Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=absehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
absehen upustit 43 předvídat 25 nepřihlížet
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

absehen upustit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In drei Fällen habe ich von der Anwendung des Artikels 147 abgesehen, weil ich nach einem Gespräch mit den Betroffenen zu der Überzeugung gekommen bin, dass die Kollegen sich nicht an der Aktion beteiligt haben.
Ve třech případech jsem od uplatnění článku 147 upustil, neboť jsem po rozhovoru s těmito kolegy dospěl k přesvědčení, že na narušení pořádku neměli podíl.
   Korpustyp: EU DCEP
die Voraussetzungen, unter denen von einer Vorabanmeldung abgesehen oder diese angepasst werden kann;
podmínek, za kterých lze upustit od požadavku na prohlášení před odchodem zboží nebo tento požadavek upravit;
   Korpustyp: EU
muss mindestens drei Jahre lang den Beruf des Fahrprüfers für Führerscheine der Klasse B ausgeübt haben; von der Einhaltung dieser Frist kann abgesehen werden, wenn der Fahrprüfer Folgendes nachweisen kann:
musí být kvalifikovaným zkušebním komisařem pro řidičská oprávnění skupiny B po dobu nejméně 3 let; od tohoto období může být upuštěno, pokud může dotyčný zkušební komisař předložit důkaz o:
   Korpustyp: EU DCEP
4. fordert die ägyptischen Behörden auf, die Ausübung des Rechts auf friedliche Demonstration zu garantieren und sicherzustellen, dass die Strafverfolgungsbehörden vom Einsatz unnötiger und übermäßiger Gewalt gegen Demonstranten absehen; erinnert die ägyptischen Behörden und Sicherheitskräfte an ihre Verpflichtung, die Sicherheit aller Bürger zu gewährleisten;
4. naléhá na egyptské orgány, aby zaručily výkon práva na pokojné demonstrace a zajistily, aby donucovací orgány upustily od používání zbytečné nadměrné síly proti demonstrantům; připomíná egyptským orgánům a bezpečnostním silám jejich povinnost zajistit bezpečnost všech občanů;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Prüfer kann in begründeten Einzelfällen nach eigener Einschätzung von der Kontrolle bestimmter Motorparameter absehen.
V oprávněných případech mohou kontrolní subjekty dle vlastního uvážení od prověrky určitých parametrů motoru upustit.
   Korpustyp: EU
Du musst ihn davon überzeugen, dass er von der Erklärung absieht.
Přesvědč ho, aby upustil od toho prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Der betreffende Mitgliedstaat kann mitteilen, ob er es wünscht, dass die Kommission von der vorübergehenden Wiedereinführung einer solchen Visumpflicht ohne vorherigen Bericht absieht.
Dotyčný členský stát může uvést, zda si přeje, aby Komise upustila od dočasného obnovení takové vízové povinnosti bez předcházející zprávy;
   Korpustyp: EU
oder von einer Stellungnahme absieht.
od vypracování stanoviska upustit.
   Korpustyp: EU
Ich bitte Sie, "von weiteren Besuchen abzusehen
Prosím Vás, abyste upustil od dalších návštěv.
   Korpustyp: Untertitel
Bereits vor einem Jahr haben wir Uganda in einem Entschließungsantrag aufgefordert, von seinem geplanten Gesetz und der Kriminalisierung Homosexueller abzusehen.
Přesně před rokem jsme vyzvali Ugandu, aby upustila od svých plánů týkajících se zákona kriminalizujícího homosexuály.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit absehen

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Und wir wollten davon absehen.
- Taky jsem myslela, že jsme se rozhodly ji nedoporučit.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte es auf dich absehen.
- A můžou se pokusit ti ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es auf mich absehen.
Chystá se jít po mně.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann man von der Höchststrafe absehen.
Snad přesvědčím soudce, aby jim nedal maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte es auf Lee absehen!
Může jít po Lee!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden von allen weiteren Schritten absehen.
Upustíš od jakékoliv další činnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ava, Sie können es auf uns absehen und wir können es auf Sie absehen.
Avo, vy můžete jít po nás a my po vás.
   Korpustyp: Untertitel
Politiker müssen von schnellen und einfachen Urteilen absehen.
Od politiků je potřeba, aby se omezili na rychlé a jednoduché soudy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die werden es immer wieder auf uns absehen.
Pořád po nás půjdou.
   Korpustyp: Untertitel
Können die schon absehen, wie lang das dauert?
Za jak dlouho to asi odstraní?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie würdest du es auf mich absehen?
Jak bys po mně šel ty?
   Korpustyp: Untertitel
Absehen von einer Stellungnahme oder von einem Bericht
rozhodnutí o nevypracování stanoviska nebo zprávy
   Korpustyp: EU IATE
Ich hätte es nie auf dich absehen dürfen.
Nikdy jsem po tobě neměl jít.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber es auf mich absehen, und Darby beerben.
Jo, ale jít po mně a po Darbym?
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 57 — Absehen von einer Stellungnahme oder von einem Bericht
Článek 57 – Rozhodnutí o nevypracování stanoviska nebo zprávy
   Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen wird man von der Kleiderordnung absehen.
Vzhledem k okolnostem nebude společenský oděv podmínkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht absehen, wie er reagieren wird.
- Nedokážu říct, jak bude reagovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, er würde es auf Elena absehen?
Ty si myslíš, že půjde po Eleně?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wird Dahlia es nun auf dich absehen.
Tudíž teď bude Dahlia honit tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Zuallererst möchte ich nochmals betonen, dass die Politik sicherlich davon absehen sollte, den Markt zu stören.
Za prvé bych ráda znovu zdůraznila, že politiky by se rozhodně měly vyvarovat zásahů do trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können aber bereits jetzt absehen, dass eine Zeit kommt, in der es Nahrungsmittelknappheit geben wird.
Již dnes máme na dohled okamžik, kdy nastane nedostatek potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher muss die Kommission unbedingt davon absehen, Mittel zu verteilen, die momentan für PROGRESS vorgesehen sind.
Z tohoto důvodu je velmi důležité, aby se Komise zdržela přidělování prostředků, které se v programu Progress aktuálně nacházejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von beruflichen Tätigkeiten würde ich absehen, und vor allem würde ich kein politisches Amt übernehmen.
Rovněž bych se zdržela jakékoli další profesionální činnosti a zejména bych nezastávala žádné veřejné funkce.
   Korpustyp: EU DCEP
„Ich würde sagen, dass der Durchschnittsamerikaner so große Schritte macht, dass das niemand vorher absehen konnte.
Ale musíme se probudit a pochopit, že dýcháme všichni stejný vzduch a že naše děti budou dědit stejnou budoucnost.
   Korpustyp: EU DCEP
"mit der Jury außerhalb des Gerichts, während des Prozesses oder den Beratungen absehen."
"s porotcem mimo soudu v průběhu řízení a jednání."
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mit ansehen, dass die es auf dich absehen.
Nesnesu to, jak po tobě jdou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das zweite Mal, dass Sie es unvorhergesehen auf mich absehen.
Tohle je podruhé, co po mně nečekaně jdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist die Art von Gewölle, auf die wir es absehen.
Tohle je přesně to, co budete sbírat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn erschrecke, kann man nicht absehen, wie er reagiert.
Když ho vyplaším, nedá se odhadnout, jak bude reagovat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kontrolleur darf nur hiervon absehen, wenn sich die Probenahme auf Mischproben stützt.
Inspektor nemusí toto opatření dodržet pouze v případě, že se jedná o smíšené vzorky.
   Korpustyp: EU
Wenn sie wussten, dass Sie an ihnen dran waren, warum es dann auf mich absehen?
Když věděli, že po nich jdeš, proč mě strčili pod hranici?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem, wieso würde es ein Geist es auf dich absehen wollen?
A navíc, proč by se na tebe zaměřoval duch?
   Korpustyp: Untertitel
Und ziemlich speziell, eine Mil -- Dot Absehen zeigt einer Lichtung in der Baumgrenze.
Optický zaměřovací systém, který nám ukáže, kudy ven z tohoto bludiště.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anlagenstaat kann jedoch von dieser Verpflichtung absehen, wenn die Beförderung ausschließlich innerhalb seines Hoheitsgebiets stattfindet.
„Stát zařízení však může vyloučit tuto povinnost, pokud jde o dopravu, která se uskutečňuje zcela na jeho vlastním území.“
   Korpustyp: EU
sorgt der betreffende Mitgliedstaat dafür, dass die Wirtschaftsteilnehmer davon absehen, den/die jeweiligen GVO anzubauen; und
dotčený členský stát zajistí, aby žádní provozovatelé nevysazovali dotčený GMO nebo dotčené GMO; a
   Korpustyp: EU
Von den Angaben gemäß Buchstaben g, h oder i jenes Absatzes kann der Antragsteller jedoch absehen.
Žadatel však nemusí vždy uvádět údaje podle písmen g) až i) uvedeného odstavce.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können gegebenenfalls von der Anwendung der Bestimmungen dieser Verordnung absehen.
Členský stát se případně může odchýlit od ustanovení tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Lässt sich eine Überschreitung absehen, so informiert der betreffende Mitgliedstaat die Erzeuger umgehend.
Jestliže se dá překročení předpokládat, členský stát bude předem pěstitele informovat.
   Korpustyp: EU
Sagte mir, ich sollte nicht bekannte Lieder singen und es nicht auf Gelächter absehen.
Prý bych neměla tančit na populární písně a rozesmívat lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es wieder auf mich absehen, und dann sind Sie dran.
Půjde po mně znovu a pak půjde po vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ein starkes Kreuzzugs Heer aufstellen, wird Mehmet von der Belagerung absehen.
Pokud shromáždíme Křižáckou výpravu, jeho odvaha opadne.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie Ihnen übergeben, werden Sie dann von einer Anklage absehen?
Když se nám podaři dostat je pro vás budete souhlasit s tím, že nás neobžalujete?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt eine Energiekrise. Wir müssen alle von unseren persönlichen Interessen absehen.
Ale právě vypukla celostátní energetická krize, která vyžaduje, abychom se povznesli nad naše osobní zájmy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier von weiteren Förmlichkeiten absehen und statt dessen damit anfangen, Worten Taten folgen zu lassen.
Je třeba přestat jednat formálně a přejít od slov k činům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ansonsten kann ich absehen, dass die neuen Staaten sich jedweder Reform verwehren, weil sie sich übervorteilt fühlen.
Takto vypadala diskuze před patnácti lety, nyní se však bavíme o tom jak zajistit potraviny pro 500 milionů evropských občanů za rozumné náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewiss war die Einführung des Euro eine wahre Revolution, und wir können noch nicht all ihre Auswirkungen absehen.
Jistěže, zavedení eura bylo opravdovou revolucí a všechny jeho dopady ještě nemůžeme vidět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Folge davon könnten in Zukunft Anbieter audiovisueller Mediendienste von einer Fortführung ihrer Investitionen in Filme absehen.
As a result there audiovisual media providers might not continue to invest in films in the future.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission absehen, ob dies mit gesundheitlichen Gefahren für die Fische und/oder die Verbraucher verbunden sein könnte?
Očekává Komise nějaká zdravotní rizika, která by tím vznikala dané rybě či spotřebiteli?
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso können sie von der Anwendung dieses Artikels bei Kapitalanteilen absehen, die Teil des Handelsbuchs der betreffenden Wertpapierfirma sind.
Nemusí jej také použít v případě podílů, které jsou zahrnuty v obchodním portfoliu investičního podniku.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie bei sich Schwindelanfälle oder Sehstörungen bemerken , sollten Sie vom Autofahren und Benutzen von Maschinen unbedingt absehen .
Pociťujete-li během léčby závratě nebo máte-li zrakové potíže , neřiďte motorová vozidla a neobsluhujte stroje .
   Korpustyp: Fachtext
Ja, was das betrifft, Agent Tolliver, es wäre hilfreich, wenn sie davon absehen könnten, Taschentücher mit Monogramm zu tragen.
Ano, ohledně toho, Agente Tollivere, pomohlo by, kdyby jste se zdržel nošení kapesníků s monogramem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mitgliedstaat darf nur aus begründetem Anlass von der Anwendung der in diesem Absatz genannten Bestimmungen absehen.
Od dodržení ustanovení zmíněných v tomto odstavci členský stát upustí pouze tehdy, pokud k tomu má dostatečné důvody.
   Korpustyp: EU
die haushalts- und strukturpolitsch bedenklichen Besonderheiten des Vorschlags (besonders das Absehen von der Pflicht zur Ko-Finanzierung),
členské státy mohou v rámci dobrovolného odlišení zkrátit všechny přímé platby až o 20 % (Rada sem chtěla začlenit také tržní výdaje);
   Korpustyp: EU DCEP
Werte außerhalb dieser Grenzbereiche machen das Plattenergebnis zwar nicht ungültig, lassen jedoch absehen, dass sich eine Hintergrundfärbung ausbildet.
Hodnoty mimo toto rozmezí destičku nevyřazují, ale naznačují, že barva pozadí se vyvíjí.
   Korpustyp: EU
Einen Krieg auszulösen ist immer ein schwerwiegender Schritt und seine Auswirkungen lassen sich niemals eindeutig vorher absehen.
Zahájit válku je vždy závažným rozhodnutím a důsledky nelze předem jasně vypočítat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verteilung, Verbleib und Verhalten des Mikroorganismus und seiner Metaboliten in der Umwelt sowie die entsprechenden Zeitspannen absehen zu können;
předpověď distribuce, osudu a chování mikroorganismu a jeho metabolitů v životním prostředí a předpověď příslušných časových průběhů,
   Korpustyp: EU
Das Gericht geht davon aus, dass Sie Ihre Lektion gelernt haben und von zukünftigen Ausschweifungen absehen werden.
Soud se domnívá, že jste se z udělené lekce poučili a že se budete do budoucna vyvarovat podobných prostopášností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde daher davon absehen, im Namen eines bestimmten Landes zu bestimmten Angelegenheiten zu sprechen, die keine Relevanz zu EU-Recht haben.
Zdržím se tedy toho, že bych hovořil za nějakou konkrétní zemi ohledně konkrétních záležitostí, na něž se nevztahuje právo Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (PT) Die Fraktionen sollten zu einem allgemeinen Konsens zu einem Thema wie diesem gelangen, und sollten davon absehen, es zugunsten dieser oder jener Tagesordnung auszunutzen.
Politické skupiny by měly najít širokou shodu ve věci, jako je tato, a měly by se zříci snahy používat ji ve prospěch té či oné agendy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens können wir unter Rubrik 4 bereits absehen, dass der Finanzbedarf für Palästina und den Kosovo erheblich über den für diese Rubrik veranschlagten Mittel liegen wird.
Za druhé, u okruhu 4 již víme, že požadavky na finanční prostředky pro Palestinu a Kosovo značně zvětší v této kapitole rozpětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patienten , die über Somnolenz und/ oder Episoden plötzlichen Einschlafens berichten , müssen vom Führen eines Kraftfahrzeuges oder Bedienen von Maschinen während der Behandlung mit MIRAPEXIN absehen .
Pacienti , kteří zaznamenali spavost a/ nebo epizody náhlého upadnutí do spánku , nesmí řídit vozidla a obsluhovat stroje .
   Korpustyp: Fachtext
Um zu verhindern , dass sich ein ovarielles Überstimulationssyndrom entwickelt , kann Ihr Arzt die GONAL-f Therapie in bestimmten Fällen abbrechen und von der Gabe von hCG absehen .
