Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abschwächen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abschwächen oslabit 55 zeslabit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abschwächen oslabit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Betablocker können die Warnzeichen einer Unterzuckerung abschwächen oder sie völlig unterdrücken .
Betablokátory mohou oslabit varovné příznaky hypoglykemické reakce nebo je zcela potlačit .
   Korpustyp: Fachtext
Du musst seinen starken Tritt abschwächen.
Musíš se naučit oslabit jeho silné kopy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Dollar weiter steigt, werden die konjunkturelle Entwicklung und die Inflation in den USA abgeschwächt.
Bude-li dolar nadále růst, americká ekonomická aktivita a inflace oslabí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird es versuchen, die Beschränkungen abzuschwächen?
Pokusí se daná země tyto hranice oslabit?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Folge hat sich die Wirtschaftstätigkeit weltweit und auch im Euro-Währungsgebiet weiter abgeschwächt .
V důsledku toho hospodářská aktivita po celém světě , včetně zemí eurozóny , dále oslabila .
   Korpustyp: Allgemein
Aufgrund der demografischen Entwicklung wird sich Amerikas militaristische Haltung gegenüber der Welt abschwächen.
Demografický vývoj oslabí militaristický přístup Ameriky ke světu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strengere Kreditvergabekonditionen, zurückgehende Realeinkommen und das sinkende Vertrauen von Unternehmen und Verbrauchern werden die Inlandsnachfrage 2009 abschwächen.
Přísnější úvěrová omezení, nižší reálné příjmy a pokles důvěry mezi podniky a spotřebiteli pravděpodobně v roce 2009 oslabí domácí poptávku.
   Korpustyp: EU
Außerdem wurden für die Abfallvermeidung keine Ziele festgelegt sowie die Wiederverwendungs- und Recyclingziele erheblich abgeschwächt.
Kromě toho nebyly stanoveny žádné cíle v oblasti prevence a cíle v oblasti opakovaného použití a recyklace jsou značně oslabeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten haben bereits ausgezeichnete Regelungen, die sogar abgeschwächt werden könnten.
Některé členské státy mají mimořádně dobré právní úpravy, jež by touto směrnicí mohly být oslabeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolgedessen schwächte sich der Verbrauch ab, die unregelmäßige Beschäftigung nahm zu und die Arbeitslosigkeit ging nicht weiter zurück.
V důsledku toho oslabila spotřeba, vzrostl počet nestálých pracovních míst a nezaměstnanost se přestala snižovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "abschwächen"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Richtlinie zum Hochwasserschutz nicht abschwächen
Homofobie v Evropě, kritika Polska
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will diese Ehre etwas abschwächen.
Chci, aby odešli s nějakou pýchou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jarzembowski-Bericht würde jedoch die Vorschläge der Kommission abschwächen.
Zpráva pana Jarzembowského by však oslabila návrhy Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das BIP-Wachstum wird sich 2009 voraussichtlich abschwächen.
Očekává se, že růst HDP bude v roce 2009 ještě nižší.
   Korpustyp: EU
Beide Faktoren würden sich bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen abschwächen.
Pokud by byla antidumpingová opatření zrušena, oba problémy by se zmírnily.
   Korpustyp: EU
Sie lernen, wie ein Schmerz den anderen abschwächen kann.
Poznají, jak jedna bolest potlačí jinou.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschriften für den Finanzsektor sollten dabei so wirken, dass sie die Wirtschaftszyklen abschwächen und nicht verstärken.
Právní předpisy platné pro finanční sektor by měly hospodářské cykly mírnit a nikoli zhoršovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Olanzapin kann die Wirkung von direkten und indirekten Dopamin-Agonisten abschwächen .
Olanzapin může působit proti účinkům přímých a nepřímých agonistů dopaminu .
   Korpustyp: Fachtext
Dadurch könnten sich die Investitionsbewegungen abschwächen und in einigen Fällen sogar zum Stillstand kommen.
Tato situace by mohla omezit investiční pohyby nebo, v některých případech, by je mohla úplně zastavit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher appelliere ich an Sie, gegen die Änderungsanträge zu stimmen, die den Berichtstext abschwächen.
Proto vás žádám, abyste hlasovali proti pozměňovacím návrhům, které text oslabují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Beschäftigungswachstum ging 2008 zurück und dürfte sich angesichts der Verlangsamung der Wirtschaftsaktivität 2009 weiter abschwächen.
Růst zaměstnanosti se v roce 2008 zpomalil a tento trend bude se zpomalujícím tempem hospodářské aktivity podle všeho pokračovat i v roce 2009.
   Korpustyp: EU
In absoluten Zahlen wäre die Beschäftigung zwar weiter rückläufig, doch würde der Pipelinebau diesen Trend abschwächen.
Celkem vyčísleno, zaměstnanost bude v každém případě klesat, ale díky potrubí daleko pomalejším tempem.
   Korpustyp: EU
Sie dürfen wichtige Punkte, Aussagen oder Warnungen nicht verschleiern, abschwächen oder unverständlich machen.
Nesmějí zastírat, zlehčovat či zatemňovat důležité body, prohlášení či varování.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der demografischen Entwicklung wird sich Amerikas militaristische Haltung gegenüber der Welt abschwächen.
Demografický vývoj oslabí militaristický přístup Ameriky ke světu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der zweiten Jahreshälfte und weiter bis 2011 wird sich das Wachstum noch auf 1,5 % abschwächen.
Ve druhé polovině letošního roku a v roce 2011 růst zřejmě dále zpomalí až na 1,5%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gebe einige Abgeordnete, so Fava, die den Bericht in seinen Aussagen abschwächen wollten.
V blízké budoucnosti proto musejí být přezkoumány a posíleny jeho kompetence a pravomoci a zvýšena transparentnost a parlamentní kontrola jeho činnosti v zájmu prohloubení evropského rozměru boje proti terorismu, konstatuje výbor.
   Korpustyp: EU DCEP
Da Losartan den Harnsäuregehalt reduziert, kann die Kombination von Losartan und Hydrochlorothiazid die durch Diuretika induzierte Hyperurikämie abschwächen.
Jelikož losartan hladiny kyseliny močové snižuje, kombinace losartanu s hydrochlorothiazidem diuretiky navozenou hyperurikémii oslabuje.
   Korpustyp: Fachtext
Da Olanzapin in vitro einen Dopamin-Antagonismus zeigt, kann es die Wirkung von direkten oder indirekten Dopamin-Agonisten abschwächen.
Protože olanzapin p sobí in vitro jako dopaminový antagonista, m že p sobit proti ú inku p ímých a nep ímých agonist dopaminu.
   Korpustyp: Fachtext
Möglicher Einfluß von Olanzapin auf andere Arzneimittel Olanzapin kann die Wirkung von direkten und indirekten Dopamin-Agonisten abschwächen.
Možnosti ovlivn ní ú inku jiných lék olanzapinem Olanzapin m že p sobit proti ú ink m p ímých a nep ímých agonist dopaminu.
   Korpustyp: Fachtext
Möglicher Einfluss von Olanzapin auf andere Arzneimittel Olanzapin kann die Wirkung von direkten und indirekten Dopamin-Agonisten abschwächen.
Mož nosti ovlivně úč jiných lékůolanzapinem ní inku ž sobit proti úč m př Olanzapin můe pů
   Korpustyp: Fachtext
Ohne einen besseren Mechanismus für Kapitalverteilung wird sich das globale Wachstum in diesem Jahrhundert viel früher abschwächen als es sollte.
Při neexistenci lepších mechanismů alokace kapitálu globální růst v tomto století zpomalí mnohem dříve, než by měl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Änderungsanträge könnten jedoch die Maßnahme insofern abschwächen, als sie Zuckerrübenverarbeitungsbetrieben Anreize zum Abbau ihrer Anlagen bietet.
Pozměňující návrh by však směřoval k oslabení dopadu opatření kvůli pobídkám pro zpracovatele cukrovky, aby své podniky zavřeli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und auch wenn wir uns vielleicht mit der Bürokratie befassen müssen, dürfen wir nicht die Prüfverfahren abschwächen.
I když je bezesporu třeba zaměřit se na byrokracii, neměli bychom polevit v pečlivém dohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C. in der Erwägung, dass sich die Weltwirtschaftskrise nach Meinung von Analysten in den kommenden zwei Jahren nicht abschwächen wird;
C. vzhledem k tomu, že podle analytiků celosvětová ekonomická krize v průběhu dvou příštích let nepoleví;
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie eines der folgenden Arzneimittel einnehmen, da sie die Wirkung von TRITACE abschwächen können:
Jestliže užíváte některý z následujících léků, oznamte to, prosím, svému lékaři.
   Korpustyp: Fachtext
Da Olanzapin in vitro einen Dopamin-Antagonismus zeigt , kann es die Wirkung von direkten oder indirekten Dopamin-Agonisten abschwächen .
