Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abschreiben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abschreiben odepsat 137 opisovat 11 opsat 11 amortizovat 6 odpisovat 5 psát 3 přepisovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abschreiben odepsat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das erworbene Portfolio umfasst zahlreiche Darlehen, die vollständig abgeschrieben sind.
Nabyté portfolio zahrnuje vysoký počet úvěrů, které jsou zcela odepsány.
   Korpustyp: EU
Wie oft wurde ich schon abgeschrieben und dem Tod überlassen?
Ani nevím, kolikrát už mě odepsali a nechali napospas.
   Korpustyp: Untertitel
uneinbringliche Forderungen, die noch nicht zurückgezahlt oder abgeschrieben wurden,
úvěry se selháním, které dosud nebyly splaceny nebo odepsány,
   Korpustyp: EU
Sie haben tolle Arbeit mit der Neugestaltung geleistet. Viele Leute hatten Daybreak schon abgeschrieben.
Dokázala jste postavit na nohy show, kterou už spousta lidí úplně odepsala.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfen dürfen nur so lange gewährt werden, bis die Anlage nach allgemein anerkannten Buchführungsgrundsätzen vollständig abgeschrieben ist.
Podporu lze poskytovat pouze po dobu, dokud zařízení není podle všeobecně uznávaných účetních zásad v plném rozsahu odepsáno.
   Korpustyp: EU
Du kannst sie nicht so abschreiben.
Nemůžeš ji přece jen tak odepsat.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen dieses Programms würden die Gläubigerländer Griechenlands Schulden unter der Bedingung abschreiben, dass es die Eurozone freiwillig verlässt.
V rámci tohoto programu by věřitelské státy odepsaly řecké dluhy, za podmínky, že země dobrovolně odejde z eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben uns selbst bewiesen, daß uns niemand abschreiben darf.
Dokázali jsme si, že nás nelze tak snadno odepsat.
   Korpustyp: Untertitel
Landsbankinn schrieb faktisch einen Großteil der Investitionskosten ab, und das gesamte Aktienkapital wurde in dem Prozess zunichte gemacht.
Společnost Landsbankinn velkou část investičních nákladů odepsala a veškerý základní kapitál byl vyčerpán.
   Korpustyp: EU
Okay, also wenn du jetzt sagst, dass die andere Hälfte Tess ist, werde ich diese Familie endgültig abschreiben.
Dobře, takže pokud řekneš, že ta druhá polovina je Tess, tak já tu rodinu oficiálně odepíšu na dobro.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Steuer abschreiben odepsat daň 1

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "abschreiben"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie müssen mich abschreiben.
Musíte mne vyškrtnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wendy kann ich abschreiben.
Zničil mé plány s Wendy v klubovně.
   Korpustyp: Untertitel
Die könnt ihr abschreiben.
Všichni jste ztratili gatě?
   Korpustyp: Untertitel
Das Pfand kann sie abschreiben.
Hádám, že není vratná.
   Korpustyp: Untertitel
Den können wir heute abschreiben.
Myslím, že kašle na společenský akce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass sie manchmal abschreiben.
Nechal jsem jí zkopírovat křivku mého mezního užitku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie noch abschreiben.
Musím mít čas ho přepsat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kannst du dir abschreiben.
Máš blbý kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Diät kann ich abschreiben.
Moje dieta je v háji!
   Korpustyp: Untertitel
"Grandsboros Streberin beim Abschreiben erwischt."
Nejlepší žákyně chycena při opisování.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach alle offenen Fragen abschreiben.
Prostě se nezabývat všemi těmi otázkami.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, den Kunden können wir abschreiben.
Takže s tímhle balíkem peněz se můžeme rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
ich werde ihn nicht einfach abschreiben.
Prostě ho takhle neodepíšu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann muss sie es nur noch abschreiben.
- Ok, no právě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, die können wir abschreiben.
- Myslel jsem, že je odepíšeme.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sie nicht gleich abschreiben!
- Aspoň si zkrátí čas při hlídání.
   Korpustyp: Untertitel
Den Job können wir also abschreiben.
Takže mám po kšeftu.
   Korpustyp: Untertitel
Deinen Hund kannst du abschreiben, du Arsch!
Zabiju ti tvýho psa, ty břídile!
   Korpustyp: Untertitel
Was, dann kann ich meine Anzahlung abschreiben?
Takže, co, to jsem přišel o zálohu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es als falschen Alarm abschreiben.
Zapíšu to jako falešný alarm.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich dachte, den kann man abschreiben.
- Myslel jsem, že je to mrtvola sama.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Kuckuck, du musst doch nur abschreiben!
Musíš se soustředit na to, co ti říkají.
   Korpustyp: Untertitel
Die hätte ich mir aus dem Internet abschreiben können.
To bych si mohl vytisknout z internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich deaktiviert werde, kann die Sternenflotte das Schiff abschreiben!
Jestli mě deaktivuješ, tahle loď se už k Hvězdné Flotile nikdy nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so weitergeht, können wir unsere Flotte bald abschreiben.
Jestli tohle bude trvat, budeme muset zastavit mezinárodní lodní dopravu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich würde es abschreiben als Kollateralschaden, was soll's.
Osobně bych je přičetl k přidruženým ztrátám a vysral se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach abschreiben, eine Familie zu haben.
Nemůžeš celou myšlenku rodiny takhle smést ze stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gewusst, dass du ihn nicht abschreiben würdest.
Věděl, že ty bys ho neodepsal.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Leute, aber ihr könnt uns abschreiben.
Promiňte, lidičky, ale my mizíme.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall, würde ich sie nicht zu früh abschreiben.
Každopádně, neodepisovala bych jí takhle brzo.
   Korpustyp: Untertitel
So gucken meine Schüler, wenn ich sie beim Abschreiben erwische.
Máš stejný výraz, jako moji žáci přistižení při opisování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidungen sind schwierig, aber wir sollten sie nicht voreilig beurteilen oder abschreiben.
Jedná se o obtížná rozhodnutí, ale nesuďme a nezavrhujme je předem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Wähler Politiker als nicht vertrauenswürdig abschreiben, kommt es zu antidemokratischen Bewegungen.
Když voliči zlomí hůl nad politiky jako nad nepoctivci, vzkvétají protidemokratická hnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Bootnamen und das Ziel abschreiben, es der Mannschaft auf See zu funken.
Sehnali jsme jména a časy, dali vědět lodím na moři.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ich sage nur, dass du ihn nicht abschreiben sollst, okay?
Chlape, jen říkám, abys ho úplně neodepisoval, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse sie Gedichte abschreiben, sie lernt sie, - um sie dann bei Hof vortragen zu können.
Dávám jí nové básně, které opisuje a učí se je, aby je mohla recitovat u Dvora.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er das Lied vor den anderen Kindern singt, kannst du ihn bis zur Uni abschreiben.
Jestliže bude zpívat tu píseň před děckama můžete ho rovnou odhlásit ze školy.
   Korpustyp: Untertitel
T, ich wollte die Sache auch abschreiben, bis dieser Spinner Little Sonny Pagano erwähnt hat.
Tony, chtěl jsem to taky pustit z hlavy, dokud se nezmínil o Sonny Paganovi.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein pechschwarzer Tag für die Versicherungen die alles abschreiben müssen.
A černý den pro pojišťovací agenty, kteří to musí všechno zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte seine Niere kann man abschreiben, aber Alex machte eine Interponat und rettete sie.
Myslela jsem, že má po ledvině, ale Alex mu tam vložil štěp a zachránil mu ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich kann die Weltmeisterschaft abschreiben, verliere zwei, drei Rennen.
Myslel jsem si, že prohraju šampionát, když ztratím pár závodů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wußte sofort, daß er sie nicht wollte, und daß ich das Geld abschreiben mußte.
Hned jsem věděl, že je nebude chtít a že nedostanu prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Er verlangt, dass Sie heut nach Feierabend die große Speisekarte 73-mal abschreiben.
20krát menu. Opíše je dnes večer ve svém bytě! A já vám k tomu ještě něco přidám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie abschreiben lassen, dafür ist die Versicherung schließlich da.