Pro prevenci rozvoje ovariálního hyperstimulačního syndromu může být nutné léčbu GONALem-f přerušit a má být vynecháno podání hCG .
   Korpustyp: Fachtext
Bei einem besicherten Kreditrahmen in Verbindung mit einem Gehaltskonto können die zuständigen Behörden abweichend von Buchstabe b von der Bedingung, dass der Kredit unbesichert zu sein hat, absehen.
U zajištěného úvěrového rámce spojeného s účtem, na který se zasílá plat, mohou příslušné orgány odchylně od písmene b) nepožadovat podmínku, aby byl úvěr nezajištěný.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist es wichtig, dass die Behörden von jeglichen Versuchen absehen, die Inhalte der Berichterstattung in den nationalen Medien, direkt oder indirekt, zu kontrollieren.
Dále je důležité, aby se příslušné orgány zdržely jakýchkoli pokusů o kontrolu, přímou či nepřímou, obsahu zpráv v celostátních médiích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssten den Schutz von Wäldern verbessern und von der "Kommerzialisierung, Umwidmung und Privatisierung" dienenden Maßnahmen absehen und damit "Übergriffe und Spekulation" begrenzen.
EP se domnívá, že rozsah těchto událostí a jejich dopad často překračuje regionální i národní měřítko a možnosti a naléhavě žádá účinnou evropskou podporu.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Die Mitgliedstaaten können davon absehen, Absatz 1 auf Verfahren anzuwenden, in denen die Ermittlung des Sachverhalts dem Gericht oder der zuständigen Stelle obliegt.
(4) Členské státy nemusí uplatňovat odstavec 1 na řízení, v nichž skutečnosti případu zjišťuje soud nebo příslušný orgán.
   Korpustyp: EU DCEP
mit der Erwartung, dass in der Öffentlichkeit stehende Personen von Erklärungen absehen, die als Ermutigung zur Stigmatisierung von bestimmten Gruppen der Bevölkerung verstanden werden könnten,
vzhledem k tomu, že očekává, že se veřejné osoby zdrží prohlášení, která by mohla být pochopena jako podpora stigmatizace některých skupin obyvatelstva,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können davon absehen, Absatz 1 auf Verfahren anzuwenden, in denen die Ermittlung des Sachverhalts dem Gericht oder einer anderen zuständigen Stelle obliegt.
Členské státy nemusí uplatňovat odstavec 1 na řízení, v nichž zjišťování skutečností přísluší soudu nebo příslušnému orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch müsse Syrien von einer Einmischung in die inneren Angelegenheiten des Libanon absehen und die Hisbollah-Milizen an einer Wiederbewaffnung hindern.
Pevné zakotvení Sýrie v evropsko-středomořském partnerství podle Parlamentu napomůže i mírovému procesu na Blízkém východě.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf das Sondervisum „L“ müssen Stempel angebracht werden, allerdings können die Mitgliedstaaten unter besonderen Umständen von der Verpflichtung zum Anbringen von Stempeln absehen.
The ‘L’ visa would be stamped, although Member States could, in certain circumstances, derogate from the obligation to affix stamps.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang sollte die Kommission davon absehen, Maßnahmen vorzuschlagen, welche die Auswirkungen einzelstaatlicher Maßnahmen zur Verringerung des Verwaltungsaufwands negativ beeinflussen würden.
V tomto smyslu by Komise měla zvážit, zda neupustí od navržení opatření, které by negativně ovlivnilo dopad vnitrostátních opatření na snížení administrativní zátěže.
   Korpustyp: EU DCEP
Da man nie absehen kann, wie eine Sache am Ende ausgeht, ist es von entscheidender Bedeutung, dass diese invasiven Arten zurückgedrängt werden.
Protože nikdy nelze určit, jak se věci vyvinou, je nezbytné tyto invaze snížit.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regierungen der Mitgliedstaaten sollten so weit wie möglich von einer Übererfüllung absehen, da diese auch der grenzübergreifenden Unternehmensentwicklung im Wege steht.
Vlády členských států by měly učinit maximum pro to, aby se vyhnuly přizpůsobování právních předpisů (tzv. „gold-plating“), které rovněž brání v rozvoji přeshraničního obchodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Oktober werden die Daten über die Biomasse erneut geprüft, aber es lässt sich bereits absehen, dass die Fangmöglichkeiten bestenfalls auf dem heutigen Stand bleiben werden.
V říjnu dojde k nové revizi údajů o biomase, avšak předpokládá se, že pokud jde o rybolovná práva, v nejlepším případě bude zachován současný stav.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können unter Berücksichtigung der besonderen Umstände des Einzelfalls die Frist für die freiwillige Ausreise um eine angemessene Frist verlängern oder davon absehen, eine Frist zu setzen.
Členské státy mohou s přihlédnutím ke konkrétním okolnostem jednotlivého případu lhůtu pro dobrovolné opuštění území prodloužit o vhodnou dobu nebo nemusí stanovit žádný časový limit.
   Korpustyp: EU DCEP
Patienten, die über Somnolenz und/oder Episoden plötzlichen Einschlafens berichten, müssen vom Führen eines Kraftfahrzeuges oder Bedienen von Maschinen während der Behandlung mit Pramipexol Teva absehen.
Pacienti, kteří zaznamenali spavost a/ nebo epizody náhlého upadnutí do spánku, nesmí řídit vozidla a obsluhovat stroje.
   Korpustyp: Fachtext
Patienten , die über Somnolenz und/ oder Episoden plötzlichen Einschlafens berichten , müssen vom Führen eines Kraftfahrzeuges oder Bedienen von Maschinen während der Behandlung mit SIFROL absehen .
Pacienti , kteří zaznamenali spavost a/ nebo epizody náhlého upadnutí do spánku , nesmí řídit vozidla a obsluhovat stroje .
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe ihm gesagt, dass ich es auf dieselbe Firma absehen werde wie er und er hat dieses Wissen genutzt, um sein Übernahmeangebot in die Höhe zu treiben.
Řekl jsem mu, že jdu po stejné společnosti jako on, a on tuto znalost využil, aby podal soutěžní nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Bedarf entscheidet die Kommission nach dem in Artikel 58 Absatz 2 genannten Verfahren, dass der betreffende Mitgliedstaat vorübergehend von der Anwendung der betreffenden Vorschrift absehen darf.
Komise případně postupem podle čl. 58 odst. 2 rozhodne o tom, že povolí dotyčnému členskému státu, aby se po určitou dobu odchýlil od dotyčného ustanovení.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen schweizerischen Behörden können bei Schlachtkörpern oder Fleisch von Hausschweinen, die zur Mast und Schlachtung in kleinen Schlachtbetrieben gehalten werden, von der Trichinenuntersuchung absehen.
Příslušné švýcarské orgány mohou použít odchylku v případě vyšetření na přítomnost trichinel v jatečně upravených tělech a mase domácích prasat na výkrm a jatečných domácích prasat v zařízeních pro porážku zvířat s nízkou kapacitou.
   Korpustyp: EU
Liefert ein Vertreter des Bonitätsbeurteilungssystems ungenaue oder unvollständige Angaben für die Leistungsüberwachung, kann das Eurosystem von einem Ausschluss absehen, wenn es sich um geringfügige Unregelmäßigkeiten handelt.“
Pokud zástupce systému hodnocení úvěrového rizika poskytne pro účely monitorování výsledků nesprávné nebo neúplné informace, nemusí Eurosystém přistoupit k vyloučení daného systému, jedná-li se o nesrovnalosti menšího významu.“
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde kann von der Vorlage einiger der in Absatz 2 genannten Informationen absehen, wenn sie sich davon überzeugt hat, dass ihr die betreffenden Informationen bereits vorliegen.
Příslušný orgán upustí od poskytnutí některých informací uvedených v odstavci 2, pokud se přesvědčí o tom, že tyto informace již má k dispozici.
   Korpustyp: EU
B43 Zum Schutz seiner Wettbewerbsposition oder aus anderen Gründen kann der Erwerber von der Nutzung eines erworbenen, nicht finanziellen Vermögenswerts oder seiner höchsten und besten Verwendung absehen.
B43 Za účelem ochrany svého konkurenčního postavení či z jiných důvodů může mít nabyvatel v úmyslu nepoužít nabyté nefinanční aktivum nebo může mít v úmyslu nepoužít ho v souladu s jeho nejlepším a nejvyšším využitím.
   Korpustyp: EU
Die Abgangsstelle kann bei der Erfüllung der Zollförmlichkeiten von der Vorlage dieses Papiers absehen; es muss jedoch zu ihrer Verfügung gehalten werden.
Celní úřad odeslání může zprostit povinnosti předložit tento doklad při plnění formalit za podmínky, že má tento doklad nadále k dispozici.
   Korpustyp: EU
Geschäftspartner, die bereits absehen können, dass sie das System des Korrespondenzzentralbank-Modells gegen Ende des Tages in Anspruch nehmen müssen, sollten die Sicherheiten soweit möglich vorab hinterlegen.
Pokud protistrany již dopředu předvídají, že budou později v průběhu dne potřebovat využít MKCB, měly by, pokud je to možné, aktiva předem uložit.
   Korpustyp: EU
Wenn Kapitalzuschüsse eines öffentlichen Kapitalgebers jedoch selbst langfristig von jeder Aussicht auf Rentabilität absehen, sind sie als Beihilfen im Sinne des Artikels 87 EG-Vertrag anzusehen [22].
Pokud však kapitálový vklad veřejného investora i z dlouhodobého hlediska od jakékoliv perspektivy výnosnosti odhlíží, je třeba jej považovat za podporu ve smyslu článku 87 Smlouvy [22].
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können davon absehen, Absatz 1 auf Verfahren anzuwenden, in denen die Ermittlung des Sachverhalts dem Gericht oder anderen zuständigen Behörde obliegt.
Členské státy nemusí uplatňovat odstavec 1 na řízení, v nichž zjišťování skutečností přísluší soudu nebo příslušnému orgánu.
   Korpustyp: EU
Wie Ulstein erklärt hat, werde das Unternehmen von einer Kapitalbeteiligung an der Werft absehen, falls sich diese Mittel nicht beschaffen lassen.
Společnost Ulstein objasnila, že pokud by nebyla s to získat toto financování na trhu, kapitál by nevložila [40].
   Korpustyp: EU
Wenn keine einschlägigen Sonderfälle vorliegen, kann ein Mitgliedstaat gemäß diesem Artikel in folgenden Fällen von der Anwendung einer oder mehrerer TSI absehen:
Pokud neexistují příslušné zvláštní případy, členský stát nemusí uplatňovat jednu nebo více TSI podle tohoto článku v následujících případech:
   Korpustyp: EU
Wenn wir aber von den Gemütslagen absehen, kommen wir auf unsere Grundwerte und -prinzipien zurück: Freizügigkeit für alle Bürger, Rechtsstaatlichkeit und die Übereinstimmung mit dem europäischen Recht.
Nicméně, pokud odhlédneme od emocí, dostaneme se k našim základním hodnotám a zásadám: svoboda pohybu pro všechny občany, právní stát a jeho soulad s evropským právem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssten den Schutz von Wäldern verbessern und von der "Kommerzialisierung, Umwidmung und Privatisierung" dienenden Maßnahmen absehen und damit "Übergriffe und Spekulation" begrenzen.
V této souvislosti zdůraznil význam nadcházejícího summitu EU–Afrika, který se uskuteční za portugalského předsednictví. „Je čas hovořit s Afrikou, místo abychom hovořili stále jen o Africe a jejích problémech”, dodal.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nachbarländer des Irak sollen von jeglicher Einmischung in die inneren Angelegenheiten des Landes absehen und die Souveränität des irakischen Volkes anerkennen, so der Bericht.