Protože olanzapin působí in vitro jako dopaminový antagonista , může působit proti účinku přímých a nepřímých agonistů dopaminu .
   Korpustyp: Fachtext
Möglicher Einfluß von Olanzapin auf andere Arzneimittel : Olanzapin kann die Wirkung von direkten und indirekten Dopamin-Agonisten abschwächen .
Možnosti ovlivnění účinku jiných léků olanzapinem: Olanzapin může působit proti účinkům přímých a nepřímých agonistů dopaminu .
   Korpustyp: Fachtext
Da Olanzapin in vitro einen Dopamin-Antagonismus zeigt , kann es die Wirkung von direkten oder indirekten Dopamin-Agonisten abschwächen .
28 jako dopaminový antagonista , může působit proti účinku přímých a nepřímých agonistů dopaminu .
   Korpustyp: Fachtext
Olanzapin kann die Wirkung von direkten und indirekten Dopamin-Agonisten abschwächen . ( Siehe auch Abschnitt 6. 2 Inkompatibilitäten ) .
Olanzapin může působit proti účinkům přímých a nepřímých agonistů dopaminu ( viz bod 6. 2 Inkompatibility ) .
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht will sie einfach nur den Schmerz abschwächen, weil sie dich an deine verschwundene Carmelita verloren hat.
Možná se jen pokouší otupit bolest z toho, že tě ztratila kvůli tvé zmizelé Carmelitě.
   Korpustyp: Untertitel
Strengere Kreditvergabekonditionen, zurückgehende Realeinkommen und das sinkende Vertrauen von Unternehmen und Verbrauchern werden die Inlandsnachfrage 2009 abschwächen.
Přísnější úvěrová omezení, nižší reálné příjmy a pokles důvěry mezi podniky a spotřebiteli pravděpodobně v roce 2009 oslabí domácí poptávku.
   Korpustyp: EU
Ein Außerkrafttreten der Antidumpingmaßnahmen würde unbestritten zumindest kurzfristig die Folgen des hohen Preises des Rohstoffs TEA abschwächen.
Je zřejmé, že zrušením antidumpingových opatření by se přinejmenším v krátkodobém výhledu zmenšilo břemeno nákladů TEA jako suroviny.
   Korpustyp: EU
Die Schuldenprobleme Argentiniens könnten den Dollar etwas abschwächen, und die Schwierigkeiten der Türkei könnten den Euro treffen.
Dolar může trochu ovlivnit Argentina a její dluhy, euro budou stahovat dolů potíže v Turecku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dass sich nämlich aufgrund des Klimawandels der Golfstrom abschwächen und Europa damit zu einem zweiten Sibirien werden könnte.
totiž že by globální oteplování mohlo zastavit Golfský proud a tím proměnit Evropu v novou Sibiř.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möglicher Einfluss von Olanzapin auf andere Arzneimittel Olanzapin kann die Wirkung von direkten und indirekten Dopamin-Agonisten abschwächen.
Možnosti ovlivnění účinku jiných léků olanzapinem Olanzapin může působit proti účinkům přímých a nepřímých agonistů dopaminu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wäre absolut unverantwortlich, wenn Staaten mit einem solchen Ausmaß an öffentlichen oder privaten Schulden ihre Bemühungen zur Haushaltskonsolidierung und Strukturreformen im Moment abschwächen würden.
Bylo by naprosto nezodpovědné, aby země s tak vysokou úrovní veřejného a soukromého zadlužení v tuto chvíli polevovaly ve svém úsilí o rozpočtovou konsolidaci a strukturální reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Leistungen, sehr verehrte Damen und Herren, sollten nicht auf dem europäischen Binnenmarkt zirkulieren. Das könnte die bereits im Rat geäußerten Vorbehalte einiger Mitgliedstaaten weiter abschwächen.
Tyto služby, dámy a pánové, by neměly na evropském vnitřním trhu obíhat, čímž by se měly omezit výhrady některých členských států, které již vyjádřily na úrovni Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand kann bestreiten, dass der stalinistischen Diktatur Millionen Menschen zum Opfer fielen, dass ganze Völker umgesiedelt wurden. Niemand kann diese Tatsachen abschwächen oder relativieren.
Nikdo nezpochybňuje, že stalinské diktatuře padly za oběť miliony lidí, byly přemístěny celé národy, a toto nikdo nemůže ospravedlnit nebo relativizovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie will die angestrebten Vorgaben für den Umweltschutz weder abschwächen noch verändern. Desweiteren nimmt sie keinen Einfluss auf die betrieblichen Bedingungen oder die Gültigkeitsdauer.
