Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=absinken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
absinken klesat 19 poklesnout 18 snížit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

absinken klesat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frankreich nähert sich der Gefahrenzone, und selbst Deutschlands jährliches BIP-Wachstum sinkt weit unter 1 % pro Jahr ab.
Francie se blíží k nebezpečné zóně, a dokonce i roční růst HDP Německa klesá hluboko pod 1%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es schlägt und das bewirkt, dass der See alle fünf Minuten ansteigt und absinkt.
To srdce bije, a kvůli tomu se hladina zvedá a klesá každých pět minut.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fluoridserumspiegel sanken nach der Narkose rasch wieder ab und hatten 24 Stunden nach der Narkose wieder den Ausgangswert erreicht .
Hladina sérového fluoridu po ukončení anestézie rychle klesala a vrátila se na základní hladinu do 24 hodin po anestézii .
   Korpustyp: Fachtext
Danach sinkt die Chance exponentiell ab, sie zu lösen.
Po tom pravděpodobnost, že se případ vyřeší, klesá exponenciálně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommissionsdienststellen rechnen in ihrer Frühjahrsprognose 2011 damit, dass das Defizit im Jahr 2011 weiter auf 1 % des BIP absinkt.
Pro rok 2011 předpokládá prognóza útvarů Komise z jara 2011, že schodek bude dále klesat až na 1 % HDP.
   Korpustyp: EU
Nicht nur, dass es draußen extrem heiß ist in der letzten halben Stunde ist der Luftdruck abgesunken, und die Windgeschwindigkeit hat gewaltig zugenommen.
Nejenže je venku mimořádné horko, ale poslední půlhodinu prudce klesá barometrický tlak a značně se zvýšila rychlost větru.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann hoffen, dass die Geburtenrate mit globaler Urbanisierung und höheren Zuwachsraten absinkt.
Lze očekávat, že spolu s celosvětovou urbanizací a, doufejme, i se zvyšováním míry růstu bude porodnost klesat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Falcon Zwei absinken auf drei Meter.
-Sokol 2 klesá na tři metry.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lufttemperatur beeinflusst die Rollgeräuschemissionen in der Form, dass der Schallleistungspegel der Rollgeräusche mit steigender Lufttemperatur absinkt.
Na emise hluku valení má vliv teplota vzduchu; hladina akustického výkonu hluku valení se vzrůstající teplotou vzduchu klesá.
   Korpustyp: EU
Oder das Rotenon sinkt nicht tief genug ab.
Nebo ten rotenon neklesá dostatečně hluboko.
   Korpustyp: Untertitel

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "absinken"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Absinken auf zehn Meter.
Klesám na deset metrů.
   Korpustyp: Untertitel
- Falcon Zwei absinken auf drei Meter.
-Sokol 2 klesá na tři metry.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung Typ I (Absinken der Bremswirkung)
Zkouška typu I (slábnutí brzdného účinku):
   Korpustyp: EU
Ich würde es nicht weiter absinken lassen.
Už bych to dál nesnižoval.
   Korpustyp: Untertitel
Bremsprüfung Typ I (Prüfung des Absinkens der Bremswirkung)
Zkouška brzd typu I (slábnutí brzdného účinku)
   Korpustyp: EU
Prüfung des Absinkens der Bremswirkung (Bremsprüfung Typ I) [6]
Zkouška slábnutí brzdného účinku (zkouška typu I) [6]
   Korpustyp: EU
Auch andere asiatische Staaten sollten ihre Währungen dem Absinken überlassen.
Také další asijské země by měly své měny oslabit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prüfung Typ I (Prüfung des Absinken der Bremswirkung)
Zkouška typu I (slábnutí brzdného účinku)
   Korpustyp: EU
Sie zeigt das deutliche Absinken der Kapitalrendite im Bezugszeitraum.
Tato tabulka ukazuje jednoznačné zhoršení návratnosti jeho investic v průběhu uvažovaného období.
   Korpustyp: EU
Die peripheren Blutwerte können weiter absinken, nachdem die Behandlung mit Gemcitabin beendet wurde.
Po ukončení léčby gemcitabinem může pokračovat zhoršování periferního krevního obrazu.
   Korpustyp: Fachtext
2008 hatten wir ein erhebliches Absinken der Preise zu verzeichnen, hauptsächlich aufgrund einer guten Ernte.
V roce 2008 výrazně poklesly ceny, zejména díky dobré úrodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Serumferritinwerte unter 500 µg/ l absinken , sollte eine Unterbrechung der Deferipron-Therapie erwogen werden .
Zvažte přerušení deferipronové terapie , pokud by hladiny sérového feritinu poklesly pod 500 g/ l .
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht hätte ich auf Autorotation gehen und ihn langsam absinken lassen sollen.
Možná jsem to mohl stočit a zkusit prudký vzestup.
   Korpustyp: Untertitel
Die Folge waren ein Anstieg der Stückkosten bei der Produktion und ein weiteres Absinken der Preise.
To se projevilo nárůstem jednotkových výrobních nákladů a dalším snížením cen.