Nevadí, od čeho je pojistka.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie Cross-Country nicht ab, denn Cross-Country würde Sie nie abschreiben.
Neničte přespolní běh, protože on by nikdy nezničil vás.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem aber muss Europa beim dauerhaften Abschreiben von Schulden und, wichtiger noch, bei der Reduzierung kurzfristiger Rückzahlungsflüsse viel großzügiger werden.
Nicméně Evropa musí být mnohem velkorysejší při trvalém odepisování dluhu a ještě naléhavěji při snižování krátkodobých splátkových toků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann allerdings kann Russland sein Ziel abschreiben, das von China verwirklichte schnelle und nachhaltige Wachstum zu erreichen.
Rusko by pak mohlo zapomenout na to, že dosáhne svižného udržitelného růstu, jakého docílila Čína.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenigen, die den Euro als Fehlschlag abschreiben würden, sollten bedenken, dass er erst zehn Jahre alt ist.
Ti, kdo by rádi euro odepsali jako neúspěch, by si měli uvědomit, že je mu teprve deset let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Rahmen dieses Programms würden die Gläubigerländer Griechenlands Schulden unter der Bedingung abschreiben, dass es die Eurozone freiwillig verlässt.
V rámci tohoto programu by věřitelské státy odepsaly řecké dluhy, za podmínky, že země dobrovolně odejde z eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, dass Potter sich viel zu wichtig nimmt, aber das bedeutet nicht, dass du ihn abschreiben kannst.
Vím, že Potter se bere příliš vážně, ale to neznamená že ho odstavíte.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist er kein Heiliger wie für Sie, aber ich will ihn auch nicht einfach abschreiben.
Já si nemyslím jako ty, že je to světec, ale ani já ho nechci potopit.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also wenn du jetzt sagst, dass die andere Hälfte Tess ist, werde ich diese Familie endgültig abschreiben.
Dobře, takže pokud řekneš, že ta druhá polovina je Tess, tak já tu rodinu oficiálně odepíšu na dobro.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen teilte seinen Kunden in einer offiziellen Stellungnahme einfach mit, dass sie das Geld, das sie für ihre Tickets ausgegeben hatten, abschreiben könnten.
Společnost své klienty v oficiálním prohlášení prostě informovala, že přijdou o finanční prostředky, které do svých letenek investovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Alternative dazu wäre das Abschreiben der Staatsverschuldung und der Einlagen der Banken durch die Regierung, wodurch Gläubigern und Kontoinhabern quasi ein Denkzettel verpasst würde.
Anebo vláda odepíše státní dluh a bankovní vklady, čili „ostříhá“ věřitele i střadatele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei sind steuerlich transparente wirtschaftliche Interessenvereinigungen beteiligt, die die Vermögenswerte abschreiben und das Eigentum im Wege eines Leasingvertrages an den Endnutzer übertragen.
Jsou pro ně charakteristická daňově transparentní hospodářská zájmová sdružení, která tato aktiva odpisují a převádějí vlastnická práva k nim na konečného uživatele prostřednictvím určitého druhu leasingové smlouvy.
   Korpustyp: EU
Viele Leute machen den Fehler, Pareto und Spengler in einen Topf zu schmeißen, weil beide die Demokratie abschreiben, obwohl doch eigentlich
Spousta lidí dělá tu chybu, že hází Pareta a Spenglera do jednoho pytle, protože oba mají pocit, že demokracie je překonaná, zatímco
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe gedacht, da ich diejenige war, die Diana beim Abschreiben gesehen hat, wenn ich den Planer wiedersehen würde, das vielleicht meiner Erinnerung helfen würde.
Tak mě napadlo, že když jsem jediná, kdo viděla Dianin klíč k rozluštění, možná, že kdybych viděla ten její diář, osvěžila by se mi paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Während Unternehmen, die über verschiedene Betriebsstätten im Inland verfügen, Verluste problemlos abschreiben können und auf der Basis des Nettoergebnisses besteuert werden, bleibt Unternehmen mit Betriebsstätten in mehreren Mitgliedstaaten diese Möglichkeit verwehrt.