Nijak se nedotýká cílů ochrany životního prostředí v ní obsažených ani tyto cíle nemění a nemá žádné dopady na její metodiku ani období platnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die jährliche HVPI-Inflationsrate dürfte in den kommenden Monaten weiterhin deutlich über 2 % liegen und sich im Jahresverlauf 2008 nur allmählich abschwächen .
Z hlediska dalšího vývoje je pravděpodobné , že v následujících měsících zůstane roční míra inflace měřená pomocí HICP výrazně nad úrovní 2 % a postupně zmírní až později během roku .
   Korpustyp: Allgemein
Dies ist sehr wichtig, da die Anwendung von mehr als einem Arzneimittel zur selben Zeit die Wirkungen einzelner Arzneimittel verstärken oder abschwächen kann.
Má se za to, že tyto příznaky jsou důsledkem zlepšení imunitní odpovědi organizmu umožňující zdolávat infekce, které mohou být bez viditelných příznaků v těle přítomné.
   Korpustyp: Fachtext
Eine höhere Arbeitsmobilität innerhalb der EU würde zudem dazu beitragen, eine offenere europäische Mentalität hervorzubringen, und damit die alten nationalistischen Vorurteile abschwächen.
Větší mobilita pracovních sil v EU by také pomohla vytvořit otevřenější evropské postoje, čímž by oslabila staré nacionalistické předsudky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wirklichkeit sieht anders aus: Aus verschiedenen Gründen wird sich das Wachstum im zweiten Halbjahr 2012 abschwächen und 2013 fast zum Erliegen kommen.
Realita je opačná: růst ve druhém pololetí roku 2012 z několika příčin zpomalí a v roce 2013 bude ještě nižší – na krok od pádové rychlosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollten sie dabei scheitern, wird sich die Dynamik hinter der regionalen Integration – die Hunderten von Millionen Menschen Frieden, Wohlstand und Hoffnung gebracht hat – zum Nachteil aller Beteiligten abschwächen.
Pokud se jim to nepodaří, pak se dynamika regionální integrace – která přinesla stamilionům lidí mír, prosperitu a naději – výrazně oslabí ke škodě všech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Rückhalt könnte sich allerdings abschwächen oder überhaupt ausbleiben, wenn der Dollarkurs zu tief fällt, die Ölpreise zu hoch ansteigen oder die amerikanische Wirtschaft strauchelt.
Tato podpora by ovšem mohla zeslábnout nebo ustat, pokud dolar klesne příliš nízko, pokud cena ropy vzroste příliš vysoko nebo pokud se americké hospodářství vzepře předpokladům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen die negative Auswirkung dieser Krankheit abschwächen - denn leider wird diese Krankheit nach wie vor tabuisiert, und die Menschen wagen nicht, frei darüber zu sprechen.
Je třeba, abychom zmírnili negativní dopad této nemoci - jedním z nejsmutnějších aspektů je, že je to tabu, něco, o čem se lidé neodváží otevřeně hovořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie eindringlich, nicht für Änderungsanträge zu stimmen, die den Inhalt der Berichte von Frau Lambert und Frau Bozkurt abschwächen.
Naléhavě vás žádám, abyste nehlasovali pro pozměňovací návrhy oslabující obsah zpráv, které předložily paní Lambertová a paní Bozkurtová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist äußerst wichtig , weil die Anwendung von mehr als einem Arzneimittel zur gleichen Zeit die Wirkung der Arzneimittel verstärken oder abschwächen kann .
Tato skutečnost je velmi důležitá , protože při současném užívání více léků může dojít k vzájemnému zvyšování nebo naopak snižování jejich účinků .
   Korpustyp: Fachtext
Das Beschäftigungswachstum begann nach einer hohen Dynamik im zweiten Halbjahr 2008 ebenso wie die Wirtschaftstätigkeit an Schwung einzubüßen und dürfte sich 2009 weiter abschwächen.
V souladu s aktivitou hospodářství začal růst zaměstnanosti v druhé polovině roku 2008 rychle ztrácet dynamiku a očekává se, že v roce 2009 dále oslabí.
   Korpustyp: EU
Gemäß Nummer 38 der Umstrukturierungsleitlinien können Umstrukturierungsbeihilfen nur dann von der Kommission genehmigt werden, wenn Ausgleichsmaßnahmen getroffen werden, die die nachteiligen Auswirkungen der Beihilfe auf die Handelsbedingungen abschwächen.
Odstavec 38 pokynů pro restrukturalizaci uvádí, že Komise smí schválit podpory na restrukturalizaci pouze tehdy, jsou-li provázeny vyrovnávacími opatřeními, která snižují záporný dopad podpor na obchod.
   Korpustyp: EU
Ferner könnten Gemeinschaftsprogramme wie „Civitas“ und „intelligente Energie — Europa“ die städtische Mobilität verbessern und gleichzeitig die negativen Auswirkungen dieser Mobilität abschwächen.
Programy Společenství jako např. Civitas a „Inteligentní energie pro Evropu“ by mohly napomoci zlepšení mobility ve městech a zároveň omezit její nežádoucí účinky.
   Korpustyp: EU
Andererseits gibt es keine Anhaltspunkte dafür, dass sich der Preisdruck bei einem Verzicht auf Maßnahmen abschwächen und von der im Bezugszeitraum verzeichneten Entwicklung abweichen wird.
Na druhé straně neexistuje žádný důvod předpokládat, že cenový tlak by se v případě, že by opatření přijata nebyla, zvrátil a že by nesledoval trend pozorovaný v posuzovaném období.
   Korpustyp: EU
Nach Randnummer 38 der Umstrukturierungsleitlinien können Umstrukturierungsbeihilfen nur dann von der Kommission genehmigt werden, wenn Ausgleichsmaßnahmen getroffen werden, die nachteilige Auswirkungen der Beihilfe auf die Handelsbedingungen abschwächen.
Odstavec 38 pokynů pro restrukturalizaci uvádí, že Komise smí schválit podpory na restrukturalizaci pouze tehdy, jsou-li provázeny vyrovnávacími opatřeními, která snižují záporný dopad podpor na obchod.
   Korpustyp: EU
Beides würde die Nachfrage nach ausländischen Gütern abschwächen, da es den Amerikanern das Gefühl vermitteln würde, sie seien zu arm, um diese Güter kaufen zu können.
Obě varianty by oslabily poptávku po zahraničním zboží, neboť by v Američanech vyvolaly pocit, že jsou příliš chudí, než aby si je mohli koupit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wird der Welt unzufriedene Russen, unzufriedene Ukrainer und unzufriedene Europäer bescheren, deren Selbstvertrauen und Unterstützung für friedliche demokratische Institutionen sich abschwächen wird.
Svět se pak bude potýkat s nespokojenými Rusy, nespokojenými Ukrajinci a nespokojenými Evropany s nalomeným sebevědomím a slábnoucí podporou pro mírové demokratické instituce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jährliche HVPI-Inflationsrate wird in den kommenden Monaten höchstwahrscheinlich weiterhin deutlich über 2 % liegen und sich im weiteren Jahresverlauf nur allmählich abschwächen .
Je velmi pravděpodobné , že roční míra inflace měřené pomocí HICP zůstane v následujících měsících výrazně nad úrovní 2 % a postupně zmírní až později během roku .
   Korpustyp: Allgemein
Im Einzelnen wird bei den inländischen Komponenten des BIP eine Abnahme der Gesamtinvestitionstätigkeit bis Anfang 2011 erwartet , wobei sich der Rückgang allerdings abschwächen dürfte .
V rámci domácích složek HDP se očekává , že celkové investice budou klesat až do začátku roku 2011 , i když pomalejším tempem .
   Korpustyp: Allgemein
In den kommenden Monaten werden sich die am HVPI gemessenen Preissteigerungsraten um das gegenwärtige Niveau bewegen , bevor sie sich im Lauf des nächsten Jahres wieder abschwächen .
V několika příštích měsících se bude míra inflace měřená HICP pohybovat kolem současné úrovně a během příštího roku se opět zmírní .
   Korpustyp: Allgemein
Die Erfahrung hat gezeigt, dass Regierungen die Vorteile des Handels mit vorausschauenden Strategien ausbauen und seinen negativen Auswirkungen auf die Armen abschwächen können.
Zkušenosti dokládají, že předvídavými politikami mohou vlády přínosy obchodu posílit a jeho negativní dopady na chudé potlačit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommissionsdienststellen rechnen in ihrer Frühjahrsprognose 2008 damit, dass sich das Wachstum im Vereinigten Königreich 2008 und 2009 abschwächen und im Jahresdurchschnitt unter dem Potenzial liegen wird.
Podle jarní prognózy útvarů Komise z roku 2008 se předpokládá, že v letech 2008 a 2009 klesnou roční míry růstu ve Spojeném království pod potenciální hodnotu.
