Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=absence&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
absence Abwesenheit 109 Arbeitsausfall 1 Absenz
Absence Absentismus
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

absenceAbwesenheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Postupy musí jasně vyjadřovat, kdo zastupuje určitou osobu v případě dlouhodobé absence zmíněné(ých) osoby(osob).
Anhand von Verfahren muss klar erkennbar sein, wer eine bestimmte Person im Fall einer längeren Abwesenheit der genannten Person vertritt.
   Korpustyp: EU
To bude váš klíč k popularitě. Vaše absence.
Ihre Abwesenheit ist wohl der schlüssel zu Ihrer Popularität.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie teď svojí nehybností - a absencí jakékoliv lidské postavy - připadal ještě klasicistnější než kdy jindy.
Für Rosie sah es durch die beschauliche Landschaft und die Abwesenheit von Menschen klassischer denn je aus.
   Korpustyp: Literatur
Co není peklo, když ne absence naděje?
Was ist die Hölle, wenn nicht die völlige Abwesenheit von Hoffnung?
   Korpustyp: Untertitel
Díky absenci hodnověrné demokratické levicové strany stáli u kormidla čestí středopravicoví politikové a až do roku 1997 byli relativně jednotní.
In Abwesenheit einer glaubwürdigen linken demokratischen Partei gewannen die tschechischen Mitte-Rechts-Politiker die Oberhand und waren bis 1997 auch relativ geeint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Princ John při absenci dobrého krále Richarda, Změnil tuto zemi ve stát teroru. Jeho následovníci jsou zločinci.
Prinz John hat in der Abwesenheit von König Richard, dieses Land in einen Staat des Terrors verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Virologická odpověď je definovaná jako absence detekovatelného množství HCV-RNA po 12 týdnech léčby .
Das virologische Ansprechen ist definiert als Abwesenheit von detektierbarer HCV-RNA in Woche 12 .
   Korpustyp: Fachtext
Oba jsme se shodli, že tvá absence by neměla být největší událostí.
Wir stimmen beide überein, dass deine Abwesenheit nicht im Mittelpunkt des Tages stehen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Nejzávažnějším nedostatkem však byla nízká úroveň shody s pravidly pro dovolené a absence .
Hauptschwachstelle war jedoch die Tatsache , dass die Regeln für Urlaube und Abwesenheiten in zu geringem Umfang umgesetzt wurden .
   Korpustyp: Allgemein
Ale při absenci vlastního syna je perfektním zetěm.
Aber in Abwesenheit eines Sohns, ist er der perfekte Schwiegersohn.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


absence v práci Fernbleiben von der Arbeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit absence

322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kawasaki, nějaké absence?
Hauptmann, sind alle angetreten?
   Korpustyp: Untertitel
Problémem je absence politické vůle.
Das Problem ist, dass es an politischem Willen fehlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše dcera má dnes absenci.
Ihr Sohn oder Ihre Tochter war heute nicht anwesend.
   Korpustyp: Untertitel
Absence přičitatelnosti a státních zdrojů
Nichtzurechenbarkeit und Nichtvorliegen staatlicher Mittel
   Korpustyp: EU
absenci zastoupení v rozvojových zemích.
die mangelhafte Vertretung der Entwicklungsländer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvláště po takové prodloužené absenci.
Besonders nach so einer langen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Důvodem jeho absence však bylo jeho zatčení.
Er fehlte aber deshalb, weil er inhaftiert war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale co například absence bezpečnosti na ulicích?
Aber was ist mit der Unsicherheit auf den Straßen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já bolest z jeho absence nepocítím.
Mir wird es nicht so ergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě že jako černou, jako absenci světla.
Sie ist schwarz, weil das Licht fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše časté absence nelze ututlal déle.
Ihre Verspätungen werden Folgen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu jakási absence jisté ornitologické záležitosti.
Nun, es scheint ein Mangel eines gewissen vogelkundlichen Teils zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám jednu absenci a dva šašky.
Ich hab einen Abwesenden und zwei Komiker.
   Korpustyp: Untertitel
Věrohodnost se týká absence nevysvětlených změn.
Plausibilität bedeutet, dass keine nicht erklärten Veränderungen vorliegen.
   Korpustyp: EU
Absence názvu měny a nominální hodnoty
Verzicht auf Währungsbezeichnung und Stückelungsangabe
   Korpustyp: EU
absence systému pro kontrolu výroby a uskladnění
Keine Kontrollsysteme für Erzeugung und Lagerung
   Korpustyp: EU
„UPŘESNĚNÍ“ („DETAIL“) udávající důvod absence údajů a
ein Feld „NÄHERE ANGABEN“ („DETAIL“), in dem begründet wird, warum keine Informationen übermittelt wurden, und
   Korpustyp: EU
absence hospodářské soutěže z technických důvodů;
nicht vorhandener Wettbewerb aus technischen Gründen;
   Korpustyp: EU
Absence snížení úplaty kvůli sjednání paušální úhrady
Keine Verringerung des Entgeltes wegen der Vereinbarung einer Pauschalvergütung
   Korpustyp: EU
Absence takovýchto opatření je obzvláště politováníhodná.
Dass es keine solchen Maßnahmen gibt, ist besonders bedauerlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tahle absence samoty přišla Tonymu neobvyklá.
Nicht einsam zu sein, kam ihm ein bisschen merkwürdig vor.
   Korpustyp: Untertitel
Absence názvu měny a nominální hodnoty
Verzicht auf Währungsbezeichnung und Nennwertangabe
   Korpustyp: EU
Absence účinku na podmínky financování La Poste
Keine Auswirkungen auf die Finanzierungsbedingungen von La Poste
   Korpustyp: EU
Absence účinku na rating La Poste
Keine Auswirkungen auf das Rating von La Poste
   Korpustyp: EU
Účast je povinná, absence se neomlouvá!
Das Erscheinen ist Pflicht!
   Korpustyp: Untertitel
A za den absence vás vyhodil?
Wegen eines Tages gefeuert?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se tam nenapíšeš, budeš mít absenci.
Ohne ihn zählt deine Teilnahme nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Právě absence jeho státní příslušnosti komplikuje uplatňování Ženevské úmluvy.
Seine Staatenlosigkeit erschwert die Anwendung der Genfer Konventionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Absenci cizorodých látek ve vakcínách lze obecně zajistit následujícími způsoby :
Im Allgemeinen kann das Nichtvorhandensein von Fremdagenzien in Impfstoffen sichergestellt werden durch :
   Korpustyp: Fachtext
Způsobilo by to více škody, než absence jejího otce.
- Langfristig sei das qualvoller als vaterlos zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě další absence a setkáme se u soudu pro mladistvé.
Noch mehr Fehltage, und wir sehen uns vor dem Jugendgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Vztah, kterému jsi dovolil pokračovat bez zmínění absence sebekontroly.
Du hast es nicht für nötig gehalten, das deinem Sohn mitzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezpochybňuji jeho věrnost, ale absence slov mluví sama za sebe.
Ich bezweifle nicht seine Treue zu Euch, aber nichts zu sagen, ist vielsagend.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes budeme svědky ryzosti úmyslu a absence důvodu.
Heute werden wir Zeugen des reinen Strebens nach einem Ziel, bar jedes Zweckgedankens.
   Korpustyp: Untertitel
U = uspokojivý, P = přijatelný, N = nevyhovující, A = absence, P = přítomnost.
Z = Zufrieden stellend, A = Akzeptabel, U = Nicht zufrieden stellend, N = Nicht vorhanden, V = Vorhanden.
   Korpustyp: EU
Absence snížení úplaty z důvodu sjednání paušální úhrady
Keine Verringerung des Entgeltes wegen der Vereinbarung einer Pauschalvergütung
   Korpustyp: EU
Absence narušení podmínek obchodu v rozporu se společným zájmem
Keine Veränderung der Handelsbedingungen in einer Weise, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft
   Korpustyp: EU
V případě absence takové dokumentace se použije plná celní sazba.
Fehlt eine solche Bescheinigung, gilt der volle Einfuhrzoll.
   Korpustyp: EU
Několik stran uvedlo, že existují jasné známky absence újmy.
Mehrere Parteien brachten vor, es gebe eindeutige Zeichen dafür, dass keine Schädigung vorliege.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k absenci spolupráce bylo stanoveno pouze celostátní dumpingové rozpětí.
Angesichts der mangelnden Mitarbeit wurde nur eine landesweite Dumpingspanne festgesetzt.
   Korpustyp: EU
zda je položka zproštěna jakýchkoli finančních břemen (absence finančních břemen).
der Bestandteil ist frei von sonstigen Belastungen (keine Belastungen).
   Korpustyp: EU
Současná situace není důsledkem promyšleného plánu, nýbrž jeho absence.
Die gegenwärtige Situation ist nicht auf einen vorsätzlichen Plan zurückzuführen, sondern auf die Ermangelung eines solchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při absenci viditelných výsledků se dostavuje únava z reforem.
Mangels sichtbarer Effekte stellt sich Reformmüdigkeit ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Studenti, kteří mají 15-ti hodinovou absenci, jsou vyloučeni.
Nach 15 Fehlzeiten werden die Schüler suspendiert.
   Korpustyp: Untertitel
A přítomnost údržbáře bazénů při absenci bazénu je podezřelá.
Bei fehlendem Swimmingpool wirkt die Anwesenheit eines Poolmanns verdächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Zločin srazit a ujet závisí na absenci spoluzavinění poškozeného.
Für eine Fahrerflucht mit Todesfolge fehlt das Mitverschulden.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce násilí. Nenásilí samotné není absence boje s nepřítelem.
Auch Gewaltlosigkeit ist nicht bloß der Verzicht von Gewalt gegen den Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Při absenci dalšího vývoje se obávám, že ano.
In Ermangelung weiterer Entwicklungen befürchte ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Tento závěr dále potvrzuje absence vyjádření ze strany nespřízněných dovozců.
Diese Schlussfolgerung wird durch die Tatsache, dass keine Stellungnahmen von unabhängigen Einführern eingingen, noch untermauert.
   Korpustyp: EU
Za druhé, judikatura se vyslovila k absenci záruk.
Zum Zweiten habe sich die Rechtsprechung zum Nichtvorliegen von Bürgschaften geäußert.
   Korpustyp: EU
Neexistence takových opatření tudíž není známkou absence implicitní záruky.
Das Nichtbestehen solcher Maßnahmen ist daher kein Beweis für das Nichtvorliegen einer impliziten Bürgschaft.
   Korpustyp: EU
absence závažných nebo opakovaných porušení celních nebo daňových předpisů.
keine schweren oder wiederholten Zuwiderhandlungen gegen zoll- oder steuerrechtliche Vorschriften.
   Korpustyp: EU
Pokud nenavštěvuje, uveďte počet dní absence a důvod
Wenn nicht, Zahl der Abwesenheitstage und Gründe dafür angeben:
   Korpustyp: EU
Lidská práva nelze naplňovat při absenci efektivních institucí.
Menschenrechte können ohne wirksame Institutionen nicht durchgesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Absence omezení týkajících se mobilizace a realizace úvěrových pohledávek
Keine Beschränkungen bezüglich der Bestellung von Kreditforderungen als Sicherheit und bezüglich der Verwertung von Kreditforderungen
   Korpustyp: EU
Absence omezení týkajících se bankovního tajemství a mlčenlivosti
Keine Beschränkungen aus Gründen des Bankgeheimnisses und der Vertraulichkeit
   Korpustyp: EU
důvod nepředložení žádných vyplněných formulářů: absence bezprostřední reakce,
Begründung, warum keine ausgefüllten Vordrucke übermittelt wurden: direkte Reaktion vermisst,
   Korpustyp: EU
Další nezbytný předpoklad pro mé dřívější povolání byl absence svědomí.
Die andere Voraussetzung für meinen früheren Beruf war der Mangel jeglicher Moral.
   Korpustyp: Untertitel
Našel si neospravedlnou absenci ve své speciální roli?
Hast du dich ohne Abmeldung von deinem Würdenträger-Einsatz zurückgezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč nejdeš z tý absence strašlivý zimy dovnitř?
Komm doch endlich rein aus dieser klirrenden Wärme.
   Korpustyp: Untertitel
absence narušení hospodářské soutěže / absence vlivu na vnitřní trh EHP (například není-li činnost hospodářské povahy nebo je-li hospodářská činnost čistě místního charakteru)
Keine Wettbewerbsverzerrung/keine Beeinträchtigung des Handels innerhalb des EWR (z. B. wenn es sich nicht um eine wirtschaftliche Tätigkeit handelt oder wenn die wirtschaftliche Tätigkeit auf einen örtlichen begrenzten Einzugsbereich beschränkt ist)
   Korpustyp: EU
Kdyby Komise přijala rozhodnutí o absenci podpory, francouzské orgány by byly ochotny rozšířit svůj návrh zápisu absence záruky na všechny smlouvy zahrnující pohledávku.
Sollte die Kommission einen Beschluss erlassen, mit dem festgestellt wird, dass die Maßnahme keine Beihilfe darstellt, wären die französischen Behörden bereit, ihren Vorschlag zur Aufnahme des Hinweises auf die nicht gegebene Deckung durch eine staatliche Bürgschaft auf alle eine Forderung beinhaltenden Verträge auszuweiten.
   Korpustyp: EU
absence narušení hospodářské soutěže / absence vlivu na vnitřní trh EHP (například není-li činnost hospodářské povahy nebo je-li hospodářská činnost čistě místního charakteru)
Keine Wettbewerbsverzerrung/keine Beeinträchtigung des Handels zwischen den Vertragsparteien (z. B. wenn es sich nicht um eine wirtschaftliche Tätigkeit handelt oder wenn die wirtschaftliche Tätigkeit auf einen rein örtlichen Einzugsbereich beschränkt ist)
   Korpustyp: EU
Nařízení, jež navrhuje, jsou zbabělá a absence transparentnosti okolo ratingových agentur zůstává beze změn.
Die im Bericht vorgeschlagenen regulatorischen Maßnahmen sind zaghaft, und die Intransparenz bei den Ratingagenturen bleibt im Prinzip wie zuvor bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k absenci studií kompatibility tento přípravek nesmí být míchán s jinými léčivy .
Da keine Kompatibilitätsstudien durchgeführt wurden , darf dieses Arzneimittel nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Při absenci dostupných klinických údajů je třeba zvýšenou pozornost věnovat následujícím klinicky významným interakcím se stiripentolem :
In Ermangelung klinischer Daten ist Vorsicht geboten bei folgenden klinisch relevanten Wechselwirkungen mit Stiripentol :
   Korpustyp: Fachtext
Od té doby je ale, jak víme, zcela nefunkční kvůli absenci ředitele a víceletého rámce.
Dennoch müssen wir feststellen, dass sie bis jetzt nicht voll arbeitsfähig war, da es weder einen Direktor noch einen Mehrjahresrahmen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Objevili jsme zásadní problémy, jako je například absence společné finanční a hospodářské politiky.
Wir stellen fest, es gibt hier grundsätzliche Probleme, keine gemeinsame Fiskal-, keine gemeinsame Wirtschaftspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5 Absence odpovědi na léčbu Aranespem byl měla být pobídkou k hledání příčiny .
Bei Nicht-Ansprechen auf die Aranesp-Therapie , sollten unverzüglich die Ursachen hierfür gesucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Z důvodu absence specifických studií nepodávejte současně s tímto přípravkem žádnou jinou vakcínu in ovo .
Es sollte kein anderer Impfstoff gleichzeitig mit diesem Produkt mittels in-ovo-Applikation angewendet werden , da hierzu keine spezifischen Untersuchungen vorliegen .
   Korpustyp: Fachtext
Výbor CVMP zastává názor, že absenci cizorodých látek ve vakcínách lze obecně zajistit těmito způsoby:
Der CVMP war der Ansicht, dass das Nichtvorhandensein von Fremdagenzien in Impfstoffen im Allgemeinen sichergestellt werden kann durch:
   Korpustyp: Fachtext
Redukce kvůli předchozí toxicitě Dávka během Cyklu 1 Dávka během Cyklů 2- 6 při absenci toxicity
Reduzierung aufgrund früher aufgetretener Toxizität Dosierung während Zyklus 1 Dosierung während der Zyklen 2-6, sofern keine Toxizität auftrat
   Korpustyp: Fachtext
2 / Jak společnost zdůvodní absenci úpravy pro testy multiplicity v analýze výsledků EPC ?
2 / Wie rechtfertigt das Unternehmen die Tatsache , dass in der Analyse der EPC-Ergebnisse kein Ausgleich für Multiplizitätstests vorgenommen wurde ?
   Korpustyp: Fachtext
V případě absence proximální renální tubulopatie nejsou tyto účinky kauzálně spojovány s léčbou tenofovir- disoproxyl- fumarátem.
Liegt keine proximale renale Tubulopathie vor, wird die Therapie mit Tenofovirdisoproxilfumarat nicht als Ursache dieser Ereignisse betrachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Toto pochybení ještě zhoršila absence jakéhokoli zásadního rozhodnutí, jak Kypr vymanit ze sestupné spirály.
Erschwerend kam hinzu, dass bisher keine substanzielle Entscheidung gefunden wurde, um Zypern aus seiner Abwärtsspirale zu befreien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problém je, že kvůli absenci nezávislého soudnictví nemáme ani nezávislou volební komisi.
Das Problem ist, dass wir keine unabhängige Wahlkommission haben, weil es eben keine unabhängige Justiz gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Absence institucionálních reforem by současně neměla sloužit jako záminka k nečinnosti.
Zugleich darf das Ausbleiben institutioneller Reformen nicht als Vorwand für Untätigkeit dienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Talent je dnes klíčovým faktorem určujícím konkurenceschopnost (nebo její absenci) firem i států.
Fähige Köpfe sind für Unternehmen wie auch für Länder heute der Schlüsselfaktor für Wettbewerbsfähigkeit (oder -unfähigkeit).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně jako u všech povstání určí výsledek veřejná podpora – nebo její absence.
Wie bei allen Aufständen wird die Unterstützung der Öffentlichkeit – oder der Mangel daran – über das Ergebnis entscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Významným faktorem jsou samozřejmě i kvality – nebo absence kvalit – příslušných vůdců.
Natürlich sind die Qualitäten der jeweiligen Führer, oder der Mangel derselben, ebenfalls ein wichtiger Faktor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč tedy - při absenci obav o solventnost - příliv kapitálu do Ameriky pokračuje?
Warum halten also die Kapitalzuflüsse nach Amerika an, obwohl es keine Bedenken hinsichtlich der Solvenz gibt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zásadním požadavkem je úplná absence pesticidů a GMO, přičemž nesmí být tolerována ani náhodná kontaminace.
Eine wesentliche Voraussetzung ist, dass sie keinerlei Pestizide und genetisch veränderte Organismen (GVO) enthalten dürfen: Es darf keine zufällige Kontaminierung geduldet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Při absenci důvěryhodného tlaku na jaderné odzbrojení se však vyhlídky kontroly a nešíření zbraní snižují.
In Ermangelung eines glaubwürdigen Impulses für die atomare Abrüstung verdüstern sich allerdings die Aussichten auf Fortschritte in den Bereichen Rüstungskontrolle und Nichtweiterverbreitung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory agresivnímu přístupu ECB hrozí při absenci strukturálních hospodářských reforem riziko, že měnová politika nebude účinná.
Trotz des aggressiven Ansatzes der EZB droht die Geldpolitik ohne wirtschaftliche Strukturreformen wirkungslos zu bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V srdci těchto obav leží absence trvalé poptávky potřebné k tažení růstu.
Ihr zentrales Anliegen ist der Mangel einer anhaltenden Nachfrage, die notwendig ist, um das Wachstum voranzutreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevím, jestli se dají dobře přeložit, ale řekli doslova toto: "absence jakéhokoli trestného činu".
Ich weiß nicht, ob das gut übersetzbar ist, aber sie sagten wörtlich "keinerlei Straftat".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možným řešením by bylo umožnit, aby se na etiketách absence geneticky modifikovaných organismů v potravinách uváděla.
Eine mögliche Lösung bestünde darin, Produkte ohne GVO auf dem Etikett entsprechend kennzeichnen zu dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· absence of full implementation of carrier selection, carrier pre-selection and number portability.
· mangelhafte Umsetzung der Betreiberauswahl, der Betreibervorauswahl und der Nummernübertragbarkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Sdílím obavy zpravodaje týkající se otázky absence jasné strategie vůči těmto zemím.
Ich teile die Ängste des Berichterstatters in Bezug auf das Problem einer fehlenden klaren Strategie für diese Länder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dne 14. listopadu 2011 Rada věc znovu projednala a konstatovala absenci blokační menšiny.
Am 14. November 2011 erörterte der Rat die Angelegenheit erneut und stellte fest, dass es keine Sperrminorität gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Absence finančního plánu hospodářské podpory, by znehodnotila až dosud vynaložené investice."
Ohne einen Finanzierungsplan könnten die bisher getätigten Investitionen umsonst gewesen sein."
   Korpustyp: EU DCEP
· a ve většině zemí téměř úplná absence politiky podpory duševního zdraví.
· sowie eine Politik zur Förderung der psychischen Gesundheit, die in den meisten Staaten nahezu inexistent ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším nedostatkem Strategie z roku 2005 byla absence parlamentní konzultace, včetně té na evropské úrovni.
Zusätzlich war die Strategie von 2005 mit dem Mangel behaftet, dass keine parlamentarische Konsultation, und zwar auch nicht auf europäischer Ebene, stattgefunden hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
z důvodu absence podmínek napomáhajících klinickému projevu, může být považován za prostý choroby, pokud:
die Bedingungen fehlten, die den klinischen Verlauf von Krankheiten begünstigen, können als seuchenfrei angesehen werden, sofern folgende Bedingungen gegeben sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány jsou zvoleny tak, aby byly zárukou nezávislosti na hospodářských činitelích a absence střetu zájmů.
Die zuständigen Behörden müssen so beschaffen sein, dass ihre Unabhängigkeit von der Wirtschaft gewährleistet ist und Interessenkonflikte vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
CEPOL was seriously hampered in its organisational functioning due to the absence of legal status.
Der organisatorische Betrieb der EPA wurde aufgrund ihrer fehlenden Rechtsstellung gravierend behindert.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj si přeje zdůraznit, že absence pojištění nezbavuje členský stát povinnosti přijmout loď v nouzi.
Es sei ausdrücklich darauf hingewiesen, dass die Tatsache allein, dass keine Versicherung vorhanden ist, einen Mitgliedstaat nicht von der Pflicht entbindet, einem Schiff in einer Notsituation zu helfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Absence zabezpečení by mohla mít pro zdraví pracovníků a veřejnosti podobné nebo horší důsledky než havárie.
Sicherheitslücken könnten für die Arbeitskräfte und die Bevölkerung vergleichbare oder schlimmere Folgen haben als ein Unfall.
   Korpustyp: EU DCEP
Již desítky let je tolerována absence řádné úpravy a skladování velkých objemů radioaktivního odpadu.
Über Jahrzehnte wurde toleriert, dass erhebliche Mengen radioaktiver Abfälle nicht richtig konditioniert und gelagert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sdílím pocity kolegů poslanců, kteří vznesli otázku týkající se absence zemědělství ve strategii EU 2020.
Ich teile die Meinungen von Kolleginnen und Kollegen, die den fehlenden Agrarsektor in der EU-2020-Strategie angesprochen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte