Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das erworbene Portfolio umfasst zahlreiche Darlehen, die vollständig abgeschrieben sind.
Nabyté portfolio zahrnuje vysoký počet úvěrů, které jsou zcela odepsány.
Wie oft wurde ich schon abgeschrieben und dem Tod überlassen?
Ani nevím, kolikrát už mě odepsali a nechali napospas.
uneinbringliche Forderungen, die noch nicht zurückgezahlt oder abgeschrieben wurden,
úvěry se selháním, které dosud nebyly splaceny nebo odepsány,
Sie haben tolle Arbeit mit der Neugestaltung geleistet. Viele Leute hatten Daybreak schon abgeschrieben.
Dokázala jste postavit na nohy show, kterou už spousta lidí úplně odepsala.
Beihilfen dürfen nur so lange gewährt werden, bis die Anlage nach allgemein anerkannten Buchführungsgrundsätzen vollständig abgeschrieben ist.
Podporu lze poskytovat pouze po dobu, dokud zařízení není podle všeobecně uznávaných účetních zásad v plném rozsahu odepsáno.
Du kannst sie nicht so abschreiben.
Nemůžeš ji přece jen tak odepsat.
Im Rahmen dieses Programms würden die Gläubigerländer Griechenlands Schulden unter der Bedingung abschreiben, dass es die Eurozone freiwillig verlässt.
V rámci tohoto programu by věřitelské státy odepsaly řecké dluhy, za podmínky, že země dobrovolně odejde z eurozóny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben uns selbst bewiesen, daß uns niemand abschreiben darf.
Dokázali jsme si, že nás nelze tak snadno odepsat.
Landsbankinn schrieb faktisch einen Großteil der Investitionskosten ab, und das gesamte Aktienkapital wurde in dem Prozess zunichte gemacht.
Společnost Landsbankinn velkou část investičních nákladů odepsala a veškerý základní kapitál byl vyčerpán.
Okay, also wenn du jetzt sagst, dass die andere Hälfte Tess ist, werde ich diese Familie endgültig abschreiben.
Dobře, takže pokud řekneš, že ta druhá polovina je Tess, tak já tu rodinu oficiálně odepíšu na dobro.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn überhaupt, dann haben die bei mir abgeschrieben.
Kdyby už něco, opisovali by oni ode mě.
Nach dem Spielen schreiben sie wieder ab.
Po hraní je nech znovu opisovat text.
Ich saß hinter dir, um von dir abschreiben zu können.
Seděl jsem za tebou, abych mohl od tebe opisovat.
Sie schreibt irgendetwas vom Monitor ab.
Opisuje do něj něco z monitoru.
Ich hab' einfach abgeschrieben.
Prostě jsem z toho opisovala.
Ob Du mich abschreiben lässt oder nicht.
Jestli mě od sebe necháš opisovat nebo ne.
Ich lasse sie Gedichte abschreiben, sie lernt sie, - um sie dann bei Hof vortragen zu können.
Dávám jí nové básně, které opisuje a učí se je, aby je mohla recitovat u Dvora.
Entschuldige, schreibst du bei mir ab?
Omlouvám se, ale ty ode mě opisuješ?
Ich lasse dich ständig von mir abschreiben.
Nechala jsem tě opisovat.
- Ich hab nicht abgeschrieben!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hey, alles was du gemacht hast, war den Titel abzuschreiben.
Hej, všechno co jsi udělala, bylo, že jsi opsala název.
Du kannst meine abschreiben.
Ich habe den Namen Lisa abgeschrieben und die Antworten von Ralph verwendet.
Opsal jsem Lízino jméno a Ralphovi odpovědi.
Kann ich deine Notizen abschreiben?
Dal bys mi opsat poznámky?
Wir hatten so viele Kurse zusammen und ich saß immer direkt hinter dir. Bei jedem Test habe ich von dir abgeschrieben.
Měli jsme spoustu společných hodin a já vždycky seděla za tebou, takže jsem od tebe všechno opsala.
Wenn du fertig bist, schreiben es die Schüler ab.
Až skončíš, nech ji opsat žákům.
Du machst die Hausaufgaben, ich schreibe sie ab.
Ty ho udělej a já ho opíšu.
Ja, abschreiben und unterzeichnen.
- Kann ich sie abschreiben?
Kann ich abschreiben, Jase?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betriebsbeihilfen für Biokraftstoffe aus Nahrungsmittelpflanzen sind auf Anlagen beschränkt, die noch nicht vollständig abgeschrieben sind.
Provozní podpora na biopaliva vyráběná z potravin je omezena na zařízení, která nebyla zcela amortizována:
Dieser Altbestand dürfte bis 2020 zu rund [25-75] % abgeschrieben sein.
Do roku 2020 bude toto portfolio pravděpodobně amortizováno o [25–75] %.
Da der Vertrag jedoch die Nutzung der Fahrzeuge für einen Zeitraum von 12 Jahren ermöglicht, wird 1/3 der Flotte genutzt, obwohl es schon vollständig abgeschrieben ist.
avšak vzhledem k tomu, že smlouva počítá s využitím vozidel po dobu 12 let, 1/3 vozového parku bude používána navzdory skutečnosti, že je plně amortizována.
Für Biokraftstoffe aus Nahrungsmittelpflanzen dürfen keine Investitionsbeihilfen gewährt werden; Betriebsbeihilfen für diese Biokraftstoffe dürfen nur noch bis 2020 gewährt werden, es sei denn, die Anlage ist bereits abgeschrieben.
Na biopaliva vyráběná z potravin nelze poskytovat investiční podporu, a provozní podporu lze poskytovat do roku 2020, nebylo-li zařízení dosud amortizováno.
61. hält es für dringend geboten, ein Gesamtaudit für alle von der EIB finanzierten Programme durchzuführen, das sich nicht nur auf die wichtigen Projekte beschränken, sondern auch auf alle Kredite und Bürgschaften erstrecken sollte, die die EIB abschreiben muss;
61. považuje za nezbytné zavést všeobecný audit u všech projektů, na něž Evropská investiční banka poskytuje finanční prostředky, který by se neměl omezit pouze na důležité projekty, ale měl by popsat všechny úvěry a záruky, jež musí EIB amortizovat;
hält es für dringend geboten, ein Gesamtaudit für alle von der EIB in Entwicklungsländern finanzierten Programme durchzuführen, das sich nicht nur auf die wichtigen Projekte beschränken, sondern sich auch auf alle Kredite und Bürgschaften erstrecken sollte, die die EIB abschreiben muss;
považuje za nezbytné zavést všeobecný audit u všech projektů v rozvojových zemích, na něž EIB poskytuje finanční prostředky, který by se neměl omezit pouze na důležité projekty, ale měl by popsat všechny úvěry a záruky, jež musí EIB amortizovat;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derlei Salden werden über die verbleibende erwartete Nutzungsdauer des identifizierten Erzmassenbestandteils abgeschrieben oder amortisiert, mit dem jeder früher aktivierte Saldo einer Abraumtätigkeit in Verbindung steht.
Tyto zůstatky se odpisují či umořují po zbývající předpokládané období životnosti identifikované složky rudného ložiska, k němuž se odpovídající zůstatek předchozího aktivovaného odklízení skrývky vztahuje.
Dabei sind steuerlich transparente wirtschaftliche Interessenvereinigungen beteiligt, die die Vermögenswerte abschreiben und das Eigentum im Wege eines Leasingvertrages an den Endnutzer übertragen.
Jsou pro ně charakteristická daňově transparentní hospodářská zájmová sdružení, která tato aktiva odpisují a převádějí vlastnická práva k nim na konečného uživatele prostřednictvím určitého druhu leasingové smlouvy.
Wenn ein Vermögenswert über fünf Jahre abzuschreiben ist, beträgt der Abschreibungswert 15 (= 1 + 2 + 3 + 4 + 5) und die Abschreibungskosten belaufen sich auf 5/15 des Anschaffungswerts im ersten Jahr, auf 4/15 im zweiten Jahr usw. bis zu 1/15 im fünften Jahr.
Jsou-li aktiva odpisována po dobu pěti let, SYD činí 15 (= 1 + 2 + 3 + 4 + 5) a odpisová sazba tvoří 5/15 pořizovací hodnoty v roce 1, 4/15 v roce 2 atd. až do 1/15 v roce 5.
Da der Geschäfts- oder Firmenwert abgeschrieben werden kann, würde der steuerlich geltend gemachte Betrag bei Veräußerung der betreffenden ausländischen Beteiligung nämlich eine Zunahme des zum Zeitpunkt des Verkaufs besteuerten Wertzuwachses bewirken.
Za situace, kdy je dovoleno odpisovat goodwill, by totiž při odprodeji daných zahraničních podílů odpisovaná částka zvýšila přírůstek hodnoty, který při odprodeji podléhá dani.
Die französischen Behörden nennen Maschinen zur Zellstoffverarbeitung, Vorratsbehälter für Kohlenwasserstoffe, Druckpressen und Kühlaggregate als Beispiele für industrielle Wirtschaftsgüter, die über einen Zeitraum von mindestens acht Jahren degressiv abgeschrieben werden können.
Francouzské orgány se například odkazují na zařízení na zpracování papíroviny, skladovací nádrže uhlovodíků, tiskařské lisy a chladicí agregáty, což je průmyslový majetek, který lze odpisovat zrychleně po dobu nejméně osmi let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er schrieb mir gerade und nun nimmt er nicht ab.
Psal mi, ale teď to nezvedá.
Ich schreibe ab und zu über Ästhetik in der Fotografie.
Občas píšu o estetičnosti fotografií.
Oder schreibst du manchen ab und zu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor 1 000 Jahren illustrierten wir Manuskripte und schrieben Manuskripte ab.
Před tisíci lety jsme luštili rukopisy, přepisovali svaté písmo.
Sie schrieb ihre Geschichten ab die sie auf mir niedergeschrieben hatten.
A přepisovat příběhy. Příběhy, které na mě napsali.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eine Steuer abschreiben
odepsat daň
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die griechische Regierung macht geltend, dass wenn Hellenic Shipyards bis zum 31. Januar 1996 die Verluste der letzten Jahre gegen die steuerfreien Rückstellungen aufgerechnet hätte, die durch die verbleibende 10 %ige Steuer auf die betreffenden 43 Mio. EUR entstehende Steuerschuld aufgrund des Gesetzes Nr. 2367/95 zu 99 % abgeschrieben worden wäre.
Řecké orgány prohlašují, že kdyby byly loděnice Hellenic Shipyards započetly nezdanitelné rezervy proti ztrátám z minulých let k 31. lednu 1996, výsledná 10 % daň z dotčených 43 milionů EUR by představovala daňový závazek, který by podle zákona č. 2376/95 byl z 99 % odepsán.
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "abschreiben"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie müssen mich abschreiben.
Wendy kann ich abschreiben.
Zničil mé plány s Wendy v klubovně.
Die könnt ihr abschreiben.
Všichni jste ztratili gatě?
Das Pfand kann sie abschreiben.
Den können wir heute abschreiben.
Myslím, že kašle na společenský akce.
Ich lass sie manchmal abschreiben.
Nechal jsem jí zkopírovat křivku mého mezního užitku.
Ich muss sie noch abschreiben.
Musím mít čas ho přepsat.
- Das kannst du dir abschreiben.
Meine Diät kann ich abschreiben.
"Grandsboros Streberin beim Abschreiben erwischt."
Nejlepší žákyně chycena při opisování.
Einfach alle offenen Fragen abschreiben.
Prostě se nezabývat všemi těmi otázkami.
Tja, den Kunden können wir abschreiben.
Takže s tímhle balíkem peněz se můžeme rozloučit.
ich werde ihn nicht einfach abschreiben.
Prostě ho takhle neodepíšu.
- Dann muss sie es nur noch abschreiben.
- Ich dachte, die können wir abschreiben.
- Myslel jsem, že je odepíšeme.
Er wird sie nicht gleich abschreiben!
- Aspoň si zkrátí čas při hlídání.
Den Job können wir also abschreiben.
Deinen Hund kannst du abschreiben, du Arsch!
Zabiju ti tvýho psa, ty břídile!
Was, dann kann ich meine Anzahlung abschreiben?
Takže, co, to jsem přišel o zálohu?
Ich werde es als falschen Alarm abschreiben.
Zapíšu to jako falešný alarm.
- Ja, ich dachte, den kann man abschreiben.
- Myslel jsem, že je to mrtvola sama.
Zum Kuckuck, du musst doch nur abschreiben!
Musíš se soustředit na to, co ti říkají.
Die hätte ich mir aus dem Internet abschreiben können.
To bych si mohl vytisknout z internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich deaktiviert werde, kann die Sternenflotte das Schiff abschreiben!
Jestli mě deaktivuješ, tahle loď se už k Hvězdné Flotile nikdy nevrátí.
Wenn das so weitergeht, können wir unsere Flotte bald abschreiben.
Jestli tohle bude trvat, budeme muset zastavit mezinárodní lodní dopravu.
Ich persönlich würde es abschreiben als Kollateralschaden, was soll's.
Osobně bych je přičetl k přidruženým ztrátám a vysral se na to.
Du kannst nicht einfach abschreiben, eine Familie zu haben.
Nemůžeš celou myšlenku rodiny takhle smést ze stolu.
Er hat gewusst, dass du ihn nicht abschreiben würdest.
Věděl, že ty bys ho neodepsal.
Tut mir Leid, Leute, aber ihr könnt uns abschreiben.
Promiňte, lidičky, ale my mizíme.
Auf jeden Fall, würde ich sie nicht zu früh abschreiben.
Každopádně, neodepisovala bych jí takhle brzo.
So gucken meine Schüler, wenn ich sie beim Abschreiben erwische.
Máš stejný výraz, jako moji žáci přistižení při opisování.
Die Entscheidungen sind schwierig, aber wir sollten sie nicht voreilig beurteilen oder abschreiben.
Jedná se o obtížná rozhodnutí, ale nesuďme a nezavrhujme je předem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Wähler Politiker als nicht vertrauenswürdig abschreiben, kommt es zu antidemokratischen Bewegungen.
Když voliči zlomí hůl nad politiky jako nad nepoctivci, vzkvétají protidemokratická hnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Den Bootnamen und das Ziel abschreiben, es der Mannschaft auf See zu funken.
Sehnali jsme jména a časy, dali vědět lodím na moři.
Mann, ich sage nur, dass du ihn nicht abschreiben sollst, okay?
Chlape, jen říkám, abys ho úplně neodepisoval, ano?
Ich lasse sie Gedichte abschreiben, sie lernt sie, - um sie dann bei Hof vortragen zu können.
Dávám jí nové básně, které opisuje a učí se je, aby je mohla recitovat u Dvora.
Wenn er das Lied vor den anderen Kindern singt, kannst du ihn bis zur Uni abschreiben.
Jestliže bude zpívat tu píseň před děckama můžete ho rovnou odhlásit ze školy.
T, ich wollte die Sache auch abschreiben, bis dieser Spinner Little Sonny Pagano erwähnt hat.
Tony, chtěl jsem to taky pustit z hlavy, dokud se nezmínil o Sonny Paganovi.
Und ein pechschwarzer Tag für die Versicherungen die alles abschreiben müssen.
A černý den pro pojišťovací agenty, kteří to musí všechno zaplatit.
Ich dachte seine Niere kann man abschreiben, aber Alex machte eine Interponat und rettete sie.
Myslela jsem, že má po ledvině, ale Alex mu tam vložil štěp a zachránil mu ji.
Ich dachte, ich kann die Weltmeisterschaft abschreiben, verliere zwei, drei Rennen.
Myslel jsem si, že prohraju šampionát, když ztratím pár závodů.
Ich wußte sofort, daß er sie nicht wollte, und daß ich das Geld abschreiben mußte.
Hned jsem věděl, že je nebude chtít a že nedostanu prachy.
Er verlangt, dass Sie heut nach Feierabend die große Speisekarte 73-mal abschreiben.
20krát menu. Opíše je dnes večer ve svém bytě! A já vám k tomu ještě něco přidám.
Wir können sie abschreiben lassen, dafür ist die Versicherung schließlich da.
Nevadí, od čeho je pojistka.
Schreiben Sie Cross-Country nicht ab, denn Cross-Country würde Sie nie abschreiben.
Neničte přespolní běh, protože on by nikdy nezničil vás.
Trotzdem aber muss Europa beim dauerhaften Abschreiben von Schulden und, wichtiger noch, bei der Reduzierung kurzfristiger Rückzahlungsflüsse viel großzügiger werden.
Nicméně Evropa musí být mnohem velkorysejší při trvalém odepisování dluhu a ještě naléhavěji při snižování krátkodobých splátkových toků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann allerdings kann Russland sein Ziel abschreiben, das von China verwirklichte schnelle und nachhaltige Wachstum zu erreichen.
Rusko by pak mohlo zapomenout na to, že dosáhne svižného udržitelného růstu, jakého docílila Čína.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diejenigen, die den Euro als Fehlschlag abschreiben würden, sollten bedenken, dass er erst zehn Jahre alt ist.
Ti, kdo by rádi euro odepsali jako neúspěch, by si měli uvědomit, že je mu teprve deset let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Rahmen dieses Programms würden die Gläubigerländer Griechenlands Schulden unter der Bedingung abschreiben, dass es die Eurozone freiwillig verlässt.
V rámci tohoto programu by věřitelské státy odepsaly řecké dluhy, za podmínky, že země dobrovolně odejde z eurozóny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß, dass Potter sich viel zu wichtig nimmt, aber das bedeutet nicht, dass du ihn abschreiben kannst.
Vím, že Potter se bere příliš vážně, ale to neznamená že ho odstavíte.
Für mich ist er kein Heiliger wie für Sie, aber ich will ihn auch nicht einfach abschreiben.
Já si nemyslím jako ty, že je to světec, ale ani já ho nechci potopit.
Okay, also wenn du jetzt sagst, dass die andere Hälfte Tess ist, werde ich diese Familie endgültig abschreiben.
Dobře, takže pokud řekneš, že ta druhá polovina je Tess, tak já tu rodinu oficiálně odepíšu na dobro.
Das Unternehmen teilte seinen Kunden in einer offiziellen Stellungnahme einfach mit, dass sie das Geld, das sie für ihre Tickets ausgegeben hatten, abschreiben könnten.
Společnost své klienty v oficiálním prohlášení prostě informovala, že přijdou o finanční prostředky, které do svých letenek investovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Alternative dazu wäre das Abschreiben der Staatsverschuldung und der Einlagen der Banken durch die Regierung, wodurch Gläubigern und Kontoinhabern quasi ein Denkzettel verpasst würde.
Anebo vláda odepíše státní dluh a bankovní vklady, čili „ostříhá“ věřitele i střadatele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dabei sind steuerlich transparente wirtschaftliche Interessenvereinigungen beteiligt, die die Vermögenswerte abschreiben und das Eigentum im Wege eines Leasingvertrages an den Endnutzer übertragen.
Jsou pro ně charakteristická daňově transparentní hospodářská zájmová sdružení, která tato aktiva odpisují a převádějí vlastnická práva k nim na konečného uživatele prostřednictvím určitého druhu leasingové smlouvy.
Viele Leute machen den Fehler, Pareto und Spengler in einen Topf zu schmeißen, weil beide die Demokratie abschreiben, obwohl doch eigentlich
Spousta lidí dělá tu chybu, že hází Pareta a Spenglera do jednoho pytle, protože oba mají pocit, že demokracie je překonaná, zatímco
Nun, ich habe gedacht, da ich diejenige war, die Diana beim Abschreiben gesehen hat, wenn ich den Planer wiedersehen würde, das vielleicht meiner Erinnerung helfen würde.
Tak mě napadlo, že když jsem jediná, kdo viděla Dianin klíč k rozluštění, možná, že kdybych viděla ten její diář, osvěžila by se mi paměť.
Während Unternehmen, die über verschiedene Betriebsstätten im Inland verfügen, Verluste problemlos abschreiben können und auf der Basis des Nettoergebnisses besteuert werden, bleibt Unternehmen mit Betriebsstätten in mehreren Mitgliedstaaten diese Möglichkeit verwehrt.