   Korpustyp: EU
Sofern auf der Verpackung weitere Sicherheitshinweise gegeben werden, dürfen diese die Angaben nach den Buchstaben a und b weder abschwächen noch ihnen entgegenstehen.
Pokud jsou na obalu uvedeny doplňující informace o bezpečnosti, nesmějí odporovat údajům stanoveným v písmenech a) a b) nebo je zlehčovat.
   Korpustyp: EU
wir können sie abschwächen und können sicherstellen, daß weniger Menschen davon betroffen werden und daß diejenigen, die davon betroffen sind, besser abgesichert werden.
Můžeme se postarat o to, aby se dotkly menšího počtu lidí, a aby ti, kteří jimi jsou zasaženi, byli lépe chráněni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit anderen Worten, sollten wir den Bericht nicht mit Änderungsanträgen abschwächen oder die Entschließungsanträge, die wir angenommen haben oder die Aspekte darin zensieren, sondern diese genau so zitieren, wie sie formuliert sind.
Jinými slovy, tuto zprávu bychom neměli znehodnotit pozměňovacími návrhy a naše usnesení nebo jejich části bychom neměli podrobovat cenzuře, ale citovat je přesně tak, jak jsou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stehen kurz davor, eine starke Botschaft zu senden, doch die eingereichten Änderungsanträge politisieren die Angelegenheit unnötig und werden, wenn sie Unterstützung finden, das starke Signal zu einem schwachen Flüstern abschwächen.
Hodláme vyslat silný signál, avšak předložené pozměňovací návrhy otázku zbytečně politizují, a pokud získají podporu, stane se z tohoto silného signálu jen slabý šepot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
neue Pflanzensorten anbauen und die Produktion wird sich von der tropischen Klimazone in andere Bereiche verlagern, wodurch die Erträge in den Industrieländern noch höher ausfallen werden. In den Entwicklungsländern wird sich das Erntewachstum jedoch abschwächen.
Produkce se zaměří na nové odrůdy a přesune se z tropů, z čehož vyplývají ještě vyšší výnosy v rozvinutých zemích, ale pomalejší růst výnosů v zemích rozvojových.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach einiger Zeit würden sich die Effekte zum Anreiz merklich abschwächen; zudem würde der strukturelle Auftrieb für die Beschäftigung nachlassen, da die Arbeiter und die Manager im Zuge ihrer höheren Nach-Steuer-Einkommen immer wohlhabender werden würden.
S časem by se účinky podnětů postupně oslabovaly a strukturální zvýšení zaměstnanosti by zmizelo, neboť zaměstnanci i zaměstnavatelé by zbohatli v důsledku vyšších mezd po zdanění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn dann die USA tatsächlich die Kontrolle über die irakischen Ölvorräte gewinnt, wird das nicht nur die Weltölpreise abschwächen, sondern auch mühelos den Wiederaufbau des Iraks nach dem Krieg finanzieren.
Jakmile totiž USA získají kontrolu nad iráckými ropnými zásobami, bude to znamenat nejen nížení světových cen ropy, ale i peníze na poválečnou rekonstrukci Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig bin ich jedoch darüber besorgt, dass die Anstrengung, einen für alle annehmbaren Kompromiss zu finden, die Wirksamkeit dieser Rechtsvorschriften abschwächen wird. Die effiziente Überwachung der Implementierung ist daher von grundlegender Bedeutung.
Proto tuto zprávu podporuji a současně se obávám, že boj za dosažení kompromisu přijatelného všemi stranami může otupit účinnost tohoto právního předpisu, takže je klíčové monitorovat jeho uplatňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die SMN ist der Auffassung, dass sich die negativen Auswirkungen des Wertverlusts des britischen Pfunds weiter abschwächen werden, denn die Ausgaben, insbesondere die technischen Aufwendungen, werden so oft wie möglich in britischen Pfund beziffert.
SMN se domnívá, že negativní dopady snížení kurzu britské libry se nadále zmírňují, protože výdaje, a to zejména technické výdaje, jsou nejčastěji účtovány v britských librách.
   Korpustyp: EU
Toxikokinetische Studien an Tieren und Menschen, die Ergebnisse von Studien über Wirkort und Wirkungsmechanismus/-weise können den Grad der Besorgnis auf eine reproduktionstoxisiche Wirkung beim Menschen verstärken oder abschwächen.
