Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Freies Formaldehyd darf dem Produkt nicht absichtlich zugefügt werden.
Volný formaldehyd nesmí být záměrně přidán do konečného výrobku.
Nicht absichtlich. Aber man könnte euch hierher folgen.
Záměrně ne, ale mohli vás sledovat až sem.
Die haben ja nicht von Anfang an absichtlich ein schlechtes System geschaffen.
Je zcela zřejmé, že špatný systém nevytvořili záměrně od samého počátku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Leute sagen natürlich, so auch im Kongress, dass die CIA Afroamerikaner absichtlich süchtig nach Crack machte.
Mnoho lidí, včetně lidí v Kongresu, říká, že CIA u Afroameričanů záměrně vypěstovala závislost na cracku.
Potenzielle Auswirkungen auf natürlich vorkommende und absichtlich freigesetzte Organismen, die für die Integrierte Schädlingsbekämpfung von Bedeutung sind, müssen besonders berücksichtigt werden.
Zvláštní pozornost musí být věnována možným účinkům na přirozeně se vyskytující a záměrně introdukované organismy důležité v integrované ochraně rostlin (IOR).
Und du bist der Grund, warum er dauernd absichtlich versagt.
A taky jsi důvod, proč to dnes záměrně všechno kazí.
Es gab keine Anhaltspunkte dafür, dass der Antragsteller absichtlich Informationen zurückhielt, um die Schadensanalyse zu manipulieren.
Neexistovalo odůvodnění vedoucí k závěru, že by žadatel záměrně tajil informace s cílem manipulovat s analýzou újmy.
Sie würden nie absichtlich etwas tun, - um diese kostbaren Kinder zu gefährden?
Nikdy byste záměrně neudělala nic, co by mohlo tuhle vzácnou mládež nějak ohrozit.
Absichtlich stark beschädigte Euro-Banknoten werden nicht erstattet .
Záměrně poničené nebo poškozené bankovky nelze vyměnit .
Mom, die sind absichtlich hier.
Mami, oni jsou tu záměrně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mr. Lefferts sagte, daß das wahrscheinlich absichtlich so gemacht wurde.
Pan Lefferts řekl, že je to pravděpodobně úmyslně.
Spottdrosseln können ihren Gesang anpassen, was bedeutet, er macht das absichtlich.
Ti mohou měnit svůj zpěv, což znamená, že je mimo úmyslně.
Die Geschäfte unseriöser Adressbuchfirmen werden absichtlich grenzüberschreitend oder von Drittländern aus betrieben.
Aktivita podvodných katalogových firem je úmyslně směřována přeshraničně či z třetích zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mom würde dich nie absichtlich verletzen.
Máma by ti nikdy úmyslně neublížila.
Die Speichersysteme sollten das Verfahren nicht absichtlich hinauszögern.
Mechanismus pro ukládání nesmí tento proces úmyslně zdržovat.
Ich hab Euch absichtlich gerettet, wertvolle Zeit und Energie.
Úmyslně jsem vám zachránil váš cenný čas a vaši energii.
Anzahl der aufgegriffenen Schleuser, die die illegale Einreise von Drittstaatsangehörigen absichtlich unterstützt haben;
počet zadržených zprostředkovatelů, kteří úmyslně napomáhali k nedovolenému vstupu státních příslušníků třetích zemí;
Sie wollen tatsächlich, dass ich absichtlich verliere?
Ty mi navrhuješ, abych to úmyslně prohrál?
c) Anzahl der aufgegriffenen Schleuser, die die illegale Einreise von Drittstaatsangehörigen absichtlich unterstützt haben;
c) počet zadržených zprostředkovatelů, kteří úmyslně napomáhali k nedovolenému vstupu státních příslušníků třetích zemí;
Ich habe das gewissermaßen absichtlich gemacht.
Udělal jsem to tak trochu úmyslně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mehrere Projekte zur Simulation und Überwachung der absichtlichen Freisetzung biologischer oder chemischer Wirkstoffe wurden eingeleitet.
Bylo zahájeno několik projektů pro modelování a dohled nad záměrným uvolňováním biologických nebo chemických látek.
Die Voyager wurde absichtlich lahm gelegt.
Šlo o záměrný pokus zneškodnit Voyager.
Schlimmer noch: Die Kommission wird aufgefordert, ein beschleunigtes Bestrafungsverfahren für eine absichtliche Nichteinhaltung einzuführen.
A co hůř, vyzývá Komisi, aby zavedla zrychlené sankční řízení pro záměrné neplnění předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vergleich hier zum Holocaust ist sowohl absichtlich als auch klar:
Srovnání s holokaustem je tu záměrné i zřejmé.
die zur absichtlichen Einbringung in die Umwelt vorgesehen sind.
jsou určeny k záměrnému zavádění do životního prostředí.
Willst du damit sagen, dass jemand diese Epidemie absichtlich in Gang gesetzt hat?
- Říkáš, že ta epidemie byla záměrná?
In Produkte werden absichtlich Schwachstellen eingebaut, um die Lebensdauer zu verkürzen und den Verbrauch zu erhöhen, so etwa bei Laptops und Smartphones.
Produkty jsou vyvíjeny se záměrnými nedostatky, které zkracují jejich životnost a zvyšují spotřebu, například se to týká přenosných počítačů a chytrých telefonů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die absichtliche Wegnahme des Lebens stellt die ultimative Abkopplung von der Menschlichkeit dar.
Záměrné zbavování života představuje nejzašší odloučení od lidskosti.
Mit der Richtlinie 2001/18/EG werden auf Gemeinschaftsebene die Vorschriften für die absichtliche Freisetzung von GVO für Versuchszwecke und für das Inverkehrbringen harmonisiert.
Směrnice 2001/18/ES harmonizuje na úrovni Společenství pravidla týkající se záměrného uvolňování geneticky modifikovaných organismů pro experimentální účely nebo pro uvedení na trh.
Die Annäherung durch den Canyon war ein absichtlicher Fehler von ihm.
Bylo zjevné, že přiblížit se k vaší pozicí z tohoto kaňonu je jeho záměrná taktická chyba.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Beschreibung ist oft absichtlich kompliziert, um die Form des Patents vage zu halten oder Verwirrung zu stiften.
Popis je často složitější schválně, aby se zakryla a zkomplikovala forma patentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack hat absichtlich das Handy in einen Müllcontainer geworfen, weil er nicht gefunden werden wollte.
Jack ten telefon zahodil do kontejneru schválně, - protože nechtěl, aby ho někdo našel.
Jemand hat das Saxophon absichtlich dort aufgehängt.
Někdo tam ten saxík pověsil schválně.
Der Direktor dachte, ich hätte es absichtlich getan,
Ředitel si myslel, že jsem to udělal schválně,
Meines Erachtens ist es symptomatisch, dass selbst europäische Wahlkämpfe - natürlich die von europafreundlichen Parteien geführten Kampagnen - jetzt vom Steuerzahler finanziert werden. Bekanntlich wurde ja die Latte absichtlich so hoch gelegt, dass es für Euroskeptiker sehr schwer ist, die Finanzierungskriterien zu erfüllen.
Podle mě je typické, že dokonce i evropské volební kampaně budou nyní financovat daňoví poplatníci, tyto kampaně, které povedou samozřejmě jen strany eurofilů, protože jak víme, limit je schválně posazen vysoko a pro euroskeptiky je reálně nemožné splnit kritéria pro financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir lassen sie wissen, dass wir es nicht absichtlich tun.
No, musíme jim dát vědět, že to neděláme schválně.
Du kannst deinem Herrgott danken, daß du mich zum Führer hast, denn wenn wir anfangs nicht absichtlich einen falschen Weg gegangen wären, so säßest du schon seit acht Tagen hinter Schloß und Riegel. Und es wäre dir deiner Dummheit wegen nur recht geschehen!
Můžeš děkovat osudu, na mou duši, že mám takovou hlavu - dyť nepustit se hned ze začátku schválně falešným směrem a nevrátit se potom oklikou přes pole, tak už tejden bručíš za katrem, vážená dámo. A že by ti to patřilo, jaká seš důra.
Gestern habe ich sie absichtlich versetzt, um mit einer anderen auszugehen.
Včera jsem s ní schválně zrušil schůzku a vyrazil si s jinou.
Henry, glaubst du, es ist möglich, dass er es absichtlich getan hat?
Henry, myslíš, že to mohl udělat schválně?
Master Joey würde nie absichtlich so etwas sagen.
Pan Joey říká takové věci schválně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gab Fälle von versehentlicher und absichtlicher Überdosierung bei Erwachsenen und Kindern .
Objevily se případy náhodného a úmyslného předávkování u dospělých a pediatrických pacientů .
Bobby Brown von der Cobra-kai ist disqualifiziert wegen exzessivem und absichtlichem Kontakt.
Bobby Brown z klubu Cobra-kai je diskvalifikován pro nedovolený a úmyslný kontakt.
Im Motorraum darf der Zugang zu aktiven Teilen nur absichtlich erfolgen können.
V motorovém prostoru musí být přístup k živým částem možný pouze na základě úmyslného úkonu.
Ein Mord infolge eines absichtlichen Verstümmelungsversuches des Opfers, also ist das schwerer Mord mit Vorsatz.
K zabití došlo v průběhu úmyslného těžkého ublížení na zdraví oběti, takže je to vražda.
Es gibt eine kleine Zahl von Fallberichten nach der Zulassung über eine absichtliche Überdosierung mit Anagrelid .
Po uvedení na trh byl zaznamenán malý počet případů úmyslného předávkování anagrelidem .
Ich kapiere nicht den Reiz, seine eigene Unterhose absichtlich zu beschmutzen.
Nikdy jsem nepochopil, co všichni vidí na úmyslném znečištění vlastních kalhot.
Außerdem ist es irrelevant, ob die verbundenen Unternehmen absichtlich nicht angegeben wurden.
Zda bylo neposkytnutí informací o společnostech ve spojení úmyslné, či nikoli, je zde navíc irelevantní.
Es heißt, absichtliche Sturzflüge aus 100 Metern wären nicht gedeckt.
Prý jsi nebyl pojištěný pro případ úmyslného 100metrového pádu.
Einzelne Fälle von entweder versehentlicher oder absichtlicher Überdosierung von Tolcapon Tabletten wurden berichtet .
V ojedinělých případech bylo hlášeno náhodné nebo úmyslné předávkování tabletami s tolcaponem .
- Ich denke, dass das absichtlich war.
- Nemyslím si, že by to bylo úmyslné.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
absichtlich falsch
schválně špatně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben ihn absichtlich falsch trainiert - so als Scherz.
Schválně jsme ho špatně vytrénovali, jako vtip!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit absichtlich
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ignorieren Sie mich absichtlich?
Takže to ignorování, to byla jen póza?
Macht ihr das absichtlich?
Tam něco najdeš, ale nerozházej to.
- Das ist absichtlich so.
Es war nicht absichtlich.
Tentokrát to nepůjde po vašem.
Unbewusst, nicht absichtlich.
Ten s tím růžovým šátkem.
Vielleicht ging er absichtlich.
Es ist absichtlich versteckt.
Du hast absichtlich verloren.
Ich vergaß sie absichtlich.
Rozhodla jsem se zapomenout.
Schwere, absichtliche Nichteinhaltung des Kodex
Vážné a úmyslné porušování kodexu
- Absichtlich macht das doch keiner.
Du hast das absichtlich getan.
Ich mache die nicht absichtlich.
Vielleicht verbreitet es jemand absichtlich.
Možná ho někdo rozprašuje.
- Er hielt dich absichtlich unten.
Was ist mit "absichtlicher Unwissenheit"?
- A co úmyslná nevědomost?
Das hast du absichtlich getan.
Sie sollte ihn absichtlich anfassen.
Já jsem si to představoval taky jinak.
- Machte er es absichtlich schwierig?
Ich verlor den Kampf absichtlich.
Dostal jsem výprask pro otce.
Gehst du absichtlich so langsam?
Má nějaký smysl chodit takhle pomalu?
Du hast absichtlich nicht aufgemacht.
- Das hast du absichtlich getan!
- Já věřím, že to bylo úmyslné.
Ich muss absichtlich hinterher gehen.
Potom už jenom stačí jít za ním a najít ho.
Ich fahre absichtlich im Kreis.
Z nějakého důvodu to jezdí v kruzích.
- Denkst du, es war absichtlich?
Myslíte, že to bylo úmyslné?
Man nennt sie absichtliche Verletzung.
Říká se jim záměrné znaky.
Die Toten liegen absichtlich hier.
Ty těla tu byli ponechané z nějakého důvodu.
Ob er das absichtlich macht?
Myslíš, že si to rozmyslel?
Er hat mich absichtlich ausgeschlossen.
Der Joker hat sich absichtlich fangen lassen.
Joker se chtěl nechat zatknout.
- Sie haben sie absichtlich der Strahlung ausgesetzt.
Vystavili ji radiaci z nějakého důvodu.
Ich dachte, das hätten Sie absichtlich gemacht.
Mám pocit, že to bylo úmyslné.
Nun, ich vielleicht schon. Nicht absichtlich.
No, pak budu muset zapomenout já, i proti své vůli.
Absichtlich, rachsüchtig, verrückt. Aber es ist Meuterei.
Promyšlená, mstivá, od základu šílená, ale je to vzpoura a podněcování k ní.
Ich übertrieb absichtlich. Darauf sagte der Richter:
K tom soudce dodal, ""váš klient je prohnaný"".
- Ich denke, dass das absichtlich war.
- Nemyslím si, že by to bylo úmyslné.
Absichtliche Unwissenheit ist Verzicht auf Kontrolle.
Úmyslná nevědomost je kapitulace.
Wir haben es nicht absichtlich getan.
Neplánovali jsme, že se to stane.
Ich habe das nicht absichtlich gemacht.
- Die Beweise wurden absichtlich wurden verfälscht.
Ty důkazy tam někdo nastrčil,
Denn ich ließ das absichtlich so klingen.
Snažila jsem se, aby to znělo přesvědčivě.
- Er hat was nicht absichtlich getan?
Co nechtěl udělat, Claire?
absichtliche Manipulation oder Außerbetriebsetzen des Schiffsüberwachungssystems;
úmyslná manipulace se systémem sledování plavidel nebo úmyslná deaktivace tohoto systému;
Artikel 111 (absichtliche Freisetzungen zu Versuchszwecken)
Článek 111 (záměrné uvolňování pro experimentální účely)
Systematische und/oder absichtliche Freisetzung von Stoffen
Systematické nebo záměrné vypouštění látek
absichtliche Abschaltung von Hand im Führerhaus;
Úmyslné ruční vypnutí z kabiny řidiče;
- Ich stand nicht absichtlich auf der Jacke.
-Nevěděl jsem, že vám stojím na bundě.
Du hast den Drink absichtlich verschüttet.
Viděl jsem, žes ji polil.
Du hast mich absichtlich am Leben gelassen.
Dreckskerl macht absichtlich so was Schönes kaputt?
Který lump mohl poškodit něco tak krásného?
Ihre Leute haben absichtlich eine Straftat begangen.
Vy jste spáchali těžké zločiny.
Er hat es nicht absichtlich getan.
Zuerst dachte ich, dass war absichtlich.
Přesto podivnější je, že ten samý den přestal používat telefon.
Denken Sie, er hat das absichtlich getan?
Myslíte, že chtěl někoho přejet?
Zufall, oder wählte man sie absichtlich aus?
Buď je to pouhá náhoda, nebo si je někdo vybral.
Versuchen Sie absichtlich, den Präsidenten zu zerstören?
Snažíš se zničit prezidenta?
Sie haben absichtlich die falsche Taste gedrückt!
Sie ist doch nicht absichtlich gegangen?
Nemohla od nás utéct, že jo?
Ich weiß, wann du absichtlich verlierst.
Porazil si mě už tolikrát, že umím poznat, kdy vypouštíš hru.
Sie meinen, er liess mich absichtlich gewinnen?
Chceš říct, že mě nechává vyhrávat?
Und warum wurde der Ölfleck absichtlich angebracht?
A pročpak tam tu mastnou skvrnu udělali?
- Er schnitt absichtlich das Seil durch.
Das macht er ja nicht absichtlich.
Jsem si jistá, že to tak nemyslí.
Wenigstens stellen wir ihn absichtlich ein.
Tohohle aspoň najímáme z nějakého důvodu.
Absichtliche Grausamkeit kann nicht verziehen werden!
Úmyslná krutost je neodpustitelná!
Dein Dad tut mir nicht absichtlich weh.
Tvůj táta to nemyslel zle.
Denkst du ich hätte es absichtlich gemacht?
Myslíš, že jsem to tam dala já?
Habt Ihr sein Falschspiel etwa absichtlich übersehen?
Neříkej mi, že jsi věděla, že podváděl?
- Ich habe das nicht absichtlich getan.
Sie denken wir waren absichtlich dort?
Myslíte, že jsme tam byli kvůli tomu?
Sie haben ihn absichtlich am Leben gelassen.
Ich denke, er hat sie absichtlich beleidigt.
Die absichtliche Manipulation des Weltklimas erinnert an Science-Fiction.
Úmyslná manipulace s klimatem na zeměkouli se jeví jako námět ze science fiction.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die absichtliche Fälschung eines Arzneimittels ist eine Straftat.
Záměrné padělání léčivého přípravku je trestným činem.
Alle Arzneimittel, bei denen Folgendes vorsätzlich und absichtlich gefälscht wurde:
každý léčivý přípravek, u něhož je zjevné svévolné a úmyslné padělání:
Merkten Sie nicht, dass wir ihn absichtlich nicht erwähnten?
Kolego, všiml jste si, že komisař Beizmenne se o něm nezmínil?
Handschriftliche Briefe, durch absichtliche und sorgfältige Überlegungen informiert.
Ručně psané dopisy plné rozvážných a opatrných myšlenek.
Ich weiß, du würdest nie versuchen, mich absichtlich zu verletzen.
Vím, že bys mi nikdy nechtěl ublížit.
Sie hat sich absichtlich bemüht, uns in Verlegenheit zu bringen.
Šla si svou cestou a ponižovala nás.
Sie haben absichtlich eine Verurteilung zum Tode riskiert.
Přivodil jste si trest smrti.
Ich glaube, sie hat es nicht absichtlich getan.
- Nemyslím si, že by ti chtěla ublížit.
Er würde nie absichtlich auf ein unbewaffnetes Schiff feuern.
Tak to jde celé ráno, kdykoliv přijde někdo z vyšší D'jarry.
Sie meint, dass sie absichtlich der Strahlung ausgesetzt wurde.
Chce říct, že ji vystavili radiaci z nějakého důvodu.
Bist du mir absichtlich aus dem Weg gegangen, oder was?
Vyhejbáš se mi schvalně, nebo jak?
- absichtlich für uns durchsickern gelassen, dass wir ihn finden
- abychom ho mohli najít? - Carrie.
Du redest davon, als hättest du es absichtlich so gemacht.
Ty to celý odůvodňuješ, jako kdybys to takhle zamýšlel.
Sie hat es nicht absichtlich gemacht, bestimmt nicht.
- Ona nechtěla, to jsem si jistý.
War das ein Unfall, oder tat das jemand absichtlich?
Byla to náhoda nebo ti to někdo udělal?
Sie sagen, dass ich absichtlich ins Feuer ging.
Říkají, že jsem do toho ohně šla sama.
Damals sagte ich, ich hätte den Bauchklatscher absichtlich gemacht.
Pamutuji si jak jsem říkal, že skáčou na břicho.
Ihr Zwei habt absichtlich meine Anfrage nicht bestätigt.
Vy dvě mi to prostě nepřijmete!
absichtliche Freisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt;
upravující záměrné uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí;
Nun ja, außer Metatron begibt sich absichtlich mit Verlierern.
Jenom pokud se Metatron obklopuje idioty.
Ich werde sie für absichtliche Einreichung eines falschen Berichts anklagen.
Obviním ji z uvedení falešných informací.
Redest du manchmal absichtlich so gehoben um mich zu verwirren?
Někdy mluvíš tak vznešeně jen proto, abys mě mátl?
Sie ist absichtlich dort, um Ronaldo von der Aktentasche abzulenken.
Ona je tam, aby odpoutala pozornost Ronalda od jeho kufříku.
Weißt du, ich habe nie versucht, dich absichtlich zu verletzen.
Víš že nikdy nebylo mým úmyslem ti ublížit.
Aber er hat sie nicht absichtlich mit der Tasche getroffen.
Ale byla to nehoda. Uhodil ji taškou.