Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abschweifen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abschweifen odbočit 9 odbíhat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abschweifen odbočit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn ich darf, werde ich ein wenig von dem konkreten Rahmen dieser Frage abschweifen.
Dovolte mi, abych od tématu této otázky trochu odbočil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glücklicherweise waren meine Dienste nicht erforderlich, aber ich schweife ab.
Naštěstí, mých služeb nebylo zapotřebí, ale to jsem odbočil.
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie mir, ein wenig abzuschweifen.
Dovolte mi trochu odbočit od tématu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nun ein wenig von den Fragen abschweifen und der Presse einen Vorschlag unterbreiten.
Rád bych trochu odbočil od tématu a předložil médiím návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte abschweifen und allen Abgeordneten, die keine unterstützenden Kommentare des Rechnungshofes zum Haushaltsplan erwarten, zu sagen, dass das Vertrauen in diese Institution zu dem Zeitpunkt abnehmen wird, wenn der Rechnungshof keine Kommentare mehr abgibt.
Rád bych odbočil a řekl všem poslancům, kteří neočekávají žádné připomínky Účetního dvora ohledně podpory rozpočtu, že až Účetní dvůr přestane vznášet připomínky, důvěra v tento orgán poklesne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings hänge ich mehr an den bösen Jungs, aber ich schweife ab.
Já jsem spíš na ty zlé hochy, ačkoli, ale to jsem odbočila.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich schweife ab.
Ale tím jsem odbočil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich schweife ab.
Ale to jsem odbočil.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dem auch sei, ich schweife ab.
No, to jsem odbočil.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "abschweifen"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Hey, nicht abschweifen.
- Pánové! V bodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht abschweifen.
Nebudeme odbočovat až k životopisům.
   Korpustyp: Untertitel
- Lavon, nicht abschweifen.
- Lavone, snaž se stíhat.
   Korpustyp: Untertitel
Künstler, sie neigen zum Abschweifen. Sie vernachlässigen den Augenblick.
Umělci se nechávají unést a ledacos jim uniká.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, lassen Sie uns nicht nicht vom Thema abschweifen.
Dobrá, nezabředávejme tu do abstrakcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eure Gedanken abschweifen, reißt euch zusammen und konzentriert euch.
Když zjistíte, že myslíte na něco jiného, chci, abyste si dupli a zase se soustředili.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir eine Betrafung fürs Abschweifen vom Thema einführen.
Třeba nás napadne trest, za odběhnutí od tématu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich darf, werde ich ein wenig von dem konkreten Rahmen dieser Frage abschweifen.
Dovolte mi, abych od tématu této otázky trochu odbočil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An dieser Stelle möchte ich abermals kurz von meinem Text abschweifen.
Znovu se na chvíli nebudu věnovat tomuto textu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manchmal, wenn er am Abschweifen war, sprach er von einem aufsässigen Schüler.
Občas, když má nesouvislý projev, tak mluvý o vzdorné žačce (zorničce).
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Gastredner, und wir haben keine Zeit zum Abschweifen.
Nezveme si žádné řečníky a nemáme čas na výlevy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nun ein wenig von den Fragen abschweifen und der Presse einen Vorschlag unterbreiten.
Rád bych trochu odbočil od tématu a předložil médiím návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte abschweifen und allen Abgeordneten, die keine unterstützenden Kommentare des Rechnungshofes zum Haushaltsplan erwarten, zu sagen, dass das Vertrauen in diese Institution zu dem Zeitpunkt abnehmen wird, wenn der Rechnungshof keine Kommentare mehr abgibt.
Rád bych odbočil a řekl všem poslancům, kteří neočekávají žádné připomínky Účetního dvora ohledně podpory rozpočtu, že až Účetní dvůr přestane vznášet připomínky, důvěra v tento orgán poklesne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einen Moment lang abschweifen, denn ich bin davon überzeugt, dass einige unter Ihnen die Frage stellen werden: Was ist aus der EU-Kinderrechtsstrategie geworden, die in den oben genannten Mitteilungen angekündigt wurde?
Dovolte mi na chvíli menší odbočku, protože jsem přesvědčen, že někteří z vás mi položí následující otázku: a co strategie EU o právech dítěte, která byla oznámena ve výše uvedeném sdělení?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde nun kurz abschweifen, um das Verantwortungsbewusstsein zu würdigen, das das Parlament gezeigt hat, indem es dem Standpunkt des Rates soweit wie möglich zugestimmt hat, um das Verfahren nicht noch mehr zu verzögern.
Dovolím si zde malou odbočku, abych ocenil odpovědný přístup, který Parlament prokázal tím, že v maximální možné míře vyjádřil svůj souhlas s postojem Rady a předešel tak tomu, aby v tomto postupu došlo k dalšímu zpoždění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich auch kurz vom Thema abschweifen, im Namen eines Mitgliedstaates, den ich im gewissen Sinne bis vor sechs Wochen vertreten habe - denn nun vertrete ich keinen Mitgliedstaat. Bis vor sechs Wochen jedoch vertrat ich einen Mitgliedstaat, der beim Thema Patent anderer Meinung war.
Dovolte mi učinit krátkou odbočku jménem členského státu, tak jak jsem ho zastupovala do doby před šesti týdny - nyní totiž nereprezentuji členský stát, ale ještě před šesti týdny jsem zastupovala zemi, která v otázce patentu zastávala jiný názor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte