Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=absenken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
absenken snížit 52 snižovat 16 spustit 4 poklesnout 1 klesat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

absenken snížit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine moderate fischereiliche Sterblichkeitsrate senkt die Zahl der überlebenden Kabeljaus auf etwa 100 ab.
Rozumná míra úmrtnosti v důsledku rybolovu sníží počet přeživších ryb na asi sto kusů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir mussten ihre Kerntemperatur absenken, um sie transportieren zu können.
Museli jsme snížit její tělesnou teplotu, abychom ji sem dopravili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behandlung mit Kuvan kann die Phenylalaninblutspiegel unter den erwünschten therapeutischen Wert absenken.
Léčba přípravkem Kuvan může snížit hladiny fenylalaninu v krvi pod požadovanou terapeutickou hladinu.
   Korpustyp: Fachtext
Gentlemen, die Bar hat sich abgesenkt.
Pánové, právě jsem snížil laťku.
   Korpustyp: Untertitel
die steuerliche Belastung der Arbeit weiter absenken und gleichzeitig die Haushaltskonsolidierung weiterverfolgen;
dále snížit celkový daňový tlak na práci a současně zajistit rozpočtovou konsolidaci.
   Korpustyp: EU
Er verlangt auch, dass die Anklage auf Totschlag abgesenkt wird.
Požaduje, aby jeho obvinění bylo sníženo na zabití.
   Korpustyp: Untertitel
Die dahinter steckende Idee ist, das vom Sozialgesetzbuch und vom Arbeitsrecht gebotene Schutzniveau abzusenken.
Jde prostě o to, aby se snížila úroveň ochrany, kterou poskytuje zákoník sociálního zabezpečení a zákoník práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese sind zuletzt im September letzten Jahres nochmals deutlich abgesenkt worden, um die potenziellen Gefahren für die Allgemeinheit weiter zu minimieren.
Loni v září byly tyto hodnoty znovu významně sníženy, aby se omezila potenciální rizika pro veřejnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Branche konnte jedoch ihre Preise nicht bis auf das Preisniveau der ausführenden Hersteller absenken.
Výrobnímu odvětví Unie se však nepodařilo snížit ceny na stejnou úroveň jako vyvážejícím výrobcům.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten dürfen diesen Höchstbetrag weiter absenken.
Členské státy mohou tuto maximální částku dále snížit.
   Korpustyp: EU DCEP

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "absenken"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Absenken der Stromabnehmer (Fahrzeugebene)
Stažení sběrače (z pohledu kolejového vozidla)
   Korpustyp: EU
ABSENKEN DER STROMABNEHMER (FAHRZEUGEBENE)
STAŽENÍ SBĚRAČE (Z ÚROVNĚ KOLEJOVÉHO VOZIDLA)
   Korpustyp: EU
- Er wird den Ort absenken.
- Srovná to tu se zemí.
   Korpustyp: Untertitel
15 Grad absenken und halten.
O patnáct dolů! Moment.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie Arzneimittel einnehmen, die den Säuregehalt im Magen absenken.
- jestliže zároveň užíváte léčiva, která snižují kyselost žaludečního prostředí.
   Korpustyp: Fachtext
Temperatur-35 Grad Celsius, absenken auf Tiefsttemperatur von -50 Grad.
Mínus 30. Chladíme dál na mínus 60.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Absenken des beweglichen Rohrs (2) wird der Druck ausgeglichen.
Tlak se vyrovná snížením trubice (2).
   Korpustyp: EU
Beim Befahren von Systemtrennstrecken kann ein Absenken des/der Stromabnehmer(s) erforderlich sein.
Při přejíždění úseků oddělujících systémy, může být nutné stáhnout sběrač nebo sběrače.
   Korpustyp: EU
Beim Absenken des Stromabnehmers muss zuvor automatisch der Hauptleistungsschalter geöffnet werden.
Před stahováním sběrače musí hlavní vypínač automaticky rozepnout.
   Korpustyp: EU
Beim Absenken des Stromabnehmers muss zuvor automatisch der Hauptleistungsschalter geöffnet werden.
Před stahováním sběrače se musí hlavní jistič automaticky otevřít.
   Korpustyp: EU
Durch das Absenken der Brenntemperatur wird auch die NOx-Bildung vermindert.
Snížením teploty hoření se také snižuje tvorba NOx.
   Korpustyp: EU
Beim Befahren von Systemtrennstrecken kann ein Absenken des/der Stromabnehmer(s) erforderlich sein.
Při přejezdu přes úseky pro oddělení napájecích soustav může být požadováno stáhnutí pantografového sběrače nebo sběračů.
