Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=absichtlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
absichtlich záměrně 273 úmyslně 230 záměrný 158 schválně 144 úmyslný 101
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

absichtlich záměrně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Freies Formaldehyd darf dem Produkt nicht absichtlich zugefügt werden.
Volný formaldehyd nesmí být záměrně přidán do konečného výrobku.
   Korpustyp: EU
Nicht absichtlich. Aber man könnte euch hierher folgen.
Záměrně ne, ale mohli vás sledovat až sem.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben ja nicht von Anfang an absichtlich ein schlechtes System geschaffen.
Je zcela zřejmé, že špatný systém nevytvořili záměrně od samého počátku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Leute sagen natürlich, so auch im Kongress, dass die CIA Afroamerikaner absichtlich süchtig nach Crack machte.
Mnoho lidí, včetně lidí v Kongresu, říká, že CIA u Afroameričanů záměrně vypěstovala závislost na cracku.
   Korpustyp: Untertitel
Potenzielle Auswirkungen auf natürlich vorkommende und absichtlich freigesetzte Organismen, die für die Integrierte Schädlingsbekämpfung von Bedeutung sind, müssen besonders berücksichtigt werden.
Zvláštní pozornost musí být věnována možným účinkům na přirozeně se vyskytující a záměrně introdukované organismy důležité v integrované ochraně rostlin (IOR).
   Korpustyp: EU
Und du bist der Grund, warum er dauernd absichtlich versagt.
A taky jsi důvod, proč to dnes záměrně všechno kazí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Anhaltspunkte dafür, dass der Antragsteller absichtlich Informationen zurückhielt, um die Schadensanalyse zu manipulieren.
Neexistovalo odůvodnění vedoucí k závěru, že by žadatel záměrně tajil informace s cílem manipulovat s analýzou újmy.
   Korpustyp: EU
Sie würden nie absichtlich etwas tun, - um diese kostbaren Kinder zu gefährden?
Nikdy byste záměrně neudělala nic, co by mohlo tuhle vzácnou mládež nějak ohrozit.
   Korpustyp: Untertitel
Absichtlich stark beschädigte Euro-Banknoten werden nicht erstattet .
Záměrně poničené nebo poškozené bankovky nelze vyměnit .
   Korpustyp: Allgemein
Mom, die sind absichtlich hier.
Mami, oni jsou tu záměrně.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


absichtlich falsch schválně špatně 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit absichtlich

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ignorieren Sie mich absichtlich?
Takže to ignorování, to byla jen póza?
   Korpustyp: Untertitel
Macht ihr das absichtlich?
Tam něco najdeš, ale nerozházej to.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie das absichtlich?
O to vám jde?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist absichtlich so.
- To je účel.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht absichtlich.
Tentokrát to nepůjde po vašem.
   Korpustyp: Untertitel
Unbewusst, nicht absichtlich.
Ten s tím růžovým šátkem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ging er absichtlich.
On mě asi opustil.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist absichtlich versteckt.
Má to být schované.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast absichtlich verloren.
Zene, nechals mě vyhrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergaß sie absichtlich.
Rozhodla jsem se zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Schwere, absichtliche Nichteinhaltung des Kodex
Vážné a úmyslné porušování kodexu
   Korpustyp: EU DCEP
- Absichtlich macht das doch keiner.
To nikdo nedělá.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das absichtlich getan.
- Nesabotovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache die nicht absichtlich.
On to není trik.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verbreitet es jemand absichtlich.
Možná ho někdo rozprašuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hielt dich absichtlich unten.
- Bránil ti v rozletu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit "absichtlicher Unwissenheit"?
- A co úmyslná nevědomost?
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du absichtlich getan.
Hodil jsi na mě rýži.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte ihn absichtlich anfassen.
Já jsem si to představoval taky jinak.
   Korpustyp: Untertitel
- Machte er es absichtlich schwierig?
- Byl tak těžký?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlor den Kampf absichtlich.
Dostal jsem výprask pro otce.
   Korpustyp: Untertitel
Gehst du absichtlich so langsam?
Má nějaký smysl chodit takhle pomalu?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast absichtlich nicht aufgemacht.
Nechtěl jsi mi otevřít.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hast du absichtlich getan!
- Já věřím, že to bylo úmyslné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss absichtlich hinterher gehen.
Potom už jenom stačí jít za ním a najít ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre absichtlich im Kreis.
Z nějakého důvodu to jezdí v kruzích.
   Korpustyp: Untertitel
- Denkst du, es war absichtlich?
Myslíte, že to bylo úmyslné?
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt sie absichtliche Verletzung.
Říká se jim záměrné znaky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Toten liegen absichtlich hier.
Ty těla tu byli ponechané z nějakého důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ob er das absichtlich macht?
Myslíš, že si to rozmyslel?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich absichtlich ausgeschlossen.
Ze všeho mě vynechával.
   Korpustyp: Untertitel
Der Joker hat sich absichtlich fangen lassen.
Joker se chtěl nechat zatknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben sie absichtlich der Strahlung ausgesetzt.
Vystavili ji radiaci z nějakého důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das hätten Sie absichtlich gemacht.
Mám pocit, že to bylo úmyslné.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich vielleicht schon. Nicht absichtlich.
No, pak budu muset zapomenout já, i proti své vůli.
   Korpustyp: Untertitel
Absichtlich, rachsüchtig, verrückt. Aber es ist Meuterei.
Promyšlená, mstivá, od základu šílená, ale je to vzpoura a podněcování k ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übertrieb absichtlich. Darauf sagte der Richter:
K tom soudce dodal, ""váš klient je prohnaný"".
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, dass das absichtlich war.
- Nemyslím si, že by to bylo úmyslné.
   Korpustyp: Untertitel
Absichtliche Unwissenheit ist Verzicht auf Kontrolle.
Úmyslná nevědomost je kapitulace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es nicht absichtlich getan.
Neplánovali jsme, že se to stane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das nicht absichtlich gemacht.
Ale já tím nic nemyslel.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Beweise wurden absichtlich wurden verfälscht.
Ty důkazy tam někdo nastrčil,
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich ließ das absichtlich so klingen.
Snažila jsem se, aby to znělo přesvědčivě.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat was nicht absichtlich getan?
Co nechtěl udělat, Claire?
   Korpustyp: Untertitel
absichtliche Manipulation oder Außerbetriebsetzen des Schiffsüberwachungssystems;
úmyslná manipulace se systémem sledování plavidel nebo úmyslná deaktivace tohoto systému;
   Korpustyp: EU
Artikel 111 (absichtliche Freisetzungen zu Versuchszwecken)
Článek 111 (záměrné uvolňování pro experimentální účely)
   Korpustyp: EU
Systematische und/oder absichtliche Freisetzung von Stoffen
Systematické nebo záměrné vypouštění látek
   Korpustyp: EU
absichtliche Abschaltung von Hand im Führerhaus;
Úmyslné ruční vypnutí z kabiny řidiče;
   Korpustyp: EU
- Ich stand nicht absichtlich auf der Jacke.
-Nevěděl jsem, že vám stojím na bundě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Drink absichtlich verschüttet.
Viděl jsem, žes ji polil.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich absichtlich am Leben gelassen.
Myslels, žes mě dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Dreckskerl macht absichtlich so was Schönes kaputt?
Který lump mohl poškodit něco tak krásného?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Leute haben absichtlich eine Straftat begangen.
Vy jste spáchali těžké zločiny.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat es nicht absichtlich getan.
On to nechtěl udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst dachte ich, dass war absichtlich.
Přesto podivnější je, že ten samý den přestal používat telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, er hat das absichtlich getan?
Myslíte, že chtěl někoho přejet?
   Korpustyp: Untertitel
Zufall, oder wählte man sie absichtlich aus?
Buď je to pouhá náhoda, nebo si je někdo vybral.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie absichtlich, den Präsidenten zu zerstören?
Snažíš se zničit prezidenta?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben absichtlich die falsche Taste gedrückt!
Posloucháš mě, Tome?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist doch nicht absichtlich gegangen?
Nemohla od nás utéct, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wann du absichtlich verlierst.
Porazil si mě už tolikrát, že umím poznat, kdy vypouštíš hru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, er liess mich absichtlich gewinnen?
Chceš říct, že mě nechává vyhrávat?
   Korpustyp: Untertitel
Und warum wurde der Ölfleck absichtlich angebracht?
A pročpak tam tu mastnou skvrnu udělali?
   Korpustyp: Untertitel
- Er schnitt absichtlich das Seil durch.
- Sám si přeříznul lano.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht er ja nicht absichtlich.
Jsem si jistá, že to tak nemyslí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens stellen wir ihn absichtlich ein.
Tohohle aspoň najímáme z nějakého důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Absichtliche Grausamkeit kann nicht verziehen werden!
Úmyslná krutost je neodpustitelná!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Dad tut mir nicht absichtlich weh.
Tvůj táta to nemyslel zle.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du ich hätte es absichtlich gemacht?
Myslíš, že jsem to tam dala já?
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr sein Falschspiel etwa absichtlich übersehen?
Neříkej mi, že jsi věděla, že podváděl?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe das nicht absichtlich getan.
- To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken wir waren absichtlich dort?
Myslíte, že jsme tam byli kvůli tomu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn absichtlich am Leben gelassen.
Zase ho nechali naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, er hat sie absichtlich beleidigt.
Myslím tím že ji urazil.
   Korpustyp: Untertitel
Die absichtliche Manipulation des Weltklimas erinnert an Science-Fiction.
Úmyslná manipulace s klimatem na zeměkouli se jeví jako námět ze science fiction.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die absichtliche Fälschung eines Arzneimittels ist eine Straftat.
Záměrné padělání léčivého přípravku je trestným činem.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Arzneimittel, bei denen Folgendes vorsätzlich und absichtlich gefälscht wurde:
každý léčivý přípravek, u něhož je zjevné svévolné a úmyslné padělání:
   Korpustyp: EU DCEP
Merkten Sie nicht, dass wir ihn absichtlich nicht erwähnten?
Kolego, všiml jste si, že komisař Beizmenne se o něm nezmínil?
   Korpustyp: Untertitel
Handschriftliche Briefe, durch absichtliche und sorgfältige Überlegungen informiert.
Ručně psané dopisy plné rozvážných a opatrných myšlenek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du würdest nie versuchen, mich absichtlich zu verletzen.
Vím, že bys mi nikdy nechtěl ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich absichtlich bemüht, uns in Verlegenheit zu bringen.
Šla si svou cestou a ponižovala nás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben absichtlich eine Verurteilung zum Tode riskiert.
Přivodil jste si trest smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie hat es nicht absichtlich getan.
- Nemyslím si, že by ti chtěla ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde nie absichtlich auf ein unbewaffnetes Schiff feuern.
Tak to jde celé ráno, kdykoliv přijde někdo z vyšší D'jarry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meint, dass sie absichtlich der Strahlung ausgesetzt wurde.
Chce říct, že ji vystavili radiaci z nějakého důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du mir absichtlich aus dem Weg gegangen, oder was?
Vyhejbáš se mi schvalně, nebo jak?
   Korpustyp: Untertitel
- absichtlich für uns durchsickern gelassen, dass wir ihn finden
- abychom ho mohli najít? - Carrie.
   Korpustyp: Untertitel
Du redest davon, als hättest du es absichtlich so gemacht.
Ty to celý odůvodňuješ, jako kdybys to takhle zamýšlel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat es nicht absichtlich gemacht, bestimmt nicht.
- Ona nechtěla, to jsem si jistý.
   Korpustyp: Untertitel
War das ein Unfall, oder tat das jemand absichtlich?
Byla to náhoda nebo ti to někdo udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, dass ich absichtlich ins Feuer ging.
Říkají, že jsem do toho ohně šla sama.
   Korpustyp: Untertitel
Damals sagte ich, ich hätte den Bauchklatscher absichtlich gemacht.
Pamutuji si jak jsem říkal, že skáčou na břicho.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zwei habt absichtlich meine Anfrage nicht bestätigt.
Vy dvě mi to prostě nepřijmete!
   Korpustyp: Untertitel
absichtliche Freisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt;
upravující záměrné uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí;
   Korpustyp: EU
Nun ja, außer Metatron begibt sich absichtlich mit Verlierern.
Jenom pokud se Metatron obklopuje idioty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie für absichtliche Einreichung eines falschen Berichts anklagen.
Obviním ji z uvedení falešných informací.
   Korpustyp: Untertitel
Redest du manchmal absichtlich so gehoben um mich zu verwirren?
Někdy mluvíš tak vznešeně jen proto, abys mě mátl?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist absichtlich dort, um Ronaldo von der Aktentasche abzulenken.
Ona je tam, aby odpoutala pozornost Ronalda od jeho kufříku.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich habe nie versucht, dich absichtlich zu verletzen.
Víš že nikdy nebylo mým úmyslem ti ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat sie nicht absichtlich mit der Tasche getroffen.
Ale byla to nehoda. Uhodil ji taškou.
   Korpustyp: Untertitel