Zatímco společnost s několika vnitrostátními pobočkami v zásadě může automaticky odpočítat své ztráty a být zdaněna na základě čistého výsledku, na společnosti s pobočkami v několika členských státech se tento postup nevztahuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es nicht verwunderlich, dass massive, mit explosionsartigem monetärem Wachstum finanzierte öffentliche Defizite einen Zusammenbruch der Währung verursachten, wobei multinationale Konzerne den Wert ihrer venezolanischen Tochterunternehmen bei jeder Senkung des offiziellen Wechselkurses abschreiben.
Není tedy překvapivé, že mohutné vládní schodky financované explozivním měnovým růstem zapříčinily pád měny, kdy nadnárodní společnosti odepisují hodnotu svých venezuelských dcer pokaždé, kdy se sníží oficiální devizový kurz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diesbezüglich war in der Verkaufsvereinbarung vorgesehen, dass der dänische Staat und die privatwirtschaftlichen Gläubiger von Combus einen Teil der Schulden von Combus vor dem Verkauf an Arriva abschreiben würden, womit das Unternehmen noch Schulden von 208 Mio. DKK zu begleichen hätte.
V této souvislosti smlouva o prodeji předpokládá, že dánský stát a soukromí komerční věřitelé společnosti Combus částečně odepíší její dluh před jejím prodejem společnosti Arriva, takže podniku zůstane dluh ve výši 208 milionů DKK.
   Korpustyp: EU
Die verbliebenen nachrangigen Wertpapiere der NLB belaufen sich 250 Mio. EUR. Slowenien sagt zu, dass die NLB das Eigenkapital und ausstehende nachrangige Verbindlichkeiten voll abschreiben wird, bevor etwaige staatliche Beihilfen (d. h. die dritte Rekapitalisierung und die Übertragung wertgeminderter Aktiva an die BAMC) gewährt werden.
Zbývající podřízené cenné papíry NLB představují částku 250 milionů EUR. Slovinsko se zavazuje, že předtím, než bude NLB poskytnuta jakákoli státní podpora (tj. třetí rekapitalizace a převod znehodnocených aktiv na společnost BAMC), NLB v plném rozsahu sníží hodnotu vlastního kapitálu akcionářů a nesplacených podřízených dluhů.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang hat Slowenien zugesagt, dass die NLB ihr Eigenkapital und die ausstehenden nachrangigen Verbindlichkeiten vollständig abschreiben wird, bevor sie staatliche Beihilfen (d. h. die dritte Rekapitalisierung und die Übertragung wertgeminderter Aktiva an die BAMC) erhält, um die Anforderungen der Bankenmitteilung 2013 zu erfüllen.
V tomto ohledu se Slovinsko zavázalo, že předtím, než bude NLB poskytnuta jakákoli státní podpora (tj. třetí rekapitalizace a převod znehodnocených aktiv na společnost BAMC), NLB v plném rozsahu sníží hodnotu vlastního kapitálu akcionářů a nesplacených podřízených dluhů, aby se zaručilo, že jsou splněny požadavky sdělení o bankovnictví z roku 2013.
   Korpustyp: EU
Direktzahlungen aus dem Staatshaushalt, der Verzicht auf staatliche Einnahmen durch das Abschreiben von Steuerschuld oder die Übertragung anderer staatlicher Vermögenswerte (wie Beteiligungen an anderen Unternehmen oder die Übertragung beschlagnahmter Vermögenswerte) auf die Beschwerdeführer, ob freiwillig oder durch eine gerichtlich angeordnete Vollstreckung, sind sämtlich als aus staatlichen Mitteln finanzierte Maßnahmen anzusehen.
Přímé platby ze státního rozpočtu, vzdání se příjmů státu odepsáním dlužné daně nebo převod jiných státních aktiv (jako například podílů v jiných podnicích nebo převod zajištěných aktiv) ve prospěch žalobců, ať již dobrovolně, nebo prostřednictvím soudem nařízené exekuce: všechna takováto opatření je třeba považovat za financovaná ze státních prostředků.
   Korpustyp: EU