Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=absetzen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

absetzen vysadit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Thiazide sollten vor der Durchführung einer Funktionsprüfung der Nebenschilddrüse abgesetzt werden .
Thiazidy je nutno před provedením testů na funkci příštítných tělísek vysadit .
   Korpustyp: Fachtext
OK, dann setze ich Sie bei QT ab.
Fajn. Potom tě teda můžeme vysadit v QT.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Hinweise auf ein Tumorwachstum vorliegen, ist Valtropin abzusetzen.
Valtropin se musí vysadit, pokud existují známky růstu nádoru.
   Korpustyp: Fachtext
"Sara Rice" wurde am Busbahnhof abgesetzt.
"Sara Riceová" byla vysazena na autobus.
   Korpustyp: Untertitel
Effentora sollte sofort abgesetzt werden, wenn es nicht mehr benötigt wird.
Effentora by měla být okamžitě vysazena, pokud nebude dále potřebná.
   Korpustyp: Fachtext
Sucre hat mich auf dem Weg zur Überweisung hier abgesetzt.
Sucre mě právě vysadil na půl cesty od banky.
   Korpustyp: Untertitel
Fluoxetin muss bei jedem Patienten abgesetzt werden , der in eine manische Phase kommt .
Fluoxetin by měl být vysazen , pokud se u pacienta objevily manické příznaky .
   Korpustyp: Fachtext
Golf und Delta setzen Sie zwei Mann ab, die zu Fuß die Gärten überwachen.
Golf a Delta vysadí dva muže, kteří zajistí sledování v zahradě.
   Korpustyp: Untertitel
Beim ersten Anzeichen eines Hautausschlags , einer Schleimhautläsion oder irgendwelcher anderer Überempfindlichkeitssymptome sollte Parecoxib abgesetzt werden .
Parekoxib musí být vysazen při prvním výskytu kožní vyrážky , slizničních lézí nebo jakémkoliv příznaku přecitlivělosti .
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht sollten Sie mich hier absetzen, weil er sicher schläft.
Možná byste mě měla vysadit už tady, protože asi spí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Medikament absetzen vysadit lék 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit absetzen

406 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

PegIntron absetzen, wenn:
přípravkem PegIntron, pokud:
   Korpustyp: Fachtext
PegIntron absetzen, wenn:
PegIntron na polovinu, pokud:
   Korpustyp: Fachtext
- Die Maske absetzen?
-Batman a sundat si masku?
   Korpustyp: Untertitel
Hier absetzen, Jungs.
- Položte to tady, kluci.
   Korpustyp: Untertitel
- Alyssa kann dich absetzen.
Všechno je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, absetzen.
Dobře, a teď položit.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man sie absetzen?
Můžete mi virem nahradit modré?
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du mich absetzen?
- Můžeš mě svézt?
   Korpustyp: Untertitel
Vor Absetzen [3]
Před odstavením [3]
   Korpustyp: EU
Du kannst mich absetzen.
Už mě můžeš pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mich absetzen?
- Dovezl byste mě tamhle k telefonu?
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie absetzen.
-Berte to jako poplatek.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinste mit "absetzen"?
Co tím myslíš "zrušena"?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest das absetzen.
Měla by jsi to položit.
   Korpustyp: Untertitel
Tasigna absetzen und Blutwerte überwachen.
Vysaďte přípravek Tasigna a monitorujte počet krvinek.
   Korpustyp: Fachtext
- Wir sollten die Show absetzen.
-Přemýšlím, že to zruším.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich dich absetzen?
Kde mám aby tě, člověče? Kamkoli.
   Korpustyp: Untertitel
- Wen soll ich zuerst absetzen?
- Kterou vysadím první?
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs absetzen und abholen.
Díky žes mě zavezl do kina.
   Korpustyp: Untertitel
Mannschaften absetzen, aber bereit bleiben.
Připravte vrtulníky, budeme v pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dein Medikament absetzen?
Než vysadíš prášky, máš zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst müssen", Fuss absetzen?"
Musíš na tom trvat?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie die Sonnenbrille absetzen?
Můžeš si sundat brýle?
   Korpustyp: Untertitel
Kann man die Blauen absetzen?
Můžete mi virem nahradit i ty modré?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mich nicht absetzen?
- Ty mě neodvezeš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich hier absetzen.
- Můžete mi tu zastavit, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Sie irgendwo absetzen?
Můžu vás někam zavézt?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Sie unbeobachtet absetzen.
Dostaneme vás tam zcela nepozorovaně.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst das Medikament absetzen.
Přestaň brát ten lék!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das Anästhetikum absetzen.
Musíte ho probudit z anestézie.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir sie hier absetzen?
A co třeba sem?
   Korpustyp: Untertitel
- Da können wir Sie absetzen.
- Hodíme vás tam.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich unterwegs absetzen.
Můžeš mě kousek svézt.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden das Aztreonam absetzen.
Přestaneme jí dávat Aztreonam.
   Korpustyp: Untertitel
Grant, soll ich dich absetzen?
Grante, chceš, abych tě svezla?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann euch da absetzen.
Možná bych tě mohl odvést k oltáři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Sendung absetzen?
- Dobře, za chvíli končíme.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest es unbeschädigt absetzen.
Měli jste ho nechat přistát bez poškození.
   Korpustyp: Untertitel
Nö, kann sie nicht absetzen.
To nikde nestřelim, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
zum Absetzen der Behandlung führen sollten.
vedoucí k úmrtí pacienta.
   Korpustyp: Fachtext
Gegenwärtige stabilisierende Lamotrigin-Dosis (vor dem Absetzen)
Současná stabilizující dávka lamotriginu (před vysazením)
   Korpustyp: Fachtext
Absetzen von MAO-Hemmern angewendet werden.
Vždy užívejte přípravek Remeron přesně podle pokynů svého lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird eventuell Ihr Arzneimittel absetzen .
Je možné , že lékař ukončí danou léčbu .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird eventuell Ihr Arzneimittel absetzen .
Je možné , že Vám lékař přeruší danou léčbu .
   Korpustyp: Fachtext
Ein plötzliches Absetzen sollte vermieden werden.
Přípravek se nemá rychle vysazovat.
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen Schlag den Lehrer absetzen.
Uhoďte učitele je pozastaveno.
   Korpustyp: Untertitel
Abendessen mit Kunden können Sie absetzen.
Večeře s klienty jsou odpočitatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie am Besucherzentrum absetzen.
Mám džíp na benzín.
   Korpustyp: Untertitel
Soll er uns hier absetzen, oder was?
Ať nás nechá rovnou tady, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Lemon, ich kann dich absetzen.
Lemonová! Svezu tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte euch im Ostflügel absetzen.
Měla by vás dostat do východního křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich bei Hilltop Lanes absetzen.
Vysadím tě v Hilltop Lanes.
   Korpustyp: Untertitel
Jed kann Sie mit der Post absetzen.
- Jed vás vezme s poštou.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man ja nicht absetzen, oder?
Myslím, že to není odpočitatelná položka, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es als Kirchenspende absetzen.
Odepíšu to jako dar církvi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hörte, Ihr könnt Captains absetzen.
- Slyšel jsem, že sesazujete kapitány.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihn vielleicht hier absetzen?
- Třeba ho pohlídat?
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte Worf überall absetzen können.
Mohl Worfa nechat v kterémkoli z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie ihn dann noch absetzen müssen?
Musel bys ho zbavit velení?
   Korpustyp: Untertitel
- Was denn? - Absetzen. Setz sie ab.
- Ne, ne, ne.... polož, polož ho na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst endlich die Scheiß-Sonnenbrille absetzen.
Sundej si ty brejle!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Brille jetzt absetzen, Liebling.
Už si můžeš ty brýle sundat, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Damit könnten wir ein Signalfeuer absetzen.
Takže bychom mohli vyslat signalizační světlici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann abheben und sie absetzen.
Umím ho dostat do vzduchu a přistát.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sender möchte die Sendung absetzen.
Televize chce zrušit vaši show.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mein Auto wieder absetzen.
Teď už můžeš moje auto nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Bestände Abferkeln bis Absetzen (oder Anfangsmast)
Stáda od selat po odstávčata (nebo po běhouny)
   Korpustyp: EU
Ich werde Tui absetzen und dann kommen.
Jenom odvezu Tui a vrátím se.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du sicher als Spesen absetzen.
Určitě si to můžeš dát proplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden heute Morgen die Intensivpflege absetzen.
Dnes ráno přestaneme s intenzivní péčí.
   Korpustyp: Untertitel
Und können Sie bitte die Hüte absetzen?
- A můžete si sundat ty čepice?
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du wenigstens den Highschoolring absetzen?
Můžeš si aspoň sundat svůj středoškolský prsten?
   Korpustyp: Untertitel
Du, ich, äh werde die Show absetzen.
Ty, já, no tu show stáhnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Käse, wenn sie's nicht absetzen kann.
Do výdajů dej 2000 dolarů srážku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Zeitschrift absetzen. Schweine.
Chtějí mi zrušit časopis, parchanti zatracení.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich einfach hier absetzen.
Zastav mi prosím tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste Christine bei meinem Dad absetzen!
Musela jsem odvést Christine k otci.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du etwa den Kerl absetzen?
Chceš tu toho kluka nechat?
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest wenigstens den Hut absetzen.
Mohl by sis aspoň sundat klobouk.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Buchhalter wird es steuerlich absetzen.
Můj účetní mi ho přidá do odpočtu z daně.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst mich neben Mami absetzen.
Chci si lehnout vedle mámy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn bei seiner Mutter absetzen.
Zavezu ho jeho matce.
   Korpustyp: Untertitel
So, Sam, würdest du "Beerchen" bitte absetzen?
- Dobře, Sam. Můžeš "Bobulku" položit na zem?
   Korpustyp: Untertitel
Man hätte dich längst absetzen sollen.
Od čeho nosíte tu hvězdu?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann langsam vorfahren, und die Last absetzen.
Kde sem ho jenom nechal?
   Korpustyp: Untertitel
Das Absetzen machte es dann wahrnehmbarer.
Jak se vysadil, začalo se to více projevovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss morgen früh Alexis absetzen.
Hned po ránu musím odvést Alexis.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher, dass ich Sie nicht absetzen soll?
Vážně nechcete svézt? Ne, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht mal die Maske absetzen?
Proč si nesundáte masku?
   Korpustyp: Untertitel
Dann lasst mich euch wenigstens absetzen
Alespoň, mě nechte vás doprovodit.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Absetzens wird eine engmaschigere Überwachung empfohlen .
Během období vysazování přípravku se doporučuje zvýšená pozornost .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Absetzen von Pregabalin ist diese Reaktion möglicherweise reversibel .
Tento nežádoucí účinek lze řešit vysazením pregabalinu .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Absetzen von EXUBERA wird sich Ihre Lungenfunktion üblicherweise wieder
Pokud ukončíte léčbu přípravkem EXUBERA, funkce Vašich plic se obvykle vrátí na Vaši normální úroveň.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie BYETTA absetzen , kann dies Ihren Blutzuckerspiegel beeinflussen .
Jestliže přestanete používat přípravek BYETTA , může to ovlivnit hladinu vašeho cukru v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
Durch Absetzen von Viraferon kann eine unter der
Pokud se u pacienta v průběhu léčby
   Korpustyp: Fachtext
Durch Absetzen von Viraferon kann eine unter der
Pokud se u pacienta v průběhu léčby přípravkem
   Korpustyp: Fachtext
Es wird empfohlen , eine engmaschige Überwachung während des Absetzens durchzuführen .
V průběhu vysazování léčby se doporučuje intenzivnější sledování pacienta .
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem kann das Parlament die Kommission durch ein Misstrauensvotum absetzen.
Předsedu Komise vybírají vlády členských států EU a schvaluje jej Evropský parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Öffnen eines & nicht-lokalen Archivs automatisch Status-Befehl absetzen
Při otevírání vzdálené repository spustit automaticky příkaz Soubor - " Stav
   Korpustyp: Fachtext
Beim Öffnen eines & lokalen Archivs automatisch Status-Befehl absetzen
Při otevírání & lokální repository spustit automaticky příkaz Soubor - " Stav
   Korpustyp: Fachtext