Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=absichern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
absichern zajistit 118 pojistit 29 jistit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

absichern zajistit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die sonstigen mit Optionen verbundenen Risiken — abgesehen vom Delta-Faktor-Risiko — sind abzusichern.
Ostatní rizika spojená s opcemi, kromě rizika delty, musí být zajištěna.
   Korpustyp: EU
Millionen aktiver Gewerkschaftsmitglieder wären damit umfassend abgesichert.
Tento návrh zajistí rozsáhlou péči milionům aktivních členů odborů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erzeugergemeinschaften konnten durch die Maßnahme ihr Eigenkapital erhöhen und die Rohstoffbeschaffung absichern.
Seskupení producentů mohla díky tomuto opatření zvýšit svůj vlastní kapitál a zajistit suroviny.
   Korpustyp: EU
Rufen Sie sich ein paar lokale Polizisten, um die Gegend abzusichern.
Zavolej místním, ať zajistí celou oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem war das ABS-Portfolio nicht vollständig abgesichert worden.
Portfolio ABS nebylo mimoto zajištěno v plné výši.
   Korpustyp: EU
Wir sichern nur den Tatort ab und nehmen Aussagen auf.
Máme jen zajistit místo činu a vyslechnout svědky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein breites Bündnis sollte hinter dem Vorhaben stehen, um seine Verwirklichung abzusichern.
Nastalo hledání širšího spojenectví pro účely projektu, které by zajistilo jeho realizaci.
   Korpustyp: EU
Tyrion wird den Norden absichern und du sicherst die Ausläufer.
Tyrion zajistí Sever, ty zajistíš Rovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sind die CDS-Positionen [53] glattgestellt oder abgesichert worden.
Dále byly vyrovnány nebo zajištěny pozice v oblasti swapů [53].
   Korpustyp: EU
Wir sichern erst die Umgebung ab.
Zustaňte tu, dokud nezajistíme prostor.
   Korpustyp: Untertitel

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "absichern"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alles absichern und dann los.
Nechte to tak být.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Dach absichern.
Musíme ty práce na střeše zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte uns nur absichern.
-Snažím se připravit obranu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse das Museum absichern.
- Nasadíme co nejvíce lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder will seinen Arsch absichern.
Všichni si chrání svou prdel.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich diese Entscheidung absichern?
Potřebujete, aby vás nějaký lékař podpořil?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Diagnose könnte Kalvin absichern.
Vaše diagnóza může potvrdit Kalvinovu.
   Korpustyp: Untertitel
Papa, absichern! Mama verfolgt uns!
Tati, odjisti, jde po mně máma!
   Korpustyp: Untertitel
- Man sollte sich immer absichern.
- Hlavně si nepopleť strany.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand in meiner Position muss sich absichern.
Osoba mého postavení musí sledovat všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollte man so seine Versorgung absichern.
Třeba mu jen chtěli pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsucht alle Stockwerke, mit Absichern der Deckung.
- Dvou členné týmy! Patro po patře.
   Korpustyp: Untertitel
Wo würden Sie die Geldreserven absichern?
Jak byste zajistila peněžní zdroje?
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst uns erst mal diesen Bereich absichern.
- Uzavřeme nejdřív tuhle oblast.
   Korpustyp: Untertitel
- Besser absichern, als etwas später zu bereuen.
- Lepší bezpečí než pak litovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe draußen nach, den Umkreis absichern.
Zkontroluju to venku a zajistím perimetr.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Jake behalten, musst du dich absichern.
Tak..co bys udělala ty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Treffer gelandet, der unsere Zukunft absichern wird.
Zařídil jsem něco, co nám zajistí budoucnoust.
   Korpustyp: Untertitel
Alles absichern, Fingerabdrücke nehmen, Fasern suchen, DNS scannen.
Zajistěte otisky a najděte tkáně a DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Tyrion wird den Norden absichern und du sicherst die Ausläufer.
Tyrion zajistí Sever, ty zajistíš Rovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Anwesen ist schön und es lässt sich gut absichern.
To místo je nádherné, a můžeme kontrolovat bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sich nur gegen alle Eventualitäten absichern.
Chce jen, aby byly zabezpečené všechny aspekty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Marie und den Gärtner finanziell absichern.
Postaráte se o Marii a zahradníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruf den Anwalt an und lass dich rechtlich absichern.
A já budu pro Spin, temný princ.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Partner-Nationen wünschen, dass wir diesen Pakt rechtlich absichern.
Moji partneři trvají na urychleně legalizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Du sicherst mich ab, ich werde dich absichern, ja?
Ty kryješ mě, já tebe, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Also willst du sagen, dass wir unsere Flanken absichern sollten?
- Takže si musíme hlídat záda.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zum Teufel haben wir den Scharfschützen beim Absichern übersehen?
Jak jsme sakra mohli přehlédnout odstřelovače?
   Korpustyp: Untertitel
Amerika ist davon überzeugt, dass Öl die Demokratie schmieren und die Unabhängigkeit absichern kann.
Amerika si myslí, že ropa pomůže promazat soukolí demokracie, která posiluje nezávislost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wird deine Zukunft absichern und dir einen hohen Status ermöglichen.
Které by zabezpečilo tvoji budoucnost a zajistilo ti postavení.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl wir Gul Dukats Entscheidung, Sie herzubringen, respektieren, müssen wir uns absichern.
Ačkoli respektujeme gul Dukatovo rozhodnutí přivést vás až sem, musíme být opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer erweiterten Risikodeckung wird das Exportunternehmen zunehmend die Geschäfte mit Käufern mit geringerem Risiko absichern.
při vyšším krytí by se vývozce postupně pojišťoval s ohledem na méně rizikové kupující.
   Korpustyp: EU
Im Gegenzug könnte der IWF die zentralen Banken gegen das Marktrisiko der Tageskurse absichern.
MMF by centrální banky jistil protitržnímu riziku za stávajících cen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Maßnahmen würden die fragile Erholung absichern und das langfristige Haushaltsloch nicht vergrößern.
Tato opatření by pojistila křehké zotavení a nijak by nerozšířila dlouhodobou fiskální mezeru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verteilt euch, Das Dach absichern, immer mit der Ruhe, Ich bin gleich hier,
Rozdělte se. Zajistěte střechu. Jen klid.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bevor wir uns dem stellen, sollten wir uns erst absichern.
Ale než s nimi kvůli tomuhle půjdeme do ringu, myslím, že by bylo rozumné, kdybychom si zařídili pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Woran ich gerade arbeite, wird die Firma und jeden Angestellten fürs Leben absichern.
To, na čem zrovna dělám, zabezpečí společnost a každého v ní na celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können somit die Existenz der Landwirte und die Versorgung mit relativ preisgünstigen Nahrungsmitteln absichern.
Důkazy o škodlivosti pesticidů na zdraví člověka neustále přibývají.
   Korpustyp: EU DCEP
zugelassenes System, mit dem sich die Betriebsinhaber absichern können, indem denjenigen Betriebsinhabern, denen wirtschaftliche Einbußen
jehož členy jsou zemědělci, kteří se sami zajišťují poskytováním odškodnění těm zemědělcům, kteří byli postiženi hospodářskými ztrátami
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nachzuvollziehen, wenn Konsortien neue Investitionen in einen bestehenden Dienst absichern wollen.
U konsorcií lze odůvodnit postup, kdy usilují o zajištění nových investic vázaných na stávající provoz.
   Korpustyp: EU
Hast du eine Einheit, die uns absichern kann, falls der Zeuge bei der Befragung abhaut?
Máš jednotku, co by nás podpořila při sebrání svědka, kdyby zdrhnul?
   Korpustyp: Untertitel
Susan, bitte, wir haben das getan weil wir uns absichern wollten.
Jen jsme chtěli mít jistotu, že je to místo bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir sollen uns absichern, in den Eindämmungs-Modus gehen.
Myslel jsem, že jsme ve fázi "krytí našich zadků".
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns den Tatort absichern, wir werden sehen, was die Spurensicherung findet.
Zabezpečte prostor, podíváme se, co najdou z forenzního.
   Korpustyp: Untertitel
Estland verfügt beispielsweise über Erfahrung mit revolvierenden Fonds, die das Risiko absichern, statt Zuschüsse und Direktbeihilfen zu gewähren.
Estonsko má zkušenost například s revolvingovými fondy, které poskytují záruku vůči rizikům, namísto udílení dotací a poskytování přímé pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesen Finanzrisiken gesellen sich noch die massiven Probleme der Kreditversicherer, die viele der risikoreichen verbrieften Produkte wie CDOs absichern.
K těmto finančním rizikům můžeme přidat také rozsáhlé problémy pojistitelů obligací, kteří se zaručili za mnohé z riskantních sekuritizačních produktů, například CDO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also gute Gespräche führen, aber auch hart sein und hier die Energieversorgung für unsere Mitgliedstaaten bitte absichern.
