Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=absenden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
absenden odeslat 15 poslat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

absenden odeslat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Unterlagen sind innerhalb von 14 Tagen nach deren Eingang bei Gericht abzusenden.
Tyto písemnosti se odešlou do 14 dní po jejich obdržení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde das Schreiben morgen früh als Erstes absenden.
Hned ráno tam odešlu ten dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Das ärztliche Attest ist spätestens am fünften Tag der Abwesenheit abzusenden, wobei das Datum des Poststempels maßgebend ist.
Toto osvědčení musí být odesláno nejpozději pátého dne nepřítomnosti, přičemž datum na otisku poštovního razítka je rozhodující.
   Korpustyp: EU
Ich werde alles sehen, was Sie absenden.
Chci vidět všechno, co odešleš.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Bericht ist innerhalb von 72 Stunden nach dem Ereignis abzusenden, sofern nicht außergewöhnliche Umstände dies verhindern.
První hlášení se odešle do 72 hodin od události, nebrání-li tomu výjimečné okolnosti.
   Korpustyp: EU
Daher habe ich dieses Schreiben erst heute abgesandt.
Proto jsem odeslal tento dopis právě dnes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frist für den Eingang der Angebote beträgt mindestens 30 Tage, gerechnet ab dem Tag, an dem die Aufforderung zur Angebotsabgabe abgesendet wurde.
Minimální lhůta pro podání nabídek je 30 dnů ode dne, kdy byla odeslána výzva k podání nabídky.
   Korpustyp: EU
Das Formular soll an %1 auf Ihrem lokalen Dateisystem geschickt werden. Möchten Sie das Formular wirklich absenden?
Formulář bude odeslaný do% 1 na vašem lokálním systému souborů. Chcete odeslat tento formulář?
   Korpustyp: Fachtext
Als Datum der Übermittlung der Dokumente an die Kommission gilt das Datum, zu dem der Mitgliedstaat die von ihm zuvor in das System eingespeisten Dokumente elektronisch absendet.
Den, který je třeba brát v úvahu pro zasílání dokumentů Komisi, je den, kdy členský stát odešle dokumenty poté, co je vloží do systému.
   Korpustyp: EU
Sobald die Aufforderung zur Angebotsabgabe für die erste einzelne Auftragsvergabe im Rahmen eines dynamischen Beschaffungssystems abgesandt worden ist, gelten keine weiteren Fristen für den Eingang der Teilnahmeanträge.
Jakmile byla odeslána výzva k podání nabídky na první veřejnou zakázku v rámci dynamického nákupního systému, nepoužijí se pro podání žádostí o účast žádné další lhůty;
   Korpustyp: EU

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "absenden"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde alles sehen, was Sie absenden.
Chci vidět všechno, co odešleš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Schreiben morgen früh als Erstes absenden.
Hned ráno tam odešlu ten dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne E-Mail mit dem Rochway-Vertrag fertig zum Absenden.
Mám připravený e-mail se zakládací listinou Rochway.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Absenden von Meldungen muss ihre Vollständigkeit und Syntax anhand der Metadaten geprüft werden.
Před zasláním zprávy je třeba zkontrolovat její úplnost a syntax oproti metadatům.
   Korpustyp: EU
die vor Absenden der Partie am (8) ausgestellt und von ihm (ihr) überprüft wurden.
vydaných dne (8) , které ověřil a které byly vydány před odesláním zásilky.
   Korpustyp: EU
die vor dem Absenden der Partie am (7) ausgestellt und von ihm (ihr) überprüft wurden.
vydaných dne (7) , které ověřil a které byly vydány před odesláním zásilky.
   Korpustyp: EU
Vor dem Absenden von Meldungen muss ihre Vollständigkeit und Syntax anhand der Definitionen in den Metadaten geprüft werden.
Před zasláním zprávy je třeba zkontrolovat její úplnost a syntaxi oproti metadatům.
   Korpustyp: EU
Außerdem können die Kunden durch Absenden einer SMS oder per Anruf Informationen über die geltenden Roamingentgelte anfordern.
Kromě toho se zákazník může rozhodnout zasláním SMS nebo hlasovým voláním požádat o poskytnutí informací o použitelných roamingových poplatcích.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Datenqualität sicherzustellen, ist der Sender jeder TSI-Meldung verantwortlich für die Richtigkeit des Dateninhaltes der Meldung zum Zeitpunkt des Absendens der Meldung.
Aby byla zabezpečena kvalita údajů, odpovídá autor jakékoli TSI zprávy za správnost údajů v ní obsažených v době odeslání zprávy.
   Korpustyp: EU
Der Kunde kann diese Anfrage wahlweise mit einem Mobilfunkanruf oder durch Absenden einer Kurznachricht (SMS) an die vom Heimanbieter dafür jeweils bestimmte Rufnummer stellen und erhält die Antwort wahlweise im Laufe desselben Anrufs oder (unverzüglich) per SMS.
Zákazník si může zvolit, zda uvedenou žádost podá prostřednictvím mobilního hlasového volání nebo zasláním krátké textové zprávy (SMS), v obou případech na číslo vyhrazené domovským poskytovatelem k tomuto účelu, a může si zvolit, zda informace obdrží v průběhu uvedeného volání nebo prostřednictvím SMS (v případě SMS obdrží informace bez zbytečného odkladu).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten genehmigen die Einfuhr von Rindersperma aus Kanada, sofern es die in der Musterbescheinigung in Anhang I festgelegten Bescheinigungsanforderungen erfüllt und von einer solchen, ordnungsgemäß ausgefüllten Bescheinigung begleitet wird, die vor dem Absenden der Partie aus Kanada ausgestellt wurde.
Členské státy povolí z Kanady dovoz spermatu skotu, které splňuje podmínky osvědčování stanovené ve vzorovém osvědčení uvedeném v příloze I a je doprovázeno takovýmto osvědčením, řádně vyplněným a vydaným před odesláním zásilky z Kanady.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten genehmigen die Einfuhr von frischem Schweinefleisch aus Kanada, sofern es die in der Musterbescheinigung in Anhang II festgelegten Bescheinigungsanforderungen erfüllt und von einer solchen, ordnungsgemäß ausgefüllten Bescheinigung begleitet wird, die vor dem Absenden der Partie aus Kanada ausgestellt wurde.
Členské státy povolí z Kanady dovoz čerstvého vepřového masa, které splňuje podmínky osvědčování stanovené ve vzorovém osvědčení uvedeném v příloze II a je doprovázeno takovýmto osvědčením, řádně vyplněným a vydaným před odesláním zásilky z Kanady.
   Korpustyp: EU
Die amtliche Gesundheitsbescheinigung muss die Partie bis zur Ankunft an der Grenzkontrollstelle begleiten bzw. — falls die amtliche Bescheinigung nach dem Absenden der Partie ausgestellt wird — bei Ankunft der Partie in der Grenzkontrollstelle vorliegen, und die Erklärung unter Punkt VI muss ausgefüllt sein.
Úřední veterinární osvědčení musí doprovázet zásilku až na stanoviště hraniční kontroly, nebo pokud je úřední osvědčení vydáno po odeslání zásilky, musí být k dispozici na stanovišti hraniční kontroly při příjezdu, přičemž se vyplní prohlášení VI.
   Korpustyp: EU
Die amtliche Gesundheitsbescheinigung muss die Partie bis zur Ankunft an der Grenzkontrollstelle begleiten bzw. — falls die amtliche Bescheinigung nach dem Absenden der Partie ausgestellt wird — bei Ankunft der Partie in der Grenzkontrollstelle vorliegen, und die Erklärung unter Punkt V muss ausgefüllt sein.
Úřední veterinární osvědčení musí doprovázet zásilku až na stanoviště hraniční kontroly, nebo pokud je úřední osvědčení vydáno po odeslání zásilky, musí být k dispozici na stanovišti hraniční kontroly při příjezdu, přičemž se vyplní prohlášení V.
   Korpustyp: EU