Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Thiazide sollten vor der Durchführung einer Funktionsprüfung der Nebenschilddrüse abgesetzt werden .
Thiazidy je nutno před provedením testů na funkci příštítných tělísek vysadit .
OK, dann setze ich Sie bei QT ab.
Fajn. Potom tě teda můžeme vysadit v QT.
Falls Hinweise auf ein Tumorwachstum vorliegen, ist Valtropin abzusetzen.
Valtropin se musí vysadit, pokud existují známky růstu nádoru.
"Sara Rice" wurde am Busbahnhof abgesetzt.
"Sara Riceová" byla vysazena na autobus.
Effentora sollte sofort abgesetzt werden, wenn es nicht mehr benötigt wird.
Effentora by měla být okamžitě vysazena, pokud nebude dále potřebná.
Sucre hat mich auf dem Weg zur Überweisung hier abgesetzt.
Sucre mě právě vysadil na půl cesty od banky.
Fluoxetin muss bei jedem Patienten abgesetzt werden , der in eine manische Phase kommt .
Fluoxetin by měl být vysazen , pokud se u pacienta objevily manické příznaky .
Golf und Delta setzen Sie zwei Mann ab, die zu Fuß die Gärten überwachen.
Golf a Delta vysadí dva muže, kteří zajistí sledování v zahradě.
Beim ersten Anzeichen eines Hautausschlags , einer Schleimhautläsion oder irgendwelcher anderer Überempfindlichkeitssymptome sollte Parecoxib abgesetzt werden .
Parekoxib musí být vysazen při prvním výskytu kožní vyrážky , slizničních lézí nebo jakémkoliv příznaku přecitlivělosti .
Vielleicht sollten Sie mich hier absetzen, weil er sicher schläft.
Možná byste mě měla vysadit už tady, protože asi spí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Patienten , bei denen während der Therapie eine Überempfindlichkeit diagnostiziert wird , MÜSSEN Trizivir sofort absetzen .
Pacienti , u kterých je během terapie diagnostikována reakce přecitlivělosti , MUSÍ Trizivir ihned přestat užívat .
Denken Sie nur an den Returned, der ohne Vorwarnung das Gegenmittel absetzte.
Pamatujete si, co se stalo, když jeden z nich bez varování přestal ten lék brát?
Komplizierte Patienten neigen dazu, die Dosis eigenmächtig zu ändern und auch die Medikamente abzusetzen.
Zmatení pacienti mají sklon měnit dávkování podle svého či přestat přípravek užívat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hätte nicht einfach so die Medikamente absetzen sollen.
Neměl jsem z ničeho nic přestat brát léky.
Ihr Arzt kann entscheiden , dass Sie Zonegran absetzen müssen .
Váš lékař může rozhodnout , že byste měli přestat Zonegran užívat .
Wenn du die Pille absetzt schon, also so in anderthalb Jahren.
Když přestaneš brát prášky, tak ne. A to časem určitě přestaneš.
Der folgende Abschnitt enthält Hinweise , in welchen Fällen Sie EVRA absetzen sollten oder wann EVRA Sie weniger zuverlässig vor einer Schwangerschaft schützen kann .
V této části se dozvíte , kdy byste měla přestat používat náplasti EVRA nebo kdy nemusí být používání náplastí EVRA k zabránění otěhotnění postačující .
- Du hast deine Medis abgesetzt, nicht wahr?
- Přestal jsi brát prášky, že jo?
Wenn Sie BYETTA absetzen , kann dies Ihren Blutzuckerspiegel beeinflussen .
Jestliže přestanete používat přípravek BYETTA , může to ovlivnit hladinu vašeho cukru v krvi .
Lauren, es ist verblüffend, wie man abnimmt, wenn man die Pille absetzt.
-Víš, Lauren, člověk úžasně zhubne, když přestane brát antikoncepci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wähler meines Landes, von Großbritannien, können Kommissare nicht absetzen.
Voliči mé země, Velké Británie, nemohou sesadit komisaře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Singleton hat die Stimmen, um Sie als Captain abzusetzen.
Singleton, má dost hlasů, aby tě jako kapitána sesadil.
Im Gegensatz zu einem britischen oder spanischen Premierminister kann er nicht durch ein Misstrauensvotum abgesetzt werden.
Oproti britskému či španělskému premiérovi nemůže být ruský prezident sesazen hlasováním o nedůvěře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt, da er abgesetzt wurde, bin ich Antifaschist.
A ted', když ho sesadili, jsem antifašista.
Dessen zweite Amtszeit endete, als Musharraf ihn im Oktober 1999 absetzte, um das vierte Militärregime des Landes zu begründen.
Jeho druhé funkční období přitom skončilo v říjnu 1999, kdy ho Mušaraf sesadil z funkce a zavedl v zemi čtvrtý vojenský režim.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lucrezia, er wird den Ort plündern, unseren Vater absetzen!
Lucrezio, on to místo vyplení, sesadí našeho otce!
Das Treffen lieferte eine denkwürdige Breitseite gegen die Vereinigten Staaten, da jedes Mitglied seinen Wunsch erklärte, den Dollar als globale Reservewährung abzusetzen.
Z této schůzky zazněla nepřeslechnutelná salva namířená proti Spojeným státům, když všichni členové vyjádřili touhu sesadit dolar z trůnu globální rezervní měny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Revolution wird den Kaiser absetzen und den Imperialismus überwinden.
Revoluce musí sesadit císaře i císařský systém.
in der Erwägung, dass Andry Rajoelina, der im Dezember 2007 zum Bürgermeister von Antananarivo, der Hauptstadt Madagaskars, gewählt worden war, im vergangenen Februar von der vorherigen Regierung gewaltsam abgesetzt wurde,
vzhledem k tomu, že pan Rajoelina, který byl v prosinci 2007 zvolen starostou hlavního města Antananarivo, byl v únoru bývalou vládou násilně sesazen z funkce,
Bisher bei BLACK SAILS Singleton hat die Stimmen, um Sie als Captain abzusetzen.
Singleton, má dost hlasů, aby tě jako kapitána sesadil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In klinischen Prüfungen mit schrittweiser Dosisreduktion am Ende der Behandlung hat sich herausgestellt , dass 30 % der Patienten nach Absetzen der Behandlung mit Paroxetin Symptome entwickelten , gegenüber 20 % derjenigen , die ein Placebo absetzten .
Klinické studie , které obsahovaly postupné snižování dávky na konci léčby , zjistily , že u 30 % pacientů se vyvinuly symptomy poté , co byla léčba ukončena , ve srovnání s 20 % pacientů , kteří brali placebo .
Abstillen oder die Fortsetzung bzw . das Absetzen der Therapie mit NeuroBloc sollte unter Abwägung der zu erwartenden Vorteile des Stillens für das Kind und der zu erwartenden Vorteile der NeuroBloc-Therapie für die Frau erfolgen .
Rozhodnutí , zda pokračovat či přestat v kojení nebo zda pokračovat či ukončit léčbu přípravkem NeuroBloc , by mělo vzít do úvahy výhody kojení pro dítě a výhody léčby přípravkem NeuroBloc pro ženu .
Bei Patienten , die auf Betaferon nicht ansprechen , sollte die Behandlung abgesetzt werden .
Léčba přípravkem Betaferon by měla být ukončena u pacientů , kteří na léčbu neodpovídají .
Diese Arzneimittel müssen MINDESTENS 7 Tage vor der Anwendung von VISTIDE abgesetzt werden .
Podávání těchto léků musí být ukončeno NEJMÉNĚ 7 dní před podáním přípravku VISTIDE .
Bei Bestätigung des Befundes soll das Arzneimittel abgesetzt und die Kontrolle der Aminotransferasewerte mindestens alle 2 Wochen durchgeführt werden.
Potvrďte jiným jaterním testem; pokud jsou hodnoty potvrzeny, ukončete terapii a monitorujte hladiny aminotransferáz nejméně každé 2 týdny.
Wenn Trudexa abgesetzt wurde , kann es erneut verabreicht werden , wenn die Zeichen
Také v případě , kdy pacient užívání přípravku Trudexa ukončil a příznaky a projevy nemoci se objeví znova , může být přípravek Trudexa opětovně nasazen .
Patienten, die unter Tasmar eine akute Leberschädigung entwickeln und bei denen das Präparat abgesetzt wird, können ein erhöhtes
Pacienti, u kterých se v průběhu léčby Tasmarem objevily známky akutního poškození jater a ukončili léčbu, mají při opětném nasazení přípravku Tasmar zvýšené riziko poškození jater.
Filgrastim sollte in diesen Fällen abgesetzt und eine angemessene Therapie eingeleitet werden.
Podávání filgrastimu se musí v tomto případě ukončit a musí být zahájena příslušná léčba.
Patienten, die Gelbsucht oder andere Symptome entwickeln, die auf eine Leberfunktionsstörung hindeuten, müssen Jalra absetzen.
U pacientů, u kterých se objeví žloutenka nebo jiné příznaky naznačující poškození funkce jater, musí být léčba přípravkem Jalra ukončena.
Wenn Sie EVRA absetzen , weil Sie schwanger werden möchten , sollten Sie , bis eine natürliche Periode aufgetreten ist , eine andere Methode der Schwangerschaftsverhütung verwenden .
Pokud jste ukončila používání náplastí EVRA s cílem otěhotnět , užívejte jinou , nehormonální metodu antikoncepce do doby , než se u Vás dostaví pravé menstruační krvácení . -Náplasti EVRA byste neměla používat , dokud jste úplně neukončila období kojení .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für diese Fälle ist daher die Möglichkeit vorzusehen, die Interventionsbestände zu besonderen Preisbedingungen abzusetzen.
Pro tyto případy je proto vhodné stanovit možnost prodat intervenční zásoby za zvláštní ceny.
Für diese Fälle sollte daher die Möglichkeit vorgesehen werden, die Interventionsbestände zu besonderen Preisbedingungen abzusetzen.
Pro tyto případy je proto vhodné stanovit možnost prodat intervenční zásoby za zvláštní ceny.
Folglich konnte das Unternehmen während des UZ Mengen absetzen, die deutlich über dem Niveau von 2005 oder 2006 lagen.
V důsledku toho se jí podařilo během období šetření prodat množství výrobků, které bylo daleko vyšší než například v roce 2005 nebo 2006.
Die drei kooperierenden ausführenden Hersteller setzten zwar einen großen Teil ihrer Produktion auf dem Inlandsmarkt ab, waren aber auch von Ausfuhren in Drittländer abhängig.
Ačkoliv uvedení tři spolupracující vyvážející výrobci prodali značnou část své produkce na domácím trhu, byli rovněž závislí na vývozu do třetích zemí.
Trotz rückläufiger Verkaufspreise war der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in diesem Jahr nicht in der Lage, die produzierte Ware abzusetzen, was zu einer beträchtlichen Zunahme der Lagerbestände gegen Ende des Jahres 2004 führte.
I přes pokles prodejních cen nebylo výrobní odvětví Společenství schopno prodat všechnu svou produkci v tomto roce, což vedlo k výraznému zvýšení zásob ke konci roku 2004.
Es wird geschätzt, dass bis zur Schließung der ELS für Neugeschäfte im Jahre 2001 etwa 15 000 Policen in Deutschland, der Irischen Republik und anderen Mitgliedstaaten außerhalb des Vereinigten Königreichs abgesetzt wurden.
Odhaduje se, že do uzavření ELS pro nové obchody bylo asi 15 000 pojistek prodáno v Německu, v Irské republice a v dalších členských státech.
Der Preis der Ausfuhren von BMK in die Gemeinschaft im UZIÜ-Russland entsprach demjenigen seiner Ausfuhren in andere Länder, in denen in diesem Zeitraum deutlich größere Mengen abgesetzt wurden.
Vývozní cena BMK do Společenství během OPŠ byla podle zjištění podobná ceně, za niž vyváží do jiných zemí, kam byla během OPŠ prodána značně vyšší množství.
Im Businessplan wird davon ausgegangen, dass die gesamte Produktionsmenge abgesetzt werden kann (während im Hinblick auf den Schwund und die Qualitätsrisiken ein Abschlag von 3 % in Ansatz gebracht werden müsse).
Obchodní plán vychází z toho, že lze prodat celý objem produkce (zatímco s ohledem na úbytek a rizika související s jakostí je nutno předpokládat srážku ve výši 3 %).
Das heißt, wenn nicht gesagt wird, es wird hier irgendwann freigegeben, dann ist die Entscheidung für die Rodung nicht an dem orientiert, was an Wein abgesetzt werden kann.
Proto pokud ve skutečnosti není nijak naznačeno, že v dané lokalitě bude v určitý čas nová výsadba povolena, není rozhodnutí v takovém místě provádět klučení založeno na množství vína, které je možné prodat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Beitragszahlungen können vom versteuerbaren Gewinn der Fischereiunternehmer im Jahr der Zahlung abgesetzt werden.
zaplacené příspěvky bude možné odečíst od zdanitelného výsledku podnikatelů v odvětví rybolovu v roce jejich zaplacení.
Bestechungsgelder können neuerdings von der Steuer abgesetzt werden.
Jistě víš o novém zákonu, podle kterého se úplatky dají odečíst z daní.
Ein Beitrag wird als Einnahme des Empfängerunternehmens in dem Jahr betrachtet, in dem das zahlende Unternehmen den Betrag von seinen steuerpflichtigen Einnahmen absetzt.
Tento příspěvek se u přijímající společnosti považuje za příjem v témže roce, kdy si společnost, která příspěvek poskytla, tento příspěvek odečte ze svého daňového výměru.
Was, wenn sie die geleisteten Spenden von der Steuer absetzen wollen?
Co když si budou chtít dar odečíst z daní?
zum Anderen die Möglichkeit für die FPAP-Mitglieder, ihre Beitragszahlungen an den Fonds von den versteuerbaren Betriebsergebnissen abzusetzen.
jednak možnost odečíst si od svých zdanitelných příjmů své příspěvky do tohoto fondu, vztahující se na členy FPAP.
Er kann es sicher irgendwie von der Steuer absetzen.
On už si najde způsob, jak to odečíst z daní!
Die Möglichkeit, die Beitragszahlungen an den FPAP von ihrem Einkommen abzusetzen, führte für die Fischereiunternehmen zu einer Entlastung von den normalerweise für sie anfallenden Ausgaben.
Možnost daná rybářským podnikům odečíst si od svých příjmů příspěvky pro FPAP měla za následek snížení jejich normální rozpočtové zátěže.
Und was er alles für mich bezahlt hat, das kann er nicht mal absetzen.
- Nemůže si to odečíst. Je to ponižující.
Wenn ein Unternehmen einen gruppeninternen Beitrag leistet, der seine steuerpflichtigen Einnahmen überschreitet, kann der über diese Einnahmen hinausgehende Betrag nicht abgesetzt werden [65].
Pokud společnost poskytne skupinový příspěvek, který přesahuje její zdanitelný příjem, nemůže si nadměrnou částku odečíst [65].
Den letztgenannten gruppeninternen Beitrag müsste das Empfängerunternehmen nicht versteuern, da die Muttergesellschaft den betreffenden Betrag wegen der von ihr erwirtschafteten Verluste nicht von ihren Einnahmen absetzen könnte.
Posledně uvedený skupinový příspěvek by nebyl u přijímající dceřiné společnosti zdanitelný, jelikož mateřská společnost by si jej kvůli svým vlastním daňovým ztrátám nemohla odečíst.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle die konnten, verließen die sowjetische Zone und setzten sich in den Westen ab.
Kdo mohl, sovětskou zónu opustil a usadil se na Západě;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Treibstofftank. Sand in einem Treibstofftank würde sich zunächst auf dem Boden absetzen.
Písek vysypaný do palivové nádrže by se nejprve usadil na dně.
Rührwerk und Belüftung werden ausgeschaltet, damit sich der Belebtschlamm absetzen kann.
Míchadlo a provzdušňovací zařízení se vypnou, aby se mohl aktivovaný kal usadit.
Das 1. setzt sich in der blutbahn und der Darmwand ab.
První složka se usadí v krevním oběhu a buněčných stěnách.
Die Feststoffe setzen sich ab, und eine überstehende Flüssigkeit erscheint
Pevná látka se usadí a nad ní se objeví kapalina
Der Staub muss sich zwischen den Phasen, in denen er aufgewirbelt wird, absetzen können.
Mezi jednotlivými intervaly víření se prach nechá usadit.
Die Feststoffe setzen sich ab, und es bildet sich ein flüssiger Überstand
Pevná látka se usadí a nad ní se objeví kapalina
Über Nacht absetzen lassen und dann filtrieren.
Nechá se přes noc usadit a potom se přefiltruje.
Es wird hinreichend Zeit gelassen, damit sich suspendierte Feststoffe absetzen können.
roztok se nechá po dostatečně dlouhou dobu ustálit, aby se suspendovaná pevná látka usadila.
Danach lässt man den Schlamm absetzen und nimmt die überstehende Flüssigkeit ab.
Provzdušňování se poté ukončí, kal se nechá usadit a supernatant se odstraní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Prüfmuster müssen so angeordnet sein, dass sich der Sprühnebel ungehindert darauf absetzen kann.
Jednotlivé vzorky se umístí tak, aby se mlha mohla na všech vzorcích volně usazovat.
Die Phase mit der höheren Dichte setzt sich am Boden ab, die mit der geringeren Dichte schwimmt auf an die Oberfläche.
Fáze s vyšší hustotou se usazuje a fáze s nižší hustotou stoupá k hladině.
Nach 23 Stunden wird die Belüftung ausgeschaltet und man lässt den Schlamm 45 Minuten absetzen.
Po 23 hodinách se provzdušňování ukončí a kal se nechá 45 minut usazovat.
Die Muster müssen so angeordnet sein, dass sich der Sprühnebel ungehindert darauf absetzen kann.
Každý vzorek musí být umístěn tak, aby se mlha mohla na všech vzorcích volně usazovat.
Nach dem Umrühren lässt man die Suspension für 30 Minuten absetzen.
Po zamíchání se nechá suspense 30 minut usazovat.
Danach lässt man den Schlamm 45 Minuten absetzen, worauf die überstehende Schicht abgenommen und auf den Gehalt an organischem Kohlenstoff untersucht wird.
Kal se poté nechá 45 minut usazovat, odebere se supernatant a analyzuje se na obsah rozpuštěného organického uhlíku.
Stufe 6, 7 und Filter (entspricht extrafeinen Partikeln, die sich in den Alveolen absetzen).
Fáze 6, 7 a Filtr (týká se extra jemných částic, které se usazují v plicních sklípcích).
Er wird vor der Analyse abgesetzt oder gefiltert.
Odtok se před analýzou usazuje nebo filtruje.
der Rückstand, der sich in den Behältern, die Traubenmost enthalten, während der Lagerung oder nach einer zulässigen Behandlung absetzt;
zbytky, které se usazují v nádobách obsahujících hroznový mošt během skladování či po povoleném ošetření;
der Rückstand, der sich in den Behältern, die Wein enthalten, nach der Gärung oder während der Lagerung oder nach einer zulässigen Behandlung absetzt;
zbytky, které se usazují v nádobách obsahujících víno po kvašení, během skladování či po povoleném ošetření;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Tagesordnungspunkt wird auf Antrag von mindestens drei Mitgliedern abgesetzt, wenn die dazugehörigen Unterlagen den Mitgliedern nicht rechtzeitig zugegangen sind.
Nejsou-li členům související dokumenty doručeny včas, bude bod na žádost alespoň tří členů stažen z pořadu jednání.
Du, ich, äh werde die Show absetzen.
Ty, já, no tu show stáhnu.
Ein Tagesordnungspunkt wird auf Antrag von mindestens drei Mitgliedern des Erweiterten Rates abgesetzt , wenn die dazugehörigen Unterlagen den Mitgliedern des Erweiterten Rates nicht rechtzeitig zugegangen sind .
Pokud související dokumenty nebyly členům Generální rady předloženy včas , je bod na žádost nejméně tří členů Generální rady stažen z pořadu jednání .
Du willst Beale doch nicht wirklich absetzen?
Nechceš vážně stáhnout Beala z éteru.
„Ein Tagesordnungspunkt wird auf Antrag von mindestens drei stimmberechtigten Mitgliedern des EZB-Rates abgesetzt, wenn die dazugehörigen Unterlagen den Mitgliedern des EZB-Rates nicht rechtzeitig zugegangen sind.“
„Pokud související dokumenty nebyly členům Rady guvernérů předloženy včas, je bod na žádost nejméně tří členů Rady guvernérů s hlasovacím právem stažen z pořadu jednání.“
Ein Tagesordnungspunkt wird auf Antrag von mindestens drei Mitgliedern des EZB-Rates abgesetzt , wenn die dazugehörigen Unterlagen den Mitgliedern des EZB-Rates nicht rechtzeitig zugegangen sind .
Pokud související dokumenty nebyly členům Rady guvernérů zaslány včas , je bod na žádost nejméně tří členů Rady guvernérů stažen z pořadu jednání .
Könnte eine Stellungnahme zu einem A-Punkt jedoch zu einer erneuten Aussprache führen oder stellt ein Ratsmitglied oder die Kommission einen entsprechenden Antrag, so wird der Punkt von der Tagesordnung abgesetzt, es sei denn, dass der Rat anders entscheidet.
Bod uvedený v části A však je z pořadu jednání stažen, nerozhodne-li Rada jinak, pokud by postoj k tomuto bodu mohl vést k další rozpravě o něm nebo pokud tak požaduje člen Rady či zástupce Komise.
4 . Artikel 5.1 Satz 4 erhält folgende Fassung : "Ein Tagesordnungspunkt wird auf Antrag von mindestens drei stimmberechtigten Mitgliedern des EZB-Rates abgesetzt , wenn die dazugehörigen Unterlagen den Mitgliedern des EZB-Rates nicht rechtzeitig zugegangen sind ."
4 ) V článku 5.1 se čtvrtá věta nahrazuje tímto : "Pokud související dokumenty nebyly členům Rady guvernérů předloženy včas , je bod na žádost nejméně tří členů Rady guvernérů s hlasovacím právem stažen z pořadu jednání ."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Verweis auf diese Bestimmung in Artikel 12 Absatz 5 TRLIS diene lediglich zur Prüfung, ob die Einnahmen aus dem erworbenen ausländischen Unternehmen die betreffenden Kriterien erfüllen, damit das erwerbende Unternehmen den aus dieser Betriebstätigkeit entstehenden finanziellen Geschäfts- oder Firmenwert steuerlich absetzen kann.
V čl. 12 odst. 5 je uveden odkaz na toto ustanovení pouze s cílem analyzovat, zda příjem od nabyté společnosti-nerezidenta splňuje tato kritéria, aby mohla nabývající společnost odepsat finanční goodwill získaný touto transakcí.
Big Jim sagte meinem Mann, er könne es von der Steuer absetzen, als wir damals hier einzogen.
Když jsme se sem nastěhovali, Velký Jim přesvědčil manžela, že si to může odepsat z daní.
Denholm hat dich also einfach so abgesetzt?
Takže tě Denholm prostě jen tak odepsal, co?
Der Ehemann hat es abgesetzt, Dezember 1994.
V prosinci 94 si to její manžel odepsal z daní.
Das kann ich von den Steuern absetzen.
Můžu si to odepsat z daní.
Ich sorge dafür, dass Ihr Stück abgesetzt wird.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hat ihn hier abgesetzt und nicht gesagt, wann sie ihn wieder abholt?
Prostě ho tu jen tak odložila a neřekla, kdy si ho zase vyzvedne?
Bis ich die Taschen abgesetzt hatte und zurück kam, war das Fenster eingeschlagen und er war weg!
Když jsem odložila tašky a vrátila se pro něj, okýnko bylo rozbité a on pryč!
Also setzt diese Pillen ab, setzt eure Augäpfel ein und setzt eure Lächeln verkehrt herum auf.
Takže odložte ty léky, nasaďte si oči, a obraťme ty jejich úsměvy.
Ich glaube, er hat sein Headset abgesetzt.
Myslím, že odložil vysílačku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle männlichen Jungen werden abgesetzt, alle weiblichen Jungen ausgesondert, sofern sie nicht in dem Versuch verwendet werden.
Všichni samčí potomci se odstaví a samičí potomci se vyloučí, pokud se nepoužijí v experimentu.
Indem Sie mich so schnell absetzten, haben Sie diese Kriterien kompromittiert.
Tím, že jste mě tak rychle odstavili, jste tato kritéria oslabili.
Sollten sie zu ihrem eigenen Wohl früher vom Muttertier abgesetzt oder getrennt werden müssen, empfiehlt sich die Integration in eine gut strukturierte Gruppe, um soziale Entwicklungs- und Verhaltensstörungen, körperliche Schäden und Störungen des Immunsystems zu vermeiden.
Pokud musejí být pro svou vlastní dobré životní podmínky odstavena nebo oddělena dříve, doporučuje se je začlenit do dobře organizované skupiny, aby nedošlo k narušení jejich sociálního vývoje, chování, fyziologických funkcí a odolnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da der Empfänger denselben Betrag in seiner Mehrwertsteuererklärung zum gleichen Zeitpunkt zahlen und absetzen kann, weist dieser Änderungsvorschlag den Vorzug auf, dass die Verpflichtung, die Mehrwertsteuer tatsächlich an die Steuerbehörde zu entrichten, entfällt.
Jelikož odběratel může tutéž částku ve svém daňovém přiznání k DPH odvést a zároveň si ji odpočítat, spočívá přednost této změny v tom, že odpadá nutnost účinné platby DPH daňové správě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gluecklicherweise können Sie Kraenze und Blumen von der Steuer absetzen.
Věnce a květiny si naštěstí můžete odpočítat z daní.
Die Tatsache, dass der Empfänger anstelle des Lieferers der Steuerschuldner wird, ist die einzige Änderung im Vergleich zur herkömmlichen Regelung. Laut dieser treibt der Steuerpflichtige, welcher Güter an einen anderen Steuerpflichtigen liefert, die Mehrwertsteuer ein und zahlt diese an den Staat, während der Empfänger diesen Betrag in seiner Mehrwertsteuer-Erklärung absetzen kann.
Na standardním režimu, ve kterém vybírá a odvádí DPH státu ten plátce daně, který dodává zboží druhému plátci daně, zatímco odběratel si může odpočítat tuto částku ve svém daňovém přiznání k DPH, se tedy mění jen to, že daň je povinen odvádět místo dodavatele odběratel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die erwarteten großen Mengen dürften zu gedumpten Preisen abgesetzt werden und die Gemeinschaftshersteller schädigen.
Tyto očekávané vysoké objemy prodeje by byly pravděpodobně realizovány za dumpingové ceny a způsobily by újmu výrobcům ve Společenství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die oberen Militärs wissen das, und die Gefahr, dass sie Musharraf am Ende doch absetzen könnten, wird seine Amtszeit auch im nächsten Jahr noch lange belasten.
Vojenští předáci to vědí a hrozba, že jej nakonec odsunou stranou, bude jeho prezidentství pronásledovat až do příštího roku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der Advokat führt seinen Klienten an einem Zwirnsfaden bis zum Urteil, der andere aber hebt seinen Klienten gleich auf die Schultern und trägt ihn, ohne ihn abzusetzen, zum Urteil und noch darüber hinaus.
jeden advokát vede svého klienta za nit až k rozsudku, druhý však si svého klienta prostě naloží na ramena a nese ho, aniž ho cestou složí, k rozsudku a ještě za rozsudek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemäß Artikel 31 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 wird der von den Interventionsstellen übernommene Alkohol entweder durch Verkauf im Wege der öffentlichen Versteigerung oder durch Ausschreibung abgesetzt.
Čl. 31 odst. 1 nařízení (ES) č. 1493/1999 stanoví, že alkohol převzatý intervenčními agenturami bude odprodán buď prostřednictvím veřejné dražby, nebo v nabídkovém řízení.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Medikament absetzen
vysadit lék
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du wirst ihr sagen, dass du deine Medikamente abgesetzt hast?
Řekneš jí, že jsi vysadil svoje léky?
Ich habe meine Medikamente abgesetzt.
Vysadil jsem léky. Měl jsem ti to říct dřív.
Setzen Sie die Medikamente ab.
Setzen Sie seine Medikamente ab.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit absetzen
406 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PegIntron absetzen, wenn:
přípravkem PegIntron, pokud:
PegIntron absetzen, wenn:
PegIntron na polovinu, pokud:
-Batman a sundat si masku?
- Položte to tady, kluci.
- Alyssa kann dich absetzen.
Můžete mi virem nahradit modré?
- Kannst du mich absetzen?
Könnten Sie mich absetzen?
- Dovezl byste mě tamhle k telefonu?
Was meinste mit "absetzen"?
Du solltest das absetzen.
Tasigna absetzen und Blutwerte überwachen.
Vysaďte přípravek Tasigna a monitorujte počet krvinek.
- Wir sollten die Show absetzen.
-Přemýšlím, že to zruším.
Wo soll ich dich absetzen?
Kde mám aby tě, člověče? Kamkoli.
- Wen soll ich zuerst absetzen?
Danke fürs absetzen und abholen.
Díky žes mě zavezl do kina.
Mannschaften absetzen, aber bereit bleiben.
Připravte vrtulníky, budeme v pohotovosti.
Du willst dein Medikament absetzen?
Než vysadíš prášky, máš zavolat.
Du wirst müssen", Fuss absetzen?"
Könnten Sie die Sonnenbrille absetzen?
Kann man die Blauen absetzen?
Můžete mi virem nahradit i ty modré?
Kannst du mich nicht absetzen?
Sie können mich hier absetzen.
- Můžete mi tu zastavit, děkuji.
Kann ich Sie irgendwo absetzen?
Wir können Sie unbeobachtet absetzen.
Dostaneme vás tam zcela nepozorovaně.
Du wirst das Medikament absetzen.
Sie müssen das Anästhetikum absetzen.
Musíte ho probudit z anestézie.
Sollen wir sie hier absetzen?
- Da können wir Sie absetzen.
Du kannst mich unterwegs absetzen.
- Wir werden das Aztreonam absetzen.
Přestaneme jí dávat Aztreonam.
Grant, soll ich dich absetzen?
Grante, chceš, abych tě svezla?
Vielleicht kann euch da absetzen.
Možná bych tě mohl odvést k oltáři.
Sie werden die Sendung absetzen?
- Dobře, za chvíli končíme.
Du solltest es unbeschädigt absetzen.
Měli jste ho nechat přistát bez poškození.
Nö, kann sie nicht absetzen.
To nikde nestřelim, kámo.
zum Absetzen der Behandlung führen sollten.
vedoucí k úmrtí pacienta.
Gegenwärtige stabilisierende Lamotrigin-Dosis (vor dem Absetzen)
Současná stabilizující dávka lamotriginu (před vysazením)
Absetzen von MAO-Hemmern angewendet werden.
Vždy užívejte přípravek Remeron přesně podle pokynů svého lékaře.
Ihr Arzt wird eventuell Ihr Arzneimittel absetzen .
Je možné , že lékař ukončí danou léčbu .
Ihr Arzt wird eventuell Ihr Arzneimittel absetzen .
Je možné , že Vám lékař přeruší danou léčbu .
Ein plötzliches Absetzen sollte vermieden werden.
Přípravek se nemá rychle vysazovat.
Wir müssen Schlag den Lehrer absetzen.
Uhoďte učitele je pozastaveno.
Abendessen mit Kunden können Sie absetzen.
Večeře s klienty jsou odpočitatelné.
Ich kann Sie am Besucherzentrum absetzen.
Soll er uns hier absetzen, oder was?
Ať nás nechá rovnou tady, jo?
Hey, Lemon, ich kann dich absetzen.
Ich sollte euch im Ostflügel absetzen.
Měla by vás dostat do východního křídla.
Ich werde dich bei Hilltop Lanes absetzen.
Vysadím tě v Hilltop Lanes.
Jed kann Sie mit der Post absetzen.
- Jed vás vezme s poštou.
Kann man ja nicht absetzen, oder?
Myslím, že to není odpočitatelná položka, že?
Ich werde es als Kirchenspende absetzen.
Odepíšu to jako dar církvi.
- Ich hörte, Ihr könnt Captains absetzen.
- Slyšel jsem, že sesazujete kapitány.
Ich könnte ihn vielleicht hier absetzen?
Er hätte Worf überall absetzen können.
Mohl Worfa nechat v kterémkoli z nich.
Hätten Sie ihn dann noch absetzen müssen?
Musel bys ho zbavit velení?
- Was denn? - Absetzen. Setz sie ab.
- Ne, ne, ne.... polož, polož ho na zem.
Du sollst endlich die Scheiß-Sonnenbrille absetzen.
Du kannst die Brille jetzt absetzen, Liebling.
Už si můžeš ty brýle sundat, miláčku.
Damit könnten wir ein Signalfeuer absetzen.
Takže bychom mohli vyslat signalizační světlici.
Ich kann abheben und sie absetzen.
Umím ho dostat do vzduchu a přistát.
Der Sender möchte die Sendung absetzen.
Televize chce zrušit vaši show.
Du kannst mein Auto wieder absetzen.
Teď už můžeš moje auto nechat.
Bestände Abferkeln bis Absetzen (oder Anfangsmast)
Stáda od selat po odstávčata (nebo po běhouny)
Ich werde Tui absetzen und dann kommen.
Jenom odvezu Tui a vrátím se.
Kannst du sicher als Spesen absetzen.
Určitě si to můžeš dát proplatit.
Wir werden heute Morgen die Intensivpflege absetzen.
Dnes ráno přestaneme s intenzivní péčí.
Und können Sie bitte die Hüte absetzen?
- A můžete si sundat ty čepice?
Könntest du wenigstens den Highschoolring absetzen?
Můžeš si aspoň sundat svůj středoškolský prsten?
Du, ich, äh werde die Show absetzen.
Ty, já, no tu show stáhnu.
Ist Käse, wenn sie's nicht absetzen kann.
Do výdajů dej 2000 dolarů srážku.
Sie wollen die Zeitschrift absetzen. Schweine.
Chtějí mi zrušit časopis, parchanti zatracení.
Du kannst mich einfach hier absetzen.
- Ich musste Christine bei meinem Dad absetzen!
Musela jsem odvést Christine k otci.
Willst du etwa den Kerl absetzen?
Chceš tu toho kluka nechat?
Du könntest wenigstens den Hut absetzen.
Mohl by sis aspoň sundat klobouk.
Mein Buchhalter wird es steuerlich absetzen.
Můj účetní mi ho přidá do odpočtu z daně.
Du sollst mich neben Mami absetzen.
Chci si lehnout vedle mámy.
Ich werde ihn bei seiner Mutter absetzen.
So, Sam, würdest du "Beerchen" bitte absetzen?
- Dobře, Sam. Můžeš "Bobulku" položit na zem?
Man hätte dich längst absetzen sollen.
Od čeho nosíte tu hvězdu?
- Dann langsam vorfahren, und die Last absetzen.
Das Absetzen machte es dann wahrnehmbarer.
Jak se vysadil, začalo se to více projevovat.
Ich muss morgen früh Alexis absetzen.
Hned po ránu musím odvést Alexis.
- Sicher, dass ich Sie nicht absetzen soll?
Vážně nechcete svézt? Ne, díky.
Warum nicht mal die Maske absetzen?
Dann lasst mich euch wenigstens absetzen
Alespoň, mě nechte vás doprovodit.
Während des Absetzens wird eine engmaschigere Überwachung empfohlen .
Během období vysazování přípravku se doporučuje zvýšená pozornost .
Nach Absetzen von Pregabalin ist diese Reaktion möglicherweise reversibel .
Tento nežádoucí účinek lze řešit vysazením pregabalinu .
Nach Absetzen von EXUBERA wird sich Ihre Lungenfunktion üblicherweise wieder
Pokud ukončíte léčbu přípravkem EXUBERA, funkce Vašich plic se obvykle vrátí na Vaši normální úroveň.
Wenn Sie BYETTA absetzen , kann dies Ihren Blutzuckerspiegel beeinflussen .
Jestliže přestanete používat přípravek BYETTA , může to ovlivnit hladinu vašeho cukru v krvi .
Durch Absetzen von Viraferon kann eine unter der
Pokud se u pacienta v průběhu léčby
Durch Absetzen von Viraferon kann eine unter der
Pokud se u pacienta v průběhu léčby přípravkem
Es wird empfohlen , eine engmaschige Überwachung während des Absetzens durchzuführen .
V průběhu vysazování léčby se doporučuje intenzivnější sledování pacienta .
Außerdem kann das Parlament die Kommission durch ein Misstrauensvotum absetzen.
Předsedu Komise vybírají vlády členských států EU a schvaluje jej Evropský parlament.
Beim Öffnen eines & nicht-lokalen Archivs automatisch Status-Befehl absetzen
Při otevírání vzdálené repository spustit automaticky příkaz Soubor - " Stav
Beim Öffnen eines & lokalen Archivs automatisch Status-Befehl absetzen
Při otevírání & lokální repository spustit automaticky příkaz Soubor - " Stav