   Korpustyp: EU
Die Wirtschafts- und Finanzkrise hat ein Absinken des Investitionsniveaus in der Union bewirkt.
V důsledku hospodářské a finanční krize se v Unii snížil objem investic.
   Korpustyp: EU
Bremsprüfung Typ III (Prüfung des Absinkens der Bremswirkung für Fahrzeuge der Klasse O4)
Zkouška typu III (zkouška slábnutí brzdného účinku u vozidel kategorie O4)
   Korpustyp: EU
Bremsprüfung Typ III (Prüfung des Absinkens der Bremswirkung) für beladene Fahrzeuge der Klassen
Zkouška typu III (zkouška slábnutí brzdného účinku) u naložených vozidel kategorií:
   Korpustyp: EU
sie nicht zu einem nicht nur vorübergehenden Absinken der regulatorischen Kapitalquoten der HGAA führen und
nevedou k nejen dočasnému poklesu regulačního poměru kapitálu podniku HGAA a
   Korpustyp: EU
Menschen, die glauben, dass diese Stadt nie in die Hoffnungslosigkeit absinken sollte.
Díky lidem, kteří věří, že by toto město nemělo propadnout beznaději.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte registrieren bei Ihnen ein Absinken der Temperatur auf 35, 9 und einen erhöhten Puls.
Vaše teplota klesla na 35, 9 a pulz vzrostl na 70.
   Korpustyp: Untertitel
In den meisten Fällen kommt es gleichzeitig mit dem Anstieg des Hämatokrits zu einem Absinken der Serum-Ferritinkonzentration .
Ve většině případů poklesnou hodnoty feritinu v séru souběžně s nárůstem objemu červených
   Korpustyp: Fachtext
In den meisten Fällen kommt es gleichzeitig mit dem Anstieg des Hämatokrits zu einem Absinken der Serum-Ferritinkonzentration .
Ve většině případů poklesnou hodnoty feritinu v séru souběžně s nárůstem objemu červených krvinek oddělených od plazmy .
   Korpustyp: Fachtext
Als Ergebnis dieser Maßnahmen können wir für die nächsten Jahre ein allmähliches Absinken des Ölverbrauchs in der EU erwarten.
Jako výsledek těchto politik můžeme v následujících letech očekávat postupné snižování spotřeby ropy v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand erwartet tatsächlich, dass die Nahrungsmittel- oder Erdölpreise in naher Zukunft wieder auf das frühere Niveau absinken.
Nikdo skutečně neočekává, že by se ceny potravin a ropy v dohledné době vrátily na předchozí úrovně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Serumferritinwerte unter 500 μ g/l absinken, sollte eine Unterbrechung der Deferipron-Therapie erwogen werden.
Zvažte přerušení deferipronové terapie, pokud by hladiny sérového feritinu poklesly pod 500 μg/ l.
   Korpustyp: Fachtext
Die natürlichen Geschwindigkeitsunterschiede beim Kapitalverkehr und der Arbeitskräftefluktuation im Zeitalter der Globalisierung führen zu einem schwindelerregenden Absinken der Beschäftigungsstandards.
Přirozené rozdíly v tempu pohybu kapitálu a pracovních sil ve věku globalizace vedou ke spirálovitému úpadku zaměstnaneckých standardů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die OECD-Studie zeigt auch, dass die Ausweitung des Mutterschaftsurlaubs ein Absinken der Beschäftigungsquote bei Frauen zur Folge hätte.
Podle studie OECD by prodloužení mateřské dovolené vedlo k poklesu zaměstnanosti žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„unterbrechungsfreie Stromversorgung“ bezeichnet eine Vorrichtung, die bei einem Absinken der Versorgungsnetzspannung auf ein unannehmbar niedriges Niveau automatisch eine Notstromversorgung bereitstellt;
„nepřerušitelným zdrojem energie“ se rozumí zařízení, které automaticky dodává záložní energii, pokud elektrická energie ze síťového zdroje klesne na nepřijatelně nízkou úroveň napětí;
   Korpustyp: EU
Selbst bei Einrichtung eines SZR-Substitutionskontos wäre ein Absinken des Dollaranteils an den internationalen Währungsreserven auf ein unbedeutendes Niveau unwahrscheinlich.
I když substituční účet SDR bude založen, je nepravděpodobné, že by se podíl dolaru na mezinárodních rezervách propadl na bezvýznamnou úroveň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der anderen Seite scheint es ihnen aber ebenso wahrscheinlich, dass ihr heutiger Lebensstandard noch absinken könnte.
Stejně pravděpodobně se jim ale jeví možnost, že by se jejich životní úroveň mohla propadnout jestě hlouběji, než je dnes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem sich im Fließen befindlichen Wechselkurssystem sollte die Währung im Prinzip nur angesichts einer chronischen Schwäche der Wirtschaft absinken.
V rámci pohyblivého směnného kurzu by tváří v tvář chronicky slabé ekonomice měla měna oslabovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten sollten mit geeigneten Maßnahmen sicherstellen, dass durch unzulässige Bodennutzungspraktiken kein Absinken des pH-Wertes bewirkt wird.
Členské státy by měly vhodnými opatřeními zajistit, aby v důsledku nepřípustných způsobů využívání půdy nedošlo k poklesu hodnoty pH.
   Korpustyp: EU DCEP
Er geht zurück auf das Absinken des Produktionsvolumens, das wiederum durch die gedumpten Einfuhren bei gleichzeitig stabilen Kapazitäten verursacht wurde.
Nárůst je způsoben snížením objemu výroby při stálé kapacitě v důsledku dumpingového dovozu.
   Korpustyp: EU
Ferner wird empfohlen, die Filteranströmtemperatur während der Probenahme nicht unter 293 K (20 °C) absinken zu lassen.
Také se doporučuje, aby teplota na vstupní části filtru v průběhu odběru vzorku byla nejméně 293 K (20 °C).
   Korpustyp: EU
Um ein übermäßiges Absinken der Ofentemperatur zu verhindern, ist die Schale möglichst rasch in den Ofen zu stellen.
Misku do sušárny vložte co nejrychleji, aby nedošlo k nežádoucímu poklesu teploty sušárny.
   Korpustyp: EU
Die Eigenmittel dieser Wertpapierfirmen oder Firmen dürfen nicht unter den nach dem 23. März 1993 berechneten höchsten Bezugswert absinken.
Kapitál těchto investičních podniků nebo podniků neklesne pod nejvyšší vztažnou hodnotu vypočítanou po 23. březnu 1993.
   Korpustyp: EU
Nach Beginn der antiviralen Therapie können die ALT-Spiegel im Serum bei einigen Patienten ansteigen , während die Werte der HBV-DNA im Serum absinken ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
Po zahájení protivirové terapie se mohou hodnoty ALT v séru u některých pacientů zvýšit , přičemž sérové hodnoty HBV DNA klesají ( viz bod 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Fast eine Milliarde Menschen muss jeden Abend hungrig zu Bett gehen, und allein in diesem Jahr werden weitere 64 Millionen Menschen in extreme Armut absinken.
Téměř jedna miliarda lidí uléhá každou noc s pocitem hladu. Jenom v letošním roce se dalších 64 milionů lidí ocitne v situaci extrémní chudoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Fraktion wird den Dreier-Änderungsantrag zum Klimawandel unterstützen, und sie wird mit Interesse zur Kenntnis nehmen, was sich hinter dem überraschenden Absinken der Höhe der Zahlungen verbirgt.
Má skupina podpoří trojstranný pozměňovací návrh o změnách klimatu a se zájmem si počká na zjištění, co je příčinou překvapivého pádu hladiny plateb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verstehen Sie bitte, dass Sie im Augenblick dabei sind, ein Parlament, das ich im Prinzip unterstütze, zu einem Zweiklassen-Parlament absinken zu lassen.
Pochopte prosím, že v současné době jste velmi blízko tomu, abyste Parlament, který v zásadě podporuji, nechal zdegenerovat v dvouúrovňový parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die pakistanische Regierung und die Sicherheitsdienste die Lage nicht in den Griff bekommen, wird das Land in den Morast des Extremismus absinken.
Pokud pákistánská vláda a bezpečnostní složky nedostanou situaci pod kontrolu, země zapadne do marasmu extremismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Börsenmärkte und der Euro in der Zwischenzeit ein bisschen absinken, dann wäre das weder für die Investoren noch für die Exportunternehmen eine Katastrophe, ganz im Gegenteil.
Pokud burzy a euro trochu spadnou, nebude to pro investory ani vývozní společnosti žádná katastrofa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine akute Überdosierung kann anfänglich zu einer Hypoglykämie ( Absinken des Blutzuckerspiegels ) und im weiteren Verlauf zu einer Hyperglykämie ( Anstieg des Blutzuckerspiegels ) führen .
Akutní předávkování může zpočátku vést k hypoglykémii ( poklesu hladiny glukózy v krvi ) a následně k hyperglykémii ( zvýšení hladiny glukózy v krvi ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Gemeinsame Agrarpolitik hat den Sektor Schaf- und Ziegenfleischerzeugung sich selbst überlassen, und das hat zu einem deutlichen Absinken der Produktion geführt.
Společná zemědělská politika v odvětví chovu ovcí a koz nepřinesla úspěch, což vedlo k podstatnému poklesu produkce.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem unterrichtet jedes Institut die zuständigen Behörden von allen Rückzahlungen auf dieses nachrangige Darlehenskapital, sobald die Eigenmittel des Instituts unter 120 % des Gesamtbetrags seiner Eigenkapitalanforderungen absinken.
Instituce navíc informuje příslušné orgány o veškerých splátkách tohoto podřízeného dluhu, jakmile její kapitál poklesne pod 120 % jejích celkových kapitálových požadavků.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Absinken der Knochenmineraldichte in der Wirbelsäule und die Veränderungen der Knochen-Biomarker gegenüber dem Ausgangswert waren nach 144 Wochen in der mit Tenofovirdisoproxilfumarat behandelten Patientengruppe signifikant größer.
7 kostní denzity páteře a změny kostních biomarkerů oproti výchozí hodnotě byly po 144 týdnech významně větší v léčebné skupině s tenofovir- disoproxil- fumarátem.
   Korpustyp: Fachtext
Dadurch kann es zu Heparin induzierten allergischen Reaktionen kommen , die mit einem raschen Absinken der Thrombozytenzahl einhergehen ( Heparin induzierte Thrombozytopenie , HIT ) .
Mohou být pozorovány heparinem navozené alergické reakce , které mohou být spojené s rychlým poklesem počtu trombocytů ( heparinem vyvolaná trombocytopenie , HIT ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bei deutlichem Absinken des Hämoglobin-Spiegels sind weitere Untersuchungen durchzuführen , um die Ursache sowie evtl . eine angebrachte spezifische Behandlung zu ermitteln .
Pokud dojde k výraznému poklesu koncentrace hemoglobinu , je zapotřebí provést další zhodnocení , stanovit příčinu a zvážit potřebu specifické léčby .
   Korpustyp: Fachtext
bei jedem Absinken der Temperatur unter die in Absatz 2 dieses Artikels festgelegte Temperatur oder unter die gemäß Artikel 51 Absatz 1 vorgegebene Temperatur;
kdykoli není zachována teplota stanovená v odstavci 2 tohoto článku nebo teplota stanovená podle čl. 51 odst. 1;
   Korpustyp: EU
Der Frühjahrsprognose 2010 der Kommissionsdienststellen zufolge wird das Defizit im Jahr 2011 unter den Referenzwert absinken, was durch eine prognostizierte Stabilisierung der wirtschaftlichen Erholung gestützt wird.
Prognóza útvarů Komise z jara 2010 předpovídá, že schodek klesne pod referenční hodnotu v roce 2011, k čemuž přispěje předpokládané posílení hospodářského oživení.
   Korpustyp: EU
Dies erhöht die Zugkraft, so dass die Leine nicht unbedingt länger sein muss, und trägt der Aussetzgeschwindigkeit und der Zeit für das Absinken der Köder Rechnung.
To zvýší tah, takže nebude potřeba mít delší šňůru a zohlední se rychlost kladení a čas potřebný pro ponoření návnady.
   Korpustyp: EU
Lang anhaltende Dürreperioden bei einem der größten Getreide- und Reisproduzenten der Welt haben ein Absinken der Erträge des Landes sowie seines Beitrags zur Versorgung des Weltmarktes bewirkt.
Dlouhodobá sucha na území jednoho z největších světových producentů obilovin a rýže snížily výnosy této země a její příspěvek k nabídce na světovém trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorteil dieser Anleihen besteht darin, dass im Falle eines Absinkens des Weltmarktpreises des jeweiligen Rohstoffs die Relation zwischen Schuldenstand und Export nicht unbedingt steigen müsste.
Výhoda takových dluhopisů tkví v tom, že v případě poklesu světové ceny příslušné komodity se nemusí zvyšovat poměr dluhu k vývozu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso ist belegt, dass Impfungen zu einem Anstieg der Löhne in der Bevölkerung führen, während ein Absinken der Kindersterblichkeit mit niedrigeren Geburtenraten einhergeht.
Obdobně bylo doloženo, že vakcinace vede k nárůstu mezd napříč populacemi, přičemž zlepšování míry přežití dětí se spojuje s nižší porodností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Kredit gilt nach dem BWG nicht als Eigenkapital und würde ein Absinken der Kapitalquote unter die gesetzlichen Eigenmittelerfordnisse nicht verhindern.
Úvěr se podle BWG nepovažuje za vlastní kapitál a nezabránil by poklesu kvóty kapitálu pod zákonné požadavky na vlastní kapitál.
   Korpustyp: EU
unabhängig von dieser Eigenmittelanforderung dürfen die Eigenmittel der Verwaltungsgesellschaft zu keiner Zeit unter den in Artikel 21 der Richtlinie 2006/49/EG genannten Betrag absinken;
bez ohledu na výši těchto požadavků nesmí být kapitál správcovské společnosti nikdy nižší, než jak je stanoveno v článku 21 směrnice 2006/49/ES;
   Korpustyp: EU
Dies erhöht die Zugkraft, so dass die Leine nicht unbedingt länger sein muss, und trägt der Aussetzgeschwindigkeit und der Zeit für das Absinken der Köder Rechnung.
To zvýší tah, čímž nebude potřeba mít delší šňůru a zohlední se rychlost kladení a čas potřebný pro ponoření návnady.
   Korpustyp: EU
Wie heuchlerisch von der EU, Interesse an den Rechten der Kinder zu zeigen, während ihre Politik die Arbeitnehmer durch Arbeitslosigkeit, Teilzeitarbeit, Absinken des Lebensstandards, Privatisierung des Gesundheits- und Bildungssystems und Kommerzialisierung von Sport und Kultur förmlich erdrückt.
Jaké to je pokrytectví, že se EU snaží ukázat zájem o práva dítěte, když její politika tvrdě dopadá na pracující v podobě nezaměstnanosti, částečné zaměstnanosti, úpadku životní úrovně, privatizace zdravotnictví a školství a komercializace sportu a kultury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die monetäre Analyse betrifft , so bestätigen die Daten für Oktober ein anhaltendes Absinken der Jahreswachstumsraten der Geldmenge M3 und der Buchkredite an den privaten Sektor , und zwar auf 0,3 % bzw . - 0,8 %.
Pokud jde o měnovou analýzu , údaje za říjen potvrzují , že tempo meziročního růstu agregátu M3 ( 0,3 %) a objemu úvěrů soukromému sektoru (- 0,8 %) nadále klesá .
   Korpustyp: Allgemein
Basierend auf vorhandene Thrombozytenbestimmungen begann die Verringerung der Thrombozytenzahl bei 5 Patienten 8 bis 12 Wochen nach der ersten Gabe von Raptiva . Bei den anderen Patienten trat das Absinken der Thrombozytenzahl später ein .
Na základě dostupných měření počtu trombocytů došlo k počátku poklesu trombocytů asi 8 až 12 týdnů po první dávce přípravku Raptiva u 5 pacientů , u ostatních pacientů se vyskytl později .
   Korpustyp: Fachtext
Die aktuelle Situation zeigt das Versagen der bisherigen Politik, die vor allem die Anhäufung enormer Profite durch große Handels- und Finanzkonzerne zugelassen hat, die Schaffung riesiger Monopole und ein Absinken der Lebensstandards von Arbeitern und der Normalbevölkerung.
Současná situace ukazuje na selhání dosavadní politiky, která podporuje hlavně akumulaci velkých zisků velkými hospodářskými a finančními skupinami, vytváření velkých monopolů a zhoršování životní úrovně pracujících a obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hilfsvorrichtungen dürfen die für sie erforderliche Energie nur unter der Bedingung aus dem Energievorrat entnehmen, daß durch ihren Betrieb, selbst bei einem Versagen der Energiequelle, der Energievorrat für die Bremsanlagen nicht unter den in Nummer 4.2.9 festgelegten Wert absinken kann.
Vedlejší spotřebiče smějí odebírat energii jen takovým způsobem, aby jejich činnost, i v případě poškození zdroje energie, nemohla způsobit, že zásoby energie plnící brzdové systémy poklesnou pod úroveň uvedenou v bodě 4.2.9.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir jetzt rasch zu einem Standpunkt kommen, bei dem man in der gesamten EU einen vollständig harmonisierten Verbraucherschutz hat, dann weiß ich, dass die Standards in meinem Land absinken werden.
Pokud nyní rychle přejdeme k postoji prosazujícímu úplnou harmonizaci ochrany spotřebitelů v rámci celé Evropské unie, jsem si jistý, že standardy v mojí zemi se sníží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass manche der karibischen Staaten bis 2020 den Status von entwickelten Ländern erreicht haben werden, anderen jedoch ein Absinken von der Gruppe der Länder mittleren Einkommens in die Kategorie der Länder mit niedrigem Einkommen droht,
vzhledem k tomu, že některé karibské státy získají do roku 2020 statut rozvinutých zemí, zatímco jiným hrozí, že se ze skupiny zemí se středním příjmem propadnou do kategorie zemí s nízkým příjmem,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Eigenmittel dieser Firmen oder Wertpapierfirmen unter diesen Betrag absinken, können die zuständigen Behörden, sofern die Umstände dies rechtfertigen, diesen Firmen eine begrenzte Frist einräumen, ihren Pflichten nachzukommen; andernfalls müssen diese Firmen ihre Tätigkeit einstellen.
Pokud však kapitál těchto investičních podniků nebo podniků klesne pod tuto úroveň, příslušné orgány mohou, pokud je to okolnostmi zdůvodněno, poskytnout těmto podnikům lhůtu, aby napravily tuto situaci nebo ukončily svou činnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dieses nachrangige Darlehenskapital dürfen weder Tilgungs- noch Zinszahlungen geleistet werden, wenn dies zur Folge hätte, dass die Eigenmittel des Instituts unter 100 % des Gesamtbetrags seiner Eigenkapitalanforderungen absinken würden.
Ani jistinu, ani úrok z tohoto podřízeného dluhu nelze splatit, pokud by toto splacení znamenalo, že kapitál dané instituce by pak dosahoval méně než 100 % celkových kapitálových požadavků uvedené instituce.
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass manche der karibischen Staaten bis 2020 den Status von entwickelten Ländern erreicht haben werden, anderen jedoch ein Absinken von der Gruppe der Länder mittleren Einkommens in die Kategorie der Länder mit niedrigem Einkommen droht,
A. vzhledem k tomu, že některé karibské státy získají do roku 2020 statut rozvinutých zemí, zatímco jiným hrozí, že se ze skupiny zemí se středním příjmem propadnou do kategorie zemí s nízkým příjmem,
   Korpustyp: EU DCEP
Kürzlich wurden die Marktkräfte, die zu dem GAR-Problem geführt haben, eingehend untersucht und klar und deutlich herausgearbeitet: Sie hängen hauptsächlich mit dem raschen und unerwarteten Absinken der Zinssätze im Vereinigten Königreich Anfang der 1990er Jahre zusammen.
Tržní síly, které vedly k problému s garantovanými anuitními sazbami, byly důkladně prozkoumány a jasně identifikovány: souvisejí hlavně s rychlým a neočekávaným pádem úrokových sazeb Spojeného království na počátku 90. let.
   Korpustyp: EU DCEP
Blutplättchen stellen einen wichtigen Teil im Gerinnungsprozess dar und ein Absinken ihrer Anzahl kann unerwünschte Blutungen und Blutergüsse zur Folge haben . Die Infusion von Flebogammadif resultiert in einem Anstieg der Zahl der Blutplättchen und einer Verbesserung Ihres Zustands .
Snížením jejich počtu může dojít k nežádoucímu krvácení a podlitinám. Injekce Flebogammadif způsobí zvýšení počtu krevních destiček a zlepší Váš stav .
   Korpustyp: Fachtext
Die Fortsetzung der Therapie mit Cidofovir bei Patienten mit persistierender Proteinurie ≥ 2+ nach intravenöser Hydratation kann zu weiteren Anzeichen einer proximalen Tubulusschädigung einschließlich Glukosurie, Absinken von Serumphosphat, Harnsäure und Bikarbonat, sowie Ansteigen von Serum-Kreatinin führen.
Pokud se u pacientů s proteinurií 2+ a vyšší, která přetrvává i po intravenózní hydrataci, pokračuje v léčbě cidofovirem, může to vést k dalšímu poškození proximálních tubulárních buněk, které se projeví glykosurií, poklesem fosfátů, kyseliny močové a bikarbonátů v séru a zvýšením kreatininu v séru.
   Korpustyp: Fachtext
Die Mitgliedstaaten sehen — außer in besonderen Dringlichkeitsfällen oder zur Deckung eines geringeren örtlichen Bedarfs — davon ab, vor der in Absatz 1 vorgesehenen Konsultation den Vorräten Mengen zu entnehmen, die ein Absinken unterhalb des vorgeschriebenen Mindestbestands der Vorräte zur Folge hätten.
S výjimkou případů zvláštní naléhavosti nebo v případě pokrytí nepatrné místní spotřeby upustí členské státy před konzultacemi uvedenými v odstavci 1 od čerpání svých zásob v rozsahu, jaký by snížil úroveň těchto zásob pod povinné minimum.
   Korpustyp: EU
Die Folge war ein Absinken der Rentabilität von 6,2 % im Jahr 2004 auf 2,1 % im UZ, also auf ein Niveau, das für einen Wirtschaftszweig dieser Art eindeutig unzureichend ist.
V důsledku toho se ziskovost snížila z 6,2 % v roce 2004 na 2,1 % v období šetření, což je pro tento druh výrobního odvětví jasně nedostatečné.
   Korpustyp: EU
Was schließlich den Zusammenhang zwischen den Preissenkungen in der Union und den Einfuhren der betroffenen Ware angeht, so besteht hinsichtlich des Absinkens der Preise ein direkter Zusammenhang, wenn auch nicht in demselben Maße wie beim Volumen.
A v neposlední řadě, pokud jde o souvislost mezi poklesem cen v Unii a dovozem dotyčného výrobku, existuje přímá souvislost, pokud jde o snižování cen, ačkoli ne ve stejné míře, jako pokud jde o objem.
   Korpustyp: EU
Das könnte bedeuten, dass die Käufer diesmal die Preise nicht so weit absinken lassen werden wie beim letzten Mal. Andererseits könnte es aber auch bedeuten, dass die Eigentümer heute schneller bereit sind, den Markt zu verlassen.
To znamená, že kupující nedopustí, aby ceny stouply tak vysoko jako posledně, ale stejně tak to může znamenat, že vlastníci nemovitostí budou z trhu pohotověji odcházet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb ist eine allmähliche Freigabe von Neuanpflanzungen in Verbindung mit Rodungs- und Umstrukturierungsprogrammen sinnvoll, und zwar bereits ab dem Beginn der neuen Regelung 2008, so dass ein Absinken der europäischen Weinproduktion insgesamt vermieden wird.
La libéralisation progressive des nouvelles plantations dès l'entrée en vigueur du nouveau régime, c'est-à-dire à partir de 2008, semble donc s'imposer, de manière à éviter une réduction globale de la production de vin au niveau européen du fait des programmes d'arrachage et de restructuration.
   Korpustyp: EU DCEP
Im schlimmsten Fall, d. h. sollten diese KMU die Ware von chinesischen ausführenden Herstellern, die von Maßnahmen betroffen sind, beziehen und ihre Bezugsquelle nicht ändern, würde mit der Einführung endgültiger Maßnahmen ihre Rentabilität von – 1,9 % auf – 3,3 % absinken.
V nejhorším případě, tzn. pokud by tyto malé a střední podniky nakupovaly od čínských vyvážejících výrobců, kteří podléhají opatřením, a nezměnily by své zdroje dodávek, jejich ziskovost by při uložení konečných opatření klesla z – 1,9 % na – 3,3 %.
   Korpustyp: EU
Eine Partei führte aus, dass die Annahme richtig sei, dass normalerweise nicht von einem deutlichen Absinken der Kosten des EPR ausgegangen werden könne, solange die Technik gefördert werde, und dass der Reaktor keine neue Technologie darstelle.
Jedna strana upozornila, že by bylo spravedlivé předpokládat, že náklady na EPR se s podporou významně sníží a že uvedený reaktor nesplňuje podmínky pro tzv. novou technologii.
   Korpustyp: EU
Etwaige Fremdkraftquellen (Merkmale, Kapazität der Energiespeicher, Höchst- und Mindestdruck, Druckmesser und Warneinrichtung, die an der Instrumententafel ein unzulässiges Absinken des Drucks anzeigt, Vakuumbehälter und Speiseventil, Verdichter, Einhaltung der Vorschriften für Druckgeräte) (55):
Vnější zdroj (zdroje) energie (pokud existuje (existují)) (vlastnosti, kapacita zásobníků energie, maximální a minimální tlak, tlakoměr a výstražné zařízení signalizující na přístrojové desce minimální tlak, podtlakové zásobníky a plnicí ventil, plnicí kompresory, shoda s ustanoveními pro tlaková zařízení) (55):
   Korpustyp: EU
Wenn die anrechnungsfähigen Basiseigenmittel unter die Mindestkapitalanforderung absinken, sollte die Zulassung von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen widerrufen werden, falls sie nicht in der Lage sind, die anrechnungsfähigen Basiseigenmittel innerhalb kurzer Zeit wieder auf die Höhe der Mindestkapitalanforderung aufzustocken.
Pokud výše použitelného primárního kapitálu klesne pod úroveň minimálního kapitálového požadavku, mělo by být pojišťovnám a zajišťovnám odejmuto povolení, nejsou-li uvedené pojišťovny a zajišťovny schopny v krátkém časovém období výši použitelného primárního kapitálu opětovně vytvořit na úroveň minimálního kapitálového požadavku.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus war es uns nicht möglich, irgendwelche Auswirkungen auf die objektiven Ergebnisse, die auf einer kontinuierlichen Skala gemessen worden waren - wie beispielsweise ein Absinken des Blutdrucks oder ein Gewichtsverlust - zu erkennen.
Nenalezli jsme ani žádný dopad na objektivní výsledek měřený na plynulé stupnici, jako např. krevní tlak či úbytek hmotnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Symptomatische Hypotonie Bei Patienten mit Volumen- und/oder Natriumdepletion aufgrund einer Diuretikabehandlung, Flüssigkeitsverlust anderen Ursprungs, wie z.B. starke Diaphorese, länger anhaltendes Erbrechen und/oder länger anhaltender Durchfall kann es zu einem erheblichen Absinken des Blutdrucks und somit zu symptomatischer Hypotonie kommen (siehe Abschnitt 4.2).
Symptomatická hypotenze K podstatnému poklesu krevního tlaku a z toho důvodu k symptomatické hypotenzi může dojít u pacientů s poklesem objemu a/ nebo deplecí sodíku vzniklé po diuretické léčbě, ztrátě tekutin jiného původu, jako je nadměrné pocení, dlouhodobé zvracení a/ nebo průjem (viz bod 4. 2).
   Korpustyp: Fachtext
Offensichtlich ist das Parlament von dem abgelenkt, was wir heute hier besprechen, was schade ist, aber wir können nicht zulassen, dass das Desinteresse der Welt die Philippinen in eine Situation absinken lässt, in der das Inselreich innerhalb von nur zweieinhalb Jahrzehnten vom besten bekannten Beispiel für Demokratie zum schlechtesten wird.
Je zjevné, že sám Parlament je z toho, o čem zde diskutujeme, vystrašen, ale nesmíme dopustit, aby se kvůli tomu pověst Filipín za pouhé dvě a půl dekády změnila z nejlepšího příkladu demokracie na nejhorší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berücksichtigung von Schuldenerlassen in den Zahlen der öffentlichen Entwicklungshilfe war einer der Hauptgründe für das Absinken der von der EU geleisteten öffentlichen Entwicklungshilfe im Jahre 2007, und deshalb ersucht der Berichterstatter die Mitgliedstaaten, bei den Zahlen der öffentlichen Entwicklungshilfe die Schuldenerlasskomponente herauszunehmen.
Začlenění odpuštění dluhů do hodnot oficiální rozvojové pomoci bylo jedním z hlavních důvodů, proč byla úroveň oficiální rozvojové pomoci EU v roce 2007 nižší; zpravodaj tedy vyzývá členské státy, aby se zaměřily na hodnoty této pomoci, jejichž součástí odpuštění dluhů nebude.