Veďme dobré rozhovory, ale zároveň hrajme tvrdě a zabezpečme, prosím, dodávky energií do našich členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der RMPP ist, wie andere betriebliche Altersvorsorgesysteme im Vereinigten Königreich, ein gefördertes Programm, das seine Verbindlichkeiten mit Vermögenswerten absichern muss.
RMPP je stejně jako jiné zaměstnanecké důchodové systémy ve Spojeném království fondovým systémem, který musí vlastnit aktiva s ohledem na své závazky.
   Korpustyp: EU
Sechs Monate lang den Verkehr regeln, Gerichtsgebäude absichern, Strafvorladungen schreiben, und heute habe ich eine Gesamtorganisations-überholung der Asservatenkammer beendet.
Šest měsíců řízení dopravy, dělání ochranky, doručování obsílek a dneska jsem konečně dokončil organizační úpravu evidence zadržených.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Einheiten, die die Gegend absichern und einen Hubschrauber, der bald hier ist, um den Patienten zu evakuieren.
Máme jednotky, které zabezpečují okolí, a letí sem vrtulník, aby evakuoval pacienta.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt somit keinen Nachweis dafür, dass Verträge mit Benennungsklausel und betriebliche Gruppenversicherungsverträge, die dieselben Risiken absichern, unterschiedliche Risiken aufweisen.
Není tedy prokázán rozdíl v riziku mezi smlouvami s určující doložkou a vnitropodnikovými skupinovými smlouvami pojišťujícími stejná rizika.
   Korpustyp: EU
Die norwegischen Behörden bezeichnen die Vereinbarung mit Becromal als Parallelvertrag, der die Gemeinde gegen einen finanziellen Verlust absichern soll.
Norské orgány popsaly smlouvu se společností Becromal jako navazující smlouvu, která má obec ochránit před finanční ztrátou.
   Korpustyp: EU
Durch einen weiteren Lebertest absichern und bei Bestätigung die Behandlung abbrechen und die Aminotransferase-Spiegel bis zur Normalisierung der Spiegel im Abstand von maximal 2 Wochen überwachen.
Potvrďte dalším jaterním testem; pokud se hodnota potvrdí, ukončete léčbu a sledujte hodnoty aminotransferáz alespoň každé 2 týdny, dokud se hodnoty nevrátí k normálu.
   Korpustyp: Fachtext
Zweitens erhöhten amerikanische Konsumenten aufgrund ihres Wertpapiervermögens ihre Ausgaben, indem sie ihre Ersparnisse aus dem Einkommen verringerten oder aufbrauchten, da ihr Wertpapierwohlstand ihre Zukunft absichern würde.
Za druhé, američtí spotřebitelé začali v důsledku svého papírového bohatství více utrácet, a snížili tak nebo zcela zrušili své úspory z příjmů, neboť si uvědomovali, že by je jejich akciový trh v budoucnu ochránil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wird dazu führen, dass aufstrebende Wirtschaftsnationen weniger das Bedürfnis verspüren, sich gegen finanzielle Instabilität selbst absichern zu müssen, indem sie große Reserven anhäufen.
Tím se sníží potřeba sebezajištění proti finanční nestabilitě hromaděním velkých rezerv, kterou pociťují rozvíjející se ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kann er beispielsweise die Beschäftigung für Europas Seeleute absichern und zugleich Studien einfordern, um zu bestimmen, inwieweit die neuen Technologien die Beschäftigten ersetzen können?
Jak může například podporovat zaměstnávání evropských námořníků a současně požadovat studie, které určí, do jaké míry lze námořníky nahradit novými technologiemi?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Umsetzung der Strategie 2020 werden wir, da bin ich sicher, die richtige Entscheidung treffen und Beschäftigung, Lebensqualität und unser soziales Modell absichern.
Jsem si jistý, že zavádění strategie Evropa 2020 je správnou volbou, pomocí níž zajistíme zaměstnanost, kvalitu života a náš sociální model.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um den Auswirkungen der Globalisierung Paroli bieten zu können, muss Europa seine Wettbewerbsfähigkeit auf der Grundlage einer hohen Qualität absichern: umweltfreundlich, gesund und nachhaltig.
In order to cope with the impact of globalisation, Europe must compete on the basis of high quality: environmentally‑friendly, healthy and sustainable products.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Organismus für gemeinsame Anlagen zulässige Anlagen durch Derivate absichert (oder absichern kann), steht dies der Anerkennungsfähigkeit der OGA-Anteile nicht im Wege.
Použití (nebo potenciální použití) derivátových nástrojů podnikem kolektivního investování k zajištění povolených investic není překážkou pro uznání podílů v takovém podniku.
   Korpustyp: EU DCEP
(15) Die Mitgliedstaaten sollten nicht an der Errichtung von Systemen gehindert werden , die generell die Altersvorsorge absichern und die getrennt von Einlagensicherungssystemen geführt werden sollten.
(15) Členským státům by nemělo být bráněno ve zřízení systémů pro všeobecnou ochranu důchodů, které by měly fungovat odděleně od systémů pojištění vkladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit den Anschlägen vom 11. September haben wir gelernt, dass das Absichern von Risikogebieten davon abhängt, wie umfassend wir darauf vorbereitet sind, um auf bessere Lebensbedingungen zu setzen.
Od útoku 11. září jsme si uvědomili, že aby byly rizikové oblasti bezpečnější, záleží na tom, do jaké míry jsme připraveni dát v sázku lepší životní podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten Leute haben in zehn Jahren den gleichen Job, sind am gleichen Ort, gleicher Alltag. Nur immer alles schön absichern, immer und immer weiter.
Většina lidí chce mít i za deset let tu stejnou práci a to stejné bydliště, rutinu všechno tak jisté, aby to bylo bezpečnější.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem könnte man ihre Anleihen mit einem größeren Paket an EFSF-Ressourcen und/oder der Ausgabe von Eurobonds absichern – ein weiterer Schritt in Richtung haushaltspolitischer Integration in Europa.
Nadto by jejich dluh bylo možné hermeticky oddělit velkým balíkem zdrojů EFSF a/nebo emisí eurobondů – což by byl další krok k evropské fiskální integraci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Untersuchung zeigte jedoch, dass die meisten Hersteller dieses Risiko durch spezifische Preisgestaltungsmechanismen mit ihren Lieferanten oder über die Finanzmärkte absichern.
Šetření ukázalo, že většina výrobců toto riziko vyrovnává prostřednictvím zvláštního mechanismu stanovení cen, v němž jsou zapojeni jejich dodavatelé, nebo prostřednictvím finančních trhů.
   Korpustyp: EU
Mit der Debatte über einen vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit nahezu einstimmig angenommenen Bericht will das Europäische Parlament die Verfügbarkeit grenzüberschreitender Gesundheitsdienste erleichtern und rechtlich absichern.
Výbor EP pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci jeho schválením usiluje o vyvážené kroky proti nelegální imigraci resp. ve prospěch integrace přistěhovalců.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Bekräftigung ihres Bündnisses können sich die USA und Japan gegen Unsicherheiten absichern und zugleich China als verantwortungsvollem Stakeholder die Einbindung in globale Institutionen ermöglichen.
Posílením vzájemného spojenectví se USA a Japonsko mohou obrnit proti nejistotě a současně nabídnout Číně zapojení do globálních institucí v roli zodpovědného podílníka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen uns auch gegen einen erhöhten Druck auf lokale Dienstleister zum Nachteil der ortsansässigen Patienten absichern, und das ist besonders in Gebieten von Bedeutung, wo es Spezialisierungen gibt, die durch die Bürger nachgefragt werden könnten.
Musíme také ochránit místní služby před zvýšeným tlakem na úkor místních pacientů, a to se vztahuje především na oblasti se specializacemi, které by lidé vyhledávali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zollverwaltungen, das Zollrecht und die Zollverfahren werden den Binnenmarkt mehr und mehr absichern, zum Verbraucherschutz beitragen, die externen Aspekte der gemeinsamen Politik unterstützen und gleichzeitig zur Förderung unseres internationalen Handels beitragen.
Celní správy, celní právní úprava a celní postupy budou stále více zabezpečovat vnitřní trh, přispívat k ochraně spotřebitele, podporovat vnější hlediska společných politik a zároveň přispívat k usnadnění mezinárodního obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sensibilisierung der Öffentlichkeit für das Thema Organspende und -transplantation, die Einführung einheitlicher europäischer Rechtsvorschriften und die strikte strafrechtliche Verfolgung aller am Organhandel Beteiligten einschließlich des medizinischen Personals werden die Prozesse der Organspende und der Einwilligung nach entsprechender Aufklärung absichern.
Veřejné povědomí o dárcovství orgánů a transplantacích a zavedení jednotné legislativy EU a přísného opatření trestního stíhání proti těm, kteří jsou zapojení do ilegálního obchodování s orgány, včetně opatření proti zdravotnickému personálu, budou sloužit jako ochrana postupů darování a informovaného souhlasu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es wichtig ist, wie es andere gesagt haben, dass bestehende finanzielle Ressourcen Projekte und Prioritäten absichern und gleichzeitig halte ich es für wichtig, dass die angenommenen Programme auch durch Überwachung und Überprüfung verfolgt werden.
Jsem přesvědčen, že je důležité, jak zde již uvedli i jiní řečníci, aby stávající finanční zdroje podporovaly projekty a priority, a zároveň považuji za důležité, aby přijaté programy byly také následně posuzovány a sledovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) „Fonds auf Gegenseitigkeit“ ein von den Mitgliedstaaten gemäß dem nationalen Recht zugelassenes System, mit dem sich die Betriebsinhaber absichern können, indem denjenigen Betriebsinhabern, denen wirtschaftliche Einbußen infolge des Ausbruchs von Tier- und Pflanzenkrankheiten entstehen, Entschädigungen gewährt werden;
a) se „vzájemným fondem“ rozumí systém akreditovaný členským státem v souladu s vnitrostátním právem, jehož členy jsou zemědělci, kteří se sami zajišťují poskytováním odškodnění těm zemědělcům, kteří byli postiženi hospodářskými ztrátami způsobenými výskytem ohniska nákazy zvířat nebo choroby rostlin;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben viele große Herausforderungen als Europäische Union, aber wenn wir den Sozialstaat in Europa nicht absichern, wenden sich die Menschen von diesem Europa ab, und wenn sie sich abwenden, nutzt uns kein Lissabonner Vertrag etwas, dann scheitert dieses Projekt.
Evropská unie čelí mnoha velkým výzvám, avšak pokud nezaručíme v Evropě sociální blahobyt, lidé se od této Evropy odvrátí a když se odvrátí, Lisabonská smlouva bude k ničemu; celý projekt ztroskotá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Folge der beträchtlichen staatlichen Kapitalspritze werden die prognostizierten Kapitalquoten der Bank im Verlauf und am Ende des Umstrukturierungszeitraums erwartungsgemäß über dem vorgeschriebenen Mindestsatz liegen und damit die Zahlungsfähigkeit der Bank absichern.
V důsledku významného navýšení kapitálu státem má být předpokládaný kapitálový poměr banky během období restrukturalizace a na jeho konci podle očekávání vyšší než minimální požadavky, a tudíž zaručovat solventnost banky.
   Korpustyp: EU
Für den Abschluss von Lieferverträgen beabsichtigt die Gesellschaft ISD Polska, Indexierungsklauseln einzuführen, die die Werft gegen den Anstieg der Material- und Lohnkosten absichern und das Risiko auf den Reeder übertragen sollen.
Co se týká uzavírání smluv, společnost ISD Polska zamýšlí zavést valorizační doložky na ochranu loděnice před růstem cen materiálu a mezd přenesením rizika na majitele lodi.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Interpretation werden Leitlinien im Hinblick darauf festgelegt, an welcher Stelle innerhalb einer Gruppe Sicherungsinstrumente, die eine Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb absichern, gehalten werden können, um die Voraussetzungen für eine Bilanzierung von Sicherungsgeschäften zu erfüllen.
Tato interpretace poskytuje pravidla, kde v rámci skupiny mohou být zajišťovací nástroje, které zajišťují čistou investici do zahraniční jednotky, drženy, aby byly splněny podmínky zajišťovacího účetnictví.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen nehmen sich Schwellenländer zunehmend in Acht vor hohen Defiziten und räumen der Beibehaltung eines wettbewerbsfähigen Wechselkurses und der Anhäufung großer Reserven, die sie gegen Erschütterungen absichern sollen, höhere Priorität ein.
Rozvíjející se ekonomiky jsou proto čím dál opatrnější, aby nehospodařily s velkými schodky, a kladou větší důraz na zachovávání konkurenceschopných směnných kurzů a hromadění rozsáhlých rezerv, které by posloužily jako pojistka proti šokům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der AJA weist einen Umfang von etwa 3 Prozent des BIP auf und hätte im Jahr 2012 in Kraft treten sollen. Damit wollte man rechtzeitig die Beschäftigung fördern und die Erholung der USA gegen globalen Gegenwind absichern.
AJA dosahoval celkové hodnoty zhruba 3% HDP a měl vstoupit v platnost v roce 2012, přičemž by rychle podpořil zaměstnanost a pojistil americké zotavení vůči globálním protivětrům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hat in den letzten Jahrzehnten sehr wenige Enteignungen gegeben, und Investoren, die sich dagegen absichern wollen, können eine Versicherung bei der zur Weltbankgruppe gehörenden Multilateralen Investitions-Garantie-Agentur abschließen. Die USA und andere Länder bieten ähnliche Versicherungen an.
V posledních desetiletích došlo k velmi málo případům vyvlastnění a investoři, kteří se chtějí ochránit, si mohou pořídit pojištění od Multilaterální agentury pro garanci investic, pobočky Světové banky, a podobné pojištění poskytují i vlády USA a dalších zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden sich erst an den Gedanken gewöhnen müssen, dass der Markt den Preisverfall bereits erwartet und dass sie sich selbst nur für den Teil möglicher zukünftiger Preisminderungen absichern können, die über diese Erwartungen hinausgehen.
Budou si muset zvyknout na myšlenku, že trh už oslabení očekává a že se mohou ochránit jen před tím rozsahem možného budoucího poklesu cen, který je nad toto očekávání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch wollte sie sich höchstwahrscheinlich absichern, dass Sie eine der wichtigsten Klauseln des Ehevertrags gebrochen hatten. Denn nur dann hätten Sie bei einer Scheidung, die von Ihrer Frau ausgegangen wäre, keine Rechte gehabt.
Pokud ano, porušil byste jednu z hlavních podmínek a ztratil všechna práva, když by se žena s vámi rozvedla.
   Korpustyp: Untertitel
Überdies ist es nicht klar, ob die EIB beim Risikomanagement weiterhin von den Rückversicherern unterstützt wird, da diese Rückversicherer selbst noch nicht wissen, wie sie sich gegen die damit verbundenen Risiken absichern sollen.
Navíc není jasné, zda EIB dokáže získat od zajistitelů další pomoc s řízením rizik, která vydáním takových dluhopisů přebírá, neboť zajistitelé zatím nevědí, jak by daná rizika mohli plně ošetřit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, Regelungen zur Absicherung von Altersvorsorgeprodukten und Renten beizubehalten oder einzuführen, sofern diese Regelungen nicht nur die Einlagen absichern, sondern auch einen umfassenden Schutz für alle in dieser Hinsicht relevanten Produkte und Situationen bieten.
nebrání členským státům v zachování nebo zavedení systémů pojištění produktů týkajících se hmotného zajištění na stáří a důchodů, pokud tyto systémy nepojišťují pouze vklady, nýbrž nabízejí komplexní pojištění pro všechny produkty a situace, které jsou v této souvislosti relevantní.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn bei Nichtvorliegen der staatlichen Garantie könnte ein Lieferant des IFP, der eine vergleichbare Sicherheit erhalten möchte (d. h. sich vollständig gegen das Risiko des Ausfalls seines Vertragspartners absichern möchte), die Leistungen eines speziellen Kredit- oder Versicherungsinstituts in Anspruch nehmen.
Při neexistenci státní záruky by totiž dodavatel veřejné instituce IFP, který by chtěl získat srovnatelnou záruku (neboli získat úplné krytí rizika neplnění závazků ze strany smluvního partnera), mohl využít služeb peněžního ústavu nebo specializované pojišťovny.
   Korpustyp: EU
Cole wollte die Landezone mit mehr Männern absichern aber stattdessen schickten sie eine Drohne welche beim aufspüren der Rakete versagt hat die meinen Informant und zwei ihrer Männer getötet hat.
Cole chtěl na přistávací plochu více mužů, místo toho jste tam poslal dron, který nezasáhl vůči té střele a ta zabila mého informátora a dva vaše muže.
   Korpustyp: Untertitel
Oktober 2008 beschlossen , dass alle Mitgliedstaaten private Einlagen zunächst für mindestens ein Jahr bis zu einer Höhe von mindestens 50 000 EUR absichern werden , wobei er darauf hinwies , dass etliche Mitgliedstaaten die Mindestdeckung auf 100 000 EUR anheben wollen . Die vorgeschriebene Deckungssumme sollte daher in einem ersten Schritt auf mindestens
října 2008 dohodla , že všechny členské státy by měly v počátečním období nejméně jednoho roku poskytovat jednotlivcům ochranu v podobě pojištění vkladů v částce nejméně 50 000 EUR , a ocenila , že mnoho členských států je rozhodnuto navýšit svá minima na nejméně 100 000 EUR .
   Korpustyp: Allgemein
5. weist darauf hin, dass ein beträchtlicher Anteil der Warenerzeuger arme Landwirte sind, die keinen Zugang zu komplexen Finanzinstrumenten haben, mit denen sie sich gegen Preisschwankungen absichern könnten; erinnert daran, dass Angebotssteuerungsmechanismen das beste bekannte Instrument sind, um gegen übersteigerte Schwankungen der Rohstoffpreise vorzugehen, z. B. durch internationale Rohstoffübereinkommen;
5. poukazuje na to, že značnou část producentů komodit tvoří chudí zemědělci, kteří nemají přístup k sofistikovaným finančním nástrojům, které by je ochránily před kolísavostí cen; připomíná, že nejznámějším nástrojem na ochranu před kolísavostí cen komodit jsou mechanismy řízení dodávek, např. prostřednictvím mezinárodních dohod o komoditách;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn so mancher hier im Hause meint, dass die Menschen sich einfach mit einer Zusatzversicherung privat für das Alter absichern können, muss ich sagen, dass viele Menschen von dem Geld, das sie verdienen, kaum leben können, geschweige denn noch eine private Zusatzrentenversicherung bezahlen können.
Když slyším další poslance této sněmovny, jak říkají, že lidé si pro stáří jednoduše musí sjednat doplňkové soukromé pojištění, chci jim odpovědět, že hodně lidí tak tak přežívá s tím, co vydělá, a nemůže si na doplňkový soukromý důchod platit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) Fonds auf Gegenseitigkeit“ ein von den Mitgliedstaaten gemäß dem nationalen Recht zugelassenes System, mit dem sich die Betriebsinhaber absichern können, indem denjenigen Betriebsinhabern, denen wirtschaftliche Einbußen aufgrund von Naturkatastrophen oder widrigen Witterungsverhältnissen oder infolge des Ausbruchs von Tier- und Pflanzenkrankheiten entstehen, Entschädigungen gewährt werden;
a) se „vzájemným fondem“ rozumí systém akreditovaný členským státem v souladu s vnitrostátním právem, jehož členy jsou zemědělci, kteří se sami zajišťují poskytováním odškodnění těm zemědělcům, kteří byli postiženi hospodářskými ztrátami utrpěnými na jejich hospodářstvích kvůli přírodní katastrofě, nepříznivým klimatickým jevům, nebo způsobenými výskytem ohniska nákazy zvířat nebo choroby rostlin;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Institut kann in sein Korrelationshandelsportfolio Positionen aufnehmen, die weder Verbriefungspositionen noch N-ter-Ausfall-Kreditderivate sind, jedoch andere Positionen dieses Portfolios absichern, sofern für das Instrument oder die ihm zugrunde liegenden Forderungen ein aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquider Markt im Sinne von Nummer 14a Buchstabe b besteht.“
Instituce může do portfolia obchodování s korelací zahrnout pozice, které nejsou sekuritizačními pozicemi ani úvěrovými deriváty n-tého selhání, avšak zajišťují jiné pozice tohoto portfolia, pokud pro tento nástroj nebo jeho podklady existuje likvidní obousměrný trh uvedený v bodě 14a písm. b).“
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission weist jedoch darauf hin, dass diese mit der Verhältnismäßigkeit und den verzerrenden Auswirkungen verbundenen Vorbehalte ausgeräumt werden können, wenn bei der Umsetzung des geförderten Programms bestimmte Bedingungen eingehalten werden, die absichern, dass die Beihilfe nur in Tranchen und rückwirkend gezahlt wird, nachdem Ford die Nachweise für die wirklich getragenen Kosten unterbreitet hat.
Komise se nicméně domnívá, že tyto obavy ohledně přiměřenosti a narušujících účinků lze rozptýlit dodržením určitých podmínek týkajících se provádění podporovaného programu, které mají zaručit, že je podpora vyplácena pouze ve zpětných pravidelných splátkách poté, co společnost Ford předložila důkazy o skutečných vniklých nákladech.
   Korpustyp: EU
„Fonds auf Gegenseitigkeit“ ein von dem Mitgliedstaat gemäß seinem nationalen Recht zugelassenes System, mit dem sich die Betriebsinhaber absichern können, indem denjenigen Betriebsinhabern, denen wirtschaftliche Einbußen infolge des Ausbruchs einer Tier- oder Pflanzenkrankheit oder infolge eines Umweltvorfalls entstehen, Ausgleichszahlungen gewährt werden;
„vzájemným fondem“ rozumí režim akreditovaný členským státem v souladu s vnitrostátním právem, který umožňuje zemědělcům, kteří jsou jeho členy, aby se pojistili, přičemž odškodnění se poskytuje těm zemědělcům, kteří byli postiženi hospodářskými ztrátami způsobenými ohniskem nákazy zvířat nebo ohniskem výskytu choroby rostlin nebo ekologickou katastrofou;
   Korpustyp: EU
So etwa die Finanzierung kleinerer Projekte im Bereich erneuerbare Energien in Uganda durch das Vereinigte Königreich, Deutschland, Norwegen und die Europäische Union, sowie der African Risk Capacity, einer Versicherungsgesellschaft, bei der sich die Regierungen afrikanischer Länder gegen Dürren und andere Naturkatastrophen absichern können, an der sich das Vereinigte Königreich und Deutschland beteiligen.