Toxikokinetické studie u zvířat a lidí, studie místa účinku a mechanismu nebo způsobu účinku mohou poskytnout důležité informace, které snižují nebo zvyšují obavy související s nebezpečím pro lidské zdraví.
   Korpustyp: EU
Der UNO-Bericht enthüllte auch die Unglaubwürdigkeit eines anderen von Gore entworfenen Szenarios: dass sich nämlich aufgrund des Klimawandels der Golfstrom abschwächen und Europa damit zu einem zweiten Sibirien werden könnte.
Zpráva rovněž odhalila nepravděpodobnost dalšího Goreova scénáře: totiž že by globální oteplování mohlo zastavit Golfský proud a tím proměnit Evropu v novou Sibiř.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sich Amerika jetzt auf eine Sparquote von vielleicht 4% zubewegt (was unter normalen Verhältnissen noch immer niedrig ist), wird sich die Gesamtnachfrage abschwächen, und damit auch die Konjunktur.
Jak se Amerika bude posouvat k řekněme 4% míře úspor (podle běžných norem stále nízké), agregátní poptávka oslabí a ekonomika s ní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präziser ausgedrückt liegt sie in der Erklärung des Zusammentreffens dreier großer globaler Entwicklungen: einer Zunahme des Wachstums (und nicht der Stagnation), einem Abschwächen der Inflation und einem Rückgang der realen (inflationsbereinigten) Zinssätze.
Přesněji řečeno spočívá ve vysvětlení spojitosti tří významných globálních dějů: vzestupu růstu (nikoli stagnace), poklesu inflace a snížení reálných (inflačně očištěných) úrokových měr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da sich die Faktoren , die das Wachstum in der Anfangsphase der Erholung temporär ankurbelten -- hier sind beispielsweise die Konjunkturprogramme und der Lagerzyklus zu nennen -- abschwächen , wird für den weiteren Jahresverlauf 2010 erwartet , dass das Wachstum verhalten bleibt .
Očekává se však , že po zbytek roku 2010 by měl růst zůstat slabý , neboť faktory , které růst přechodně podporovaly v počáteční fázi oživení , jako byly fiskální stimuly a cyklus vývoje zásob , oslabují .
   Korpustyp: Allgemein
Mit Blick auf die Zukunft dürfte die jährliche HVPI-Inflationsrate angesichts der aktuellen Preise der Terminkontrakte für diese Rohstoffe noch eine gewisse Zeit über 3 % liegen und sich im Jahresverlauf 2009 wohl nur allmählich abschwächen .
Z hlediska dalšího vývoje je pravděpodobné , že podle současných cen futures těchto komodit zůstane po nějakou dobu roční míra inflace měřená pomocí HICP nad úrovní 3 % a jenom postupně zmírní během roku 2009 .
   Korpustyp: Allgemein
Mit Blick auf die Zukunft dürfte die jährliche HVPI-Inflationsrate angesichts der aktuellen Preise der Terminkontrakte für diese Rohstoffe in den kommenden Monaten weiterhin deutlich über 2 % liegen und sich im Jahresverlauf 2008 nur allmählich abschwächen .
Z hlediska dalšího vývoje je pravděpodobné , že podle současných cen futures těchto komodit zůstane v následujících měsících roční míra inflace měřená pomocí HICP výrazně nad úrovní 2 % a postupně zmírní až později během roku 2008 .
   Korpustyp: Allgemein
(PT) Herr Präsident, die Vereinigten Staaten von Amerika und die Europäische Union, die jeweils größten und zweitgrößten Emittenten der Welt pro Kopf, tragen eine ganz bestimmte und unvermeidliche Verantwortung für das Scheitern der Kopenhagener Konferenz, was keine der üblichen gegenseitigen Schuldzuweisungen abschwächen kann.
(PT) Pane předsedající, Spojené státy a Evropská unie, první a druhý největší znečišťovatel na obyvatele na světě, nesou jednoznačnou a nevyhnutelnou odpovědnost za neúspěch v Kodani, kterou žádné vymýšlení obezliček nemůže zmenšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Frankreich beispielsweise geben sich alle gegenwärtigen Präsidentschaftskandidaten der unrealistischen Hoffnung hin, man könne in der Währungsunion bleiben, aber gleichzeitig die Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank sowie deren Auftrag zur Preisstabilität abschwächen, die „Beratungen“ zwischen den Regierungen und der EZB forcieren und den Euro derart zum Vorteil Frankreichs manipulieren.
Například ve Francii se všichni nynější prezidentští kandidáti drží nerealistické vyhlídky na setrvání v měnové unii, ale zároveň na oslabení nezávislosti Evropské centrální banky a jejího mandátu ohledně měnové stability, na posílení „konzultací“ mezi vládami a ECB a manipulaci eura ve prospěch Francie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I. in der Erwägung, dass der Schweinefleisch- und der Geflügelsektor im Rahmen der GAP keine Direktzahlungen erhalten, über keinerlei Absicherung verfügen, um die Folgen der Schwankungen auf den Märkten abschwächen zu können, und die strengsten EU-Vorschriften in den Bereichen Umweltschutz und Tierschutz einhalten müssen,
I. vzhledem k tomu, že odvětví produkce vepřového a drůbežího masa nedostávají žádné přímé podpory ze SZP, nemají bezpečnostní síť, která by zmírnila dopady volatility trhu, a musejí dodržovat nejpřísnější právní předpisy EU v oblasti životního prostředí a dobrých životních podmínek zvířat,
   Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass der Schweinefleisch- und der Geflügelsektor im Rahmen der GAP keine Direktzahlungen erhalten, über keinerlei Absicherung verfügen, um die Folgen der Schwankungen auf den Märkten abschwächen zu können, und die strengsten EU-Vorschriften in den Bereichen Umweltschutz und Tierschutz einhalten müssen,
J. vzhledem k tomu, že odvětví produkce vepřového a drůbežího masa nedostávají žádné přímé podpory ze SZP, nemají bezpečnostní síť, která by zmírnila dopady volatility trhu a musejí dodržovat nejpřísnější právní předpisy EU v oblasti životního prostředí a dobrých životních podmínek zvířat,
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch kann die Kommission ihre Entscheidung nunmehr weder auf Elemente wie insbesondere einen Umstrukturierungsplan stützen, die die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität gewährleisten, noch auf Ausgleichsmaßnahmen, die die nachteiligen Auswirkungen der Beihilfe abschwächen; aufgrund solcher Elemente hätte die rechtswidrig verlängerte Rettungsbeihilfe als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbare Umstrukturierungsbeihilfe angesehen werden können.
Proto již Komise nemůže vycházet z prvků – zejména plánu restrukturalizace – zajišťujících obnovení dlouhodobé rentability nebo z vyrovnávacích opatření zmírňujících negativní vliv podpory, které by umožnily považovat protiprávně prodlouženou podporu na záchranu za podporu na restrukturalizaci slučitelnou se společným trhem.
   Korpustyp: EU
Dabei ist darauf hinzuweisen, dass sich die Bilanzsumme des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts infolge seiner Abwicklung ständig verringern wird, so dass sich auch die Wirkung der Wettbewerbsverzerrung und der Beeinträchtigung des Handels deutlich abschwächen wird, da die Operationen, die das Institut weiterhin auf dem Markt unter Wettbewerbsbedingungen ausführen darf, stark eingeschränkt sind.
Vzhledem k tomu, že jeho bilanční suma v důsledku řešení převzatých problémů klesne, bude narušení hospodářské soutěže a ovlivnění obchodu významně sníženo, neboť tento subjekt bude na konkurenčních trzích operovat jen ve velmi omezeném rozsahu.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund können staatliche FuEuI-Beihilfen mit dem EWR-Abkommen vereinbar sein, wenn davon auszugehen ist, dass sie durch die Förderung eines wichtigen Vorhabens von gemeinsamem europäischem Interesse oder durch die Begünstigung der Entwicklung bestimmter Wirtschaftszweige ein Marktversagen abschwächen und dass die daraus resultierende Verfälschung des Wettbewerbs und des Handels nicht dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Státní podpora na VaVaI může být tedy slučitelná s fungováním Dohody o EHP, pokud lze očekávat, že zmírní selhání trhu podporou významného projektu společného evropského zájmu nebo usnadněním rozvoje určitých hospodářských činností, a pokud následné narušení hospodářské soutěže a obchodu není v rozporu se společným zájmem.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus würde das Hinzufügen der Verteidigung zum informellen acquis, den auch künftige EU-Mitglieder billigen müssen, den Druck im Hinblick auf eine Erweiterung der NATO abschwächen. Eine EU, die ihrer eigenen Verteidigung verpflichtet ist, bietet Kandidatenstaaten die Aussicht auf eine Mitgliedschaft in einer einzigartigen Sicherheitsgemeinschaft;
Stane-li se navíc otázka obrany součástí neformálního acquis, legislativního souboru, který musí přijmout země ucházející se o vstup do EU, omezí to tlak na rozšiřování NATO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar