Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollte der Irak angegriffen werden, will das Regime der Saudis in der Phase des "Regimewechsels" nicht abseits stehen, andererseits will es auch nicht zur nächsten Zielscheibe Amerikas werden.
Začne li válka proti Iráku, saúdský režim nebude chtít zůstat stranou, když Amerika zahájí svou politiku "změny režimu", ale nechce se ani stát jejím příštím cílem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schmerzlich abseits steht unser Kollege, Mr. Furious.
Poněkud bolestně stojí stranou náš doprovod, pan Zuřivý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Die, die abseits der Gesellschaft stehen".
což znamená, "ti, kteří stojí mimo společnost."
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "abseits stehen"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Die alten Männer stehen abseits."
"Die, die abseits der Gesellschaft stehen".
což znamená, "ti, kteří stojí mimo společnost."
Herr Präsident, wird dürfen hier nicht länger abseits stehen.
Pane předsedající, tomu přece nemůžeme jen nečinně přihlížet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um nicht abseits zu stehen, griff auch Rußlands Außenministerium in die Auseinandersetzung ein.
Ruské ministerstvo zahraničí nechtělo zůstat pozadu a tak se do sporu vložilo také.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn die Parteien der Mitte weiter abseits stehen, statt gegen das Geschehene zu protestieren, werden die politischen Extremisten weiteren wertvollen Boden gutmachen.
Zůstanou-li centristické strany v ústraní, místo aby protestovaly proti tomu, co se stalo, získají političtí extremisté další drahocenné území.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts hoher Prämien freilich würden die meisten Unternehmen schlicht dafür optieren, abseits zu stehen und abzuwarten, bis sich der Sturm gelegt hat.
Většina podniků by se s ohledem na vysoké pojistné rozhodla jednoduše čekat v ústraní, než bouře přejde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das heißt, dass wir in der Tat all unsere Bemühungen darauf verwenden müssen, nicht nur die Krise zu beenden und Armut zu bekämpfen, sondern - was viel wichtiger ist - unsere Mitbürgerinnen und Bürger sozial einzugliedern, von denen einige bereits im sozialen Abseits stehen.
To znamená, že musíme zaměřit veškeré své úsilí nejen na ukončení krize a boj proti chudobě, ale především na zajištění sociálního začlenění některých našich evropských spoluobčanů, kteří jsou dnes ponecháni stranou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Statt bloß abseits zu stehen und lauthals auf die Zensur zu schimpfen, manövriert es sich in China – im Wettbewerb mit einem Rivalen mit guten politischen Beziehungen – durch ein Minenfeld und informiert seine Nutzer dabei auf höfliche Weise, dass sie nicht immer voll ins Bild gesetzt werden.
Než aby se držel za postraní čárou a označoval cenzuru za zlořád, hledá si cestu skrz minové pole v Číně – konkuruje rivalovi s výbornými politickými konexemi a slušně své uživatele upozorňuje, že možná nevidí vždycky všechny souvislosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar