschneiden.
Pošlete tam tým, ať ho odřízne.
Er wird mir meine verdammten Eier abschneiden!
On mi kurva urízne koule!
Habe mir, etwa, 12 cm abschneiden lassen.
- Jo, zbavil jsem se asi 13 centimetrů.
- Soll ich Ihnen noch eins abschneiden?
- Dáš si ještě kousek koláče?
Ich werde nicht mein Bein abschneiden.
Neodrežem si mou sprostou nohu.
- Sie wird dir deine Eier abschneiden!
Was soll ich ihr zuerst abschneiden?
Kterou část bych jí měl odseknout nejdřív?
Ich könnte mir den Hals abschneiden.
Bei Allah, wir werden sie abschneiden!
Za Aláha. My ji usekneme!
Ja, ich wollte ihm den Weg abschneiden.
A já to vzal z druhý strany, abych mu odřízl cestu.
Ich sollte die andere auch abschneiden.
Asi si uříznu i tu druhou.
Den Kopf abschneiden und das Hirn anschauen.
Rozřízli hlavu a dívali se na mozek.
Ich werde dein beschissenes Gesicht abschneiden.
Stáhnu ti kůži z ksichtu!
Du sollst ihm die Eier abschneiden!
Já zase chci, abyste mu uřízli koule!
Man sollte ihm die Eier abschneiden.
Zaslouží si mít ufiknutý koule.
Sterben Sie etwa, wenn Sie Ihre Fingernägel abschneiden?
Zemřeš snad, když si ostříháš nehty?
Länder, die hier schlechter abschneiden, können von diesen Erfahrungen lernen.
Státy, kterým se tak nedaří, se mohou poučit z jejich zkušeností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dir den Kopf mit einem stumpfen Buttermesser abschneiden.
Ti uřeže hlavu tupým nožem na máslo.
Was soll ich machen? Ihm die Eier abschneiden?
A co mám dělat, vykastrovat ho?
Hat der Skipper gesagt, dass wir schlecht abschneiden?
Kapitán si stěžoval na chabý úlovek?
Er hat nicht mal gefragt! Er ließ es einfach abschneiden.
Ani se nezeptal, prostě to ostříhal.
Pass auf, das sie nicht zu viel abschneiden.
Dávej pozor, aby neuřízli o kousek víc!
Wenn sie einen Kopf abschneiden, wachsen zwei andere nach.
Pokud nám uříznou jednu hlavu, dvě další nahradí její místo.
Mit der Maschine kann ich keinem die Eier abschneiden, oder?
Strojkem mu koule neuříznu, že?
Wir sollten anhalten und sehen, wie Sie ohne Überraschungsschlag abschneiden.
Nebo bysme mohli zastavit a zkusit to znovu, tentokrát bez tý zbabělý rány a uvidíme, jak si povedeš.
Ich werde Ihnen Ihren hässlichen, schwarzen Kopf abschneiden.
Uříznu ti tu tvojí ošklivou černou kebuli.
Also muss man sie von ihren Vorräten abschneiden.
Odřízneme je od zásob kouzelného lektvaru.
Der Nachwuchs kann sich von mir 'ne Scheibe abschneiden.
Děcka by měly zkoušet předstírat, že jsou Tanky.
Vielleicht kann er dir davon 'ne Scheibe abschneiden.
Wir müssen zurückweichen, bevor sie uns den Weg abschneiden.
Evakuují vás, předtím než Sherman odstřihne McDonoughovu silnici.
Du solltest die Kruste abschneiden, wie im Ritz.
Měl bys odstranit kůrku, jako v Ritzu.
Wir verdrücken uns, bevor sie uns den Weg abschneiden.
Radši zmizíme, než nám odříznou cestu.
Soll ich dir die Hand abschneiden und als Ascher benutzen?
Mám si z tvý useknutý ruky udělat popelník?
Und sie wird Ihnen einen oder beide Hoden abschneiden.
A ufikne vám jednu nebo obě kulky.
Wehe dem, der den Filzkopf Polens abschneiden möchte.
Běda těm, kteří useknou tyhle polské palice.
Was sie mir abschneiden, können sie bei dir dransetzen.
Jo a to co mi z něho odstřihnou, pak můžou přišít k tomu tvému pindíkovi.
Weil du weißt, dass wir schlecht abschneiden werden.
Protože víš, že dopadneme špatně.
Er sagte nicht, dass du dir das Haar abschneiden sollst.
Neřekl, aby sis stříhala vlasy!
Wenn ich den Mut hätte, würde ich's abschneiden.
Kdyby jsem měl odvahu, tak bych si to uřízl.
Der andere wird ihm den ganzen Kopf abschneiden.
Zaplatíme ti za jede měsíce práce a ty zmizíš.