Návrh zároveň konstatuje, že "přesto určitý podíl evropské veřejnosti vnímá euro negativně" a že tato tendence podle průzkumů veřejného mínění stoupá.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgangsstelle kann bei der Erfüllung der Zollförmlichkeiten von der Vorlage dieses Papiers unter der Voraussetzung absehen, dass es zu ihrer Verfügung gehalten wird.
Úřad odeslání může prominout předložení uvedeného dokladu při splnění celních formalit za předpokladu, že přepravní doklad je uschován a je mu k dispozici.
   Korpustyp: EU
Die Region schließt nicht aus, dass auch andere Unternehmen von ihren Vorhaben absehen, weil sie an ihnen aus unterschiedlichen Gründen nicht mehr interessiert sind.
Region nevylučuje, že i další podniky ztratí zájem a zřeknou se z různých důvodů svého původního projektu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Durchführung der einschlägigen Bestimmungen dieser Verordnung von Durchführungsmaßnahmen absehen, die kleinen und mittleren Unternehmen ungerechtfertigte, bürokratische und umständliche Verpflichtungen aufbürden.
Členské státy by se při provádění příslušných ustanovení tohoto nařízení měly vyhýbat prováděcím opatřením ukládajícím neodůvodněné, byrokratické a zbytečné povinnosti malým a středním podnikům.
   Korpustyp: EU
Beschränkung von Zinszahlungen und Ausschüttungen von Gewinnbeteiligungen Deutschland stellt sicher, dass die HRE und ihre Gesellschaften innerhalb der rechtlichen Grenzen von der Zahlung von Zinsen und Gewinnbeteilungen absehen.
omezení vyplácení úroků a výplat podílů na zisku Německo zajistí, aby HRE a její dceřiné společnosti v rámci právních mezí nevyplácely úroky a podíly na zisku;
   Korpustyp: EU
Staatsangehöriger eines der Mitgliedstaaten der Gemeinschaften ist und die bürgerlichen Ehrenrechte besitzt; von dem Erfordernis der Staatsangehörigkeit kann die in Artikel 6 Absatz 1 bezeichnete Stelle absehen;
je státním příslušníkem členského státu Společenství, neudělil-li orgán uvedený v čl. 6 prvním pododstavci výjimku, a která požívá veškerých občanských práv;
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden können von der Verpflichtung zur Vorlage der Nachweise gemäß der Absätze 4 und 5 absehen, wenn ihnen die erforderlichen Informationen bereits vorliegen.
Příslušné orgány mohou prominout povinnost poskytnout důkazy uvedené v odstavcích 4 a 5, pokud již vlastní nezbytnou informaci.
   Korpustyp: EU
Die Schweizer Behörden können bei Schlachtkörpern oder Fleisch von Hausschweinen, die zur Mast und Schlachtung in kleinen Schlachtbetrieben gehalten werden, von der Trichinenuntersuchung absehen.
Příslušné švýcarské orgány mohou použít odchylku v případě vyšetření na přítomnost trichinel v jatečně upravených tělech a mase výkrmových a jatečných domácích prasat v zařízeních pro porážku zvířat s nízkou kapacitou.
   Korpustyp: EU
Der zuständige Anweisungsbefugte kann entsprechend der Risikobewertung bei Vereinbarungen mit Hochschulen und Sekundarschulen sowie mit mehreren gesamtschuldnerisch haftenden Empfängern von der Verpflichtung zur Prüfung gemäß Unterabsatz 1 absehen.“
Příslušná schvalující osoba může na základě svého posouzení rizik osvobodit zařízení vyššího vzdělávání a příjemce, kteří v případě dohod s více příjemci ručí společně a nerozdílně, od povinnosti auditu podle prvního pododstavce.“,
   Korpustyp: EU