Příklady zahrnují financování drobných projektů obnovitelné energie v Ugandě, poskytované Spojeným královstvím, Německem, Norskem a Evropskou unií, a dále organizaci African Risk Capacity, podporovanou Velkou Británií a Německem, která nabízí vládám pojištění proti suchu a dalším přírodním pohromám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht so, dass der Islam die Sexualität unterdrückt, sondern dass er einen ausgeprägten Sinn dafür hat, sie in die ihr angemessenen Bahnen zu lenken – in Richtung der Ehe, der Bande, die das Familienleben stützen, und der Beziehungen, die das Zuhause absichern.
Nejde o to, že by islám potlačoval sexualitu, nýbrž že ztělesňuje silně vyvinutý smysl pro její vhodné směřování – ke sňatku, k vazbám, jež zachovávají rodinný život, a poutu, které vytváří domov.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Institut kann in sein Korrelationshandelsportfolio Positionen aufnehmen, die weder Verbriefungspositionen noch ‚n-th-to-default‘-Kreditderivate sind, jedoch andere Positionen dieses Portfolios absichern, sofern für das Instrument oder die ihm zugrunde liegenden Forderungen ein aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquider Markt im Sinne der Nummer 14b Buchstabe b besteht.“
Instituce může do portfolia obchodování s korelací zahrnout pozice, které nejsou sekuritizačními pozicemi ani úvěrovými deriváty n-tého selhání, avšak zajišťují jiné pozice tohoto portfolia, pokud pro tento nástroj nebo jeho podklady existuje likvidní obousměrný trh uvedený v bodě 14b b).“
   Korpustyp: EU
Die in den Abschnitten 8 und 9 der Rahmenvereinbarung eingeräumten unbeschränkten Garantien und die Patronatserklärung stellen staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag dar, weil der Freistaat Sachsen, die MFAG und der Flughafen Leipzig Geschäftsrisiken von DHL zu Bedingungen absichern, die kein privater Kapitalgeber akzeptiert hätte.
Neomezené záruky poskytnuté v oddílech 8 a 9 rámcové dohody a doporučující dopis představují státní podporu ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES, jelikož spolková země Sasko, společnost MFAG a letiště Lipsko zajišťují obchodní rizika společnosti DHL za podmínek, které by nebyly přijatelné pro soukromého investora.
   Korpustyp: EU
Es ist festzustellen, dass die durch die Rahmenvereinbarung eingeräumten unbeschränkten Garantien und die Patronatserklärung staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellen, weil der Freistaat Sachsen, die MFAG und der Flughafen Leipzig Geschäftsrisiken von DHL zu Bedingungen absichern, die kein privater Kapitalgeber akzeptiert hätte.
Lze konstatovat, že neomezené záruky poskytnuté rámcovou dohodou a doporučující dopis představují státní podporu ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES, jelikož spolková země Sasko, společnost MFAG a letiště Lipsko zajišťují obchodní rizika společnosti DHL za podmínek, které by nebyly přijatelné pro soukromého investora.
   Korpustyp: EU
Ein Institut darf in sein Korrelationshandelsportfolio Positionen aufnehmen, die weder Verbriefungspositionen noch n-ter-Ausfall-Kreditderivate sind, jedoch andere Positionen dieses Portfolios absichern, sofern für das Instrument oder die ihm zugrunde liegenden Risikopositionen ein aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquider Markt im Sinne von Absatz 1 letzter Unterabsatz besteht.
Instituce mohou do portfolia obchodování s korelací zahrnout pozice, které nejsou sekuritizovanými pozicemi ani úvěrovými deriváty n-tého selhání, avšak zajišťují jiné pozice tohoto portfolia, pokud pro tento nástroj nebo jeho podklady existuje likvidní obousměrný trh popsaný v posledním pododstavci odstavce 1.
   Korpustyp: EU