   Korpustyp: EU
Die Sicherheitsanforderungen in bezug auf das Anheben und Absenken der mitgeführten Geräte gelten als erfüllt, wenn folgende Voraussetzungen gegeben sind:
Bezpečnostní požadavky na zvedání a spouštění připojeného nářadí se pokládají za splněné, jsou-li splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU DCEP
Die gleichzeitige Gabe mit Nitroglyzerin und anderen Nitraten oder anderen Vasodilatatoren kann den Blutdruck noch weiter absenken .
Současné použití s nitroglycerinem a dalšími nitráty nebo jinými vazodilatancii může vést k dalšímu poklesu krevního tlaku .
   Korpustyp: Fachtext
Ich wünschte, du wärest ein Wunschbrunnen, dann würde ich einen Eimer an dir befestigen und dich absenken.
Přál bych si, abys byla kámen, abych tě mohl hodit do vody a utopit.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Anheben der Plattform und vor dem Absenken muss selbsttätig eine Einrichtung in Betrieb gesetzt werden, die ein Abrollen des Rollstuhls verhindert.
Při zdvihání plošiny a před jejím spouštěním se automaticky uvádí v činnost zařízení, které zabrání invalidnímu vozíku, aby z plošiny sjel.
   Korpustyp: EU
Beträgt die Anbauhöhe der Abblendscheinwerfer mindestens 500 mm und höchstens 1200 mm, so muss ein Absenken des Abblendlichtbündels zwischen 0,5 % und 4 % möglich sein.
Pokud je montážní výška potkávacích světlometů 500 mm nebo větší a rovná nebo menší než 1200 mm, musí být možný svislý sklon rozhraní potkávacího světla v rozsahu od 0,5 do 4 %.
   Korpustyp: EU
Beim Anheben der Plattform und vor dem Absenken muss selbsttätig eine Einrichtung in Betrieb gesetzt werden, die ein Abrollen des Rollstuhls verhindert.
Musí být zabráněno jakémukoli pohybu plošiny, dokud nebylo uvedeno v činnost nebo dokud se samočinně nezapnulo zařízení, které brání invalidnímu vozíku, aby sjel z plošiny.
   Korpustyp: EU
„Hubeinrichtung“ bezeichnet einen an einem Fahrzeug angebrachten Mechanismus zum Anheben einer Achse von der Fahrbahn und zum Absenken einer Achse auf die Fahrbahn;
„zařízením pro zdvihání nápravy“ se rozumí mechanismus namontovaný na vozidle za účelem zdvižení nápravy nad zem a jejího spouštění na zem;
   Korpustyp: EU
Die Schleifstücke sind so zu gestalten, dass Schäden, die zu einer Beschädigung des Fahrdrahts führen können, erkannt werden und ein automatisches Absenken der Stromabnehmer auslösen.
Obložení smykadla musí být konstruováno tak, aby jakékoli vzniklé poškození, jež by mohlo poškodit trolejový drát, vyvolalo automatické stažení zařízení.
   Korpustyp: EU
Potenzielle Bieter würden sie ernst nehmen und entweder vom Bieten abgehalten werden oder ihren Preis unter den Marktpreis absenken, um die Kosten einer Erfüllung der Bedingungen zu berücksichtigen.
Potenciální uchazeči je vzali vážně a buď odstoupili od podání nabídky, nebo snížili svou cenu pod tržní cenu, aby zohlednili náklady na splnění těchto podmínek.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn die vorgeschlagenen EU-Maßnahmen die Höchstwerte für die Konzentrationen an gefährlichen Substanzen absenken, werden sie dadurch zunichte gemacht, dass es an wirksamen Kontrollen und für die Umweltverschmutzer abschreckenden Maßnahmen fehlt. Dies würde die Profite der Industrie schmälern.
EU navrhla opatření, i když omezují obsah nebezpečných látek, jsou však vyvrácena absencí účinných kontrol a opatření k odstranění znečištění, která by měla dopad na zisky průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist die Höhe der Scheinwerfer für Abblendlicht gleich oder größer als 500 mm aber nicht größer als 1200 mm, muss ein Absenken des Abblendlichtbündels um einen Wert zwischen 0,5 und 4 % möglich sein.
Pokud je montážní výška potkávacích světlometů rovna nebo větší než 500 mm a rovna nebo menší než 1200 mm, musí být možno nastavovat svislý sklon rozhraní potkávacího světla v rozsahu od 0,5 % do 4 %;
   Korpustyp: EU
Dies liegt daran, dass sie bei einem eventuellen Umzug und Verkauf ihres Hauses möglicherweise keinen Käufer finden, der die höheren Zinsen bezahlen kann - sofern sie nicht den Verkaufspreis für das Haus absenken.
To proto, že musejí-li se přestěhovat nebo prodat dům, může být těžké najít kupce, který si bude moci dovolit platit vyšší úroky, pokud se zároveň nesníží cena domu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sämtliche Bedienelemente zur Inbetriebnahme sowie zum Absenken, Hochfahren und Verstauen des Hublifts dürfen, soweit vorhanden, nur durch kontinuierlichen manuellen Druck durch den Bediener zu betätigen sein. Außerdem ist sicherzustellen, dass bei besetztem Hublift keine unsachgemäße Ablaufsteuerung möglich ist.
Obsluha každého z případných ovládacích prvků používaných k rozložení, spouštění na úroveň země, zdvíhání a skládání musí probíhat souvislým stiskem, přičemž systém ovládání nesmí umožňovat nesprávné pořadí kroků při zdvíhání/spouštění, pokud je plošina obsazena.
   Korpustyp: EU
Generierung von Informationen/Anweisungen an die Schnittstelle Triebfahrzeugführer-Maschine und, falls notwendig, an die Zugschnittstelle, z. B. zum Öffnen/Schließen der Luftklappen, Anheben/Absenken des Stromabnehmers, Öffnen/Schließen des Hauptschalters und Umschalten von Traktionssystem A auf Traktionssystem B.
Vytváření informací/příkazů pro DMI a, je-li to požadováno, pro jednotku vlakového rozhraní, např. informací ohledně toho, kde se uzavírají/otevírají vzduchové klapky, kde se snižuje/zdvihá pantografový sběrač, kde se spíná/rozpojuje hlavní výkonový vypínač, kde se provádí změna z trakčního systému A na trakční systém B.
   Korpustyp: EU
Es ist unerläßlich, daß entweder die Betätigungseinrichtungen des Anhubmechanismus für den Dreipunktgeräteanbau so eingebaut werden, daß das Anheben und Absenken sicher erfolgen kann, und/oder daß für den Anbau des Geräts automatische Kupplungselemente vorgesehen sind, so daß zwischen der Zugmaschine und dem angehängten Gerät keine Bedienungsperson anwesend sein muß.
Ovládání zvedacího mechanismu tříbodového závěsu musí být provedeno způsobem, který zajistí bezpečné vykonávání operací zvedání a spouštění, nebo musí být ústrojí, jímž se ke zvedacímu mechanismu připojuje nářadí, opatřeno automatickým spojovacím zařízením, aby mezi traktorem a připojeným nářadím nebyla nutná přítomnost obsluhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Generierung von Informationen an das fahrzeugseitige ERTMS/ETCS, z. B. Informationen zum Öffnen/Schließen der Luftklappen, Anheben/Absenken des Stromabnehmers, Öffnen/Schließen des Hauptschalters und Umschalten von Traktionssystem A auf Traktionssystem B. Die Implementierung dieser Funktion ist für die streckenseitige Anlage optional.
vytváření informací/příkazů pro palubní zařízení ERTMS/ETCS, např. informací týkajících se uzavření/otevření vzduchové klapky, stažení/zdvižení pantografového sběrače, sepnutí/rozepnutí hlavního výkonového vypínače, změny z trakčního systému A na trakční systém B. Provedení této funkce je volitelné pro traťové zařízení;
   Korpustyp: EU
Der zweite Absatz in Artikel 7 der Richtlinie 68/414/EWG verlangt von den Mitgliedstaaten, von der Nutzung ihrer Vorräte in dem Umfang, welcher diese Vorräte unterhalb des verbindlichen Mindestniveaus absenken würde, vor dem im ersten Absatz des Artikel 7 dieser Richtlinie vorgesehenen Beratungsprozess abzusehen.
V čl. 7 druhém pododstavci směrnice 68/414/EHS se stanoví povinnost, aby členské státy před konzultacemi podle čl. 7 prvního pododstavce uvedené směrnice upustily od čerpání svých zásob v rozsahu, jaký by snížil úroveň těchto zásob pod povinné minimum.
   Korpustyp: EU
Kein Bestandteil des Hublifts darf sich beim Hochfahren bzw. Absenken einer Person schneller als 150 mm/s bewegen; bei der Inbetriebnahme und beim Verstauen darf sich kein Bestandteil schneller als 600 mm/s bewegen (es sei denn, der Hublift wird manuell in Betrieb genommen oder verstaut).
Žádná část zdvihací plošiny se během spouštění a zdvíhání osoby nesmí pohybovat rychlostí přesahující 150 mm/s a nesmí přesahovat rychlost 600 mm/s při rozkládání nebo skládání (s výjimkou případů ručního rozkládání nebo skládání).
   Korpustyp: EU