Zatímco společnost s několika vnitrostátními pobočkami v zásadě může automaticky odpočítat své ztráty a být zdaněna na základě čistého výsledku, na společnosti s pobočkami v několika členských státech se tento postup nevztahuje.
Daher ist es nicht verwunderlich, dass massive, mit explosionsartigem monetärem Wachstum finanzierte öffentliche Defizite einen Zusammenbruch der Währung verursachten, wobei multinationale Konzerne den Wert ihrer venezolanischen Tochterunternehmen bei jeder Senkung des offiziellen Wechselkurses abschreiben.
Není tedy překvapivé, že mohutné vládní schodky financované explozivním měnovým růstem zapříčinily pád měny, kdy nadnárodní společnosti odepisují hodnotu svých venezuelských dcer pokaždé, kdy se sníží oficiální devizový kurz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diesbezüglich war in der Verkaufsvereinbarung vorgesehen, dass der dänische Staat und die privatwirtschaftlichen Gläubiger von Combus einen Teil der Schulden von Combus vor dem Verkauf an Arriva abschreiben würden, womit das Unternehmen noch Schulden von 208 Mio. DKK zu begleichen hätte.
V této souvislosti smlouva o prodeji předpokládá, že dánský stát a soukromí komerční věřitelé společnosti Combus částečně odepíší její dluh před jejím prodejem společnosti Arriva, takže podniku zůstane dluh ve výši 208 milionů DKK.
Die verbliebenen nachrangigen Wertpapiere der NLB belaufen sich 250 Mio. EUR. Slowenien sagt zu, dass die NLB das Eigenkapital und ausstehende nachrangige Verbindlichkeiten voll abschreiben wird, bevor etwaige staatliche Beihilfen (d. h. die dritte Rekapitalisierung und die Übertragung wertgeminderter Aktiva an die BAMC) gewährt werden.
Zbývající podřízené cenné papíry NLB představují částku 250 milionů EUR. Slovinsko se zavazuje, že předtím, než bude NLB poskytnuta jakákoli státní podpora (tj. třetí rekapitalizace a převod znehodnocených aktiv na společnost BAMC), NLB v plném rozsahu sníží hodnotu vlastního kapitálu akcionářů a nesplacených podřízených dluhů.
In diesem Zusammenhang hat Slowenien zugesagt, dass die NLB ihr Eigenkapital und die ausstehenden nachrangigen Verbindlichkeiten vollständig abschreiben wird, bevor sie staatliche Beihilfen (d. h. die dritte Rekapitalisierung und die Übertragung wertgeminderter Aktiva an die BAMC) erhält, um die Anforderungen der Bankenmitteilung 2013 zu erfüllen.
V tomto ohledu se Slovinsko zavázalo, že předtím, než bude NLB poskytnuta jakákoli státní podpora (tj. třetí rekapitalizace a převod znehodnocených aktiv na společnost BAMC), NLB v plném rozsahu sníží hodnotu vlastního kapitálu akcionářů a nesplacených podřízených dluhů, aby se zaručilo, že jsou splněny požadavky sdělení o bankovnictví z roku 2013.
Direktzahlungen aus dem Staatshaushalt, der Verzicht auf staatliche Einnahmen durch das Abschreiben von Steuerschuld oder die Übertragung anderer staatlicher Vermögenswerte (wie Beteiligungen an anderen Unternehmen oder die Übertragung beschlagnahmter Vermögenswerte) auf die Beschwerdeführer, ob freiwillig oder durch eine gerichtlich angeordnete Vollstreckung, sind sämtlich als aus staatlichen Mitteln finanzierte Maßnahmen anzusehen.
Přímé platby ze státního rozpočtu, vzdání se příjmů státu odepsáním dlužné daně nebo převod jiných státních aktiv (jako například podílů v jiných podnicích nebo převod zajištěných aktiv) ve prospěch žalobců, ať již dobrovolně, nebo prostřednictvím soudem nařízené exekuce: všechna takováto opatření je třeba považovat za financovaná ze státních prostředků.