   Korpustyp: EU DCEP
Die pneumatischen/hydraulischen Nebenverbraucher müssen so mit Energie versorgt werden, dass während ihres Betriebes die vorgeschriebenen Verzögerungswerte erreicht werden können und selbst bei einem Schaden an der Energiequelle der Energievorrat für die Bremsanlagen durch den Betrieb der Nebenverbraucher nicht unter den in Anhang I Nummer 2.2.1.12 festgelegten Wert absinken kann.
Pneumatická/hydraulická pomocná zařízení musí být zásobována energií tak, aby bylo možné při jejich činnosti dosáhnout předepsaných hodnot zpomalení a aby i v případě poškození zdroje energie nemohla pomocná zařízení způsobit, že zásoby energie plnící brzdové systémy poklesnou pod úroveň uvedenou v bodě 2.2.1.12 přílohy I.
   Korpustyp: EU
Bei Anhängern, die nur über eine elektrische Steuerleitung verbunden sind, ist die Reaktion des Anhängers bei einer Störung in der elektrischen Übertragungseinrichtung des Anhängers, die ein Absinken der Bremswirkung auf mindestens 30 % des vorgeschriebenen Werts zur Folge hat, wie folgt zu prüfen:
U přípojných vozidel připojených jen elektrickým ovládacím vedením se ověřuje odezva přípojného vozidla na poruchu v elektrickém ovládacím převodu přípojného vozidla, která má za následek zmenšení brzdného účinku na nejméně 30 % předepsané hodnoty, následujícím postupem:
   Korpustyp: EU
Soweit die HSH wegen Absinkens der Common-Equity-Quote unter die Mindest-Common-Equity-Quote einen Verzicht von Ansprüchen auf die zusätzliche Prämie gegen Gewährung eines Besserungsscheins beansprucht, muss sie eine entsprechende Berechnung vorlegen, die einer prüferischen Durchsicht durch den Abschlussprüfer der HSH unterzogen wurde.
pokud se HSH bude z důvodu poklesu kvóty kmenového kapitálu pod minimální kvótu kmenového kapitálu dožadovat toho, aby bylo upuštěno od nároků na dodatečnou prémii oplátkou za poskytnutí konsolidačního příslibu, musí předložit odpovídající výpočet, který přezkoumá auditor banky HSH.
   Korpustyp: EU
Die pneumatisch/hydraulische Hilfseinrichtung muss so mit Energie versorgt werden, dass während ihres Betriebes die vorgeschriebenen Verzögerungswerte erreicht werden können und selbst bei einem Schaden an der Energiequelle der Energievorrat für die Bremssysteme durch den Betrieb der Hilfseinrichtung nicht unter den in Absatz 5.2.14 festgelegten Wert absinken kann.
Pneumatické nebo hydraulické vedlejší spotřebiče musí být zásobované energií tak, aby se při jejich činnosti mohlo dosáhnout předepsaných hodnot zpomalení a aby i v případě poškození zdroje energie nemohly vedlejší spotřebiče způsobit, že zásoby energie plnící brzdové systémy poklesnou pod úroveň uvedenou výše v bodě 5.2.14.
   Korpustyp: EU
Fällt die Rentabilität hingegen sehr hoch aus — also bei einem IRR von über 25 % — würde dies auf jeden Fall das Rentabilitätsziel von Fintecna als Investor übertreffen, und wegen der teilweisen Aufteilung würde die eigene Rentabilität dennoch nicht unter diesen Wert absinken.
v případě, že by výnosy však byly příliš vysoké, s IRR vyšší než 25 %, v každém případě by bylo dosaženo cíle, který si holding Fintecna, jakožto investor, zadal a částečné rozdělení by nebylo tak významné, aby snížila jeho výnosnost po tuto částku.
   Korpustyp: EU
Außerhalb Europas gilt dies selbst für den kürzlich noch gefeierten brasilianischen Präsidenten Luis Inacio ,,Lula" da Silva, vom mexikanischen Präsidenten Vicente Fox und dem südkoreanischen Präsidenten Roh Moo-hyun ganz zu schweigen. Letzterer hat ein Referendum über seine Präsidentschaft vorgeschlagen, um ein weiteres Absinken seiner Popularitätswerte zu verhindern.
Mimo Evropu se tato situace týká i donedávna opěvovaného brazilského prezidenta Luise Inacia da Silvy zvaného ,,Lula", nemluvě o mexickém prezidentovi Vicentem Foxovi a jihokorejském prezidentovi Ro Mu-hjonovi - druhý jmenovaný dokonce vyzval k referendu, jež by mělo pomoci zastavit jeho klesající popularitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druckluftbetätigte/hydraulische Hilfseinrichtungen müssen so mit Energie versorgt werden, dass während ihres Betriebes die vorgeschriebenen Verzögerungswerte erreicht werden können und selbst bei einer Störung an der Energiequelle der Energievorrat für die Bremssysteme durch den Betrieb der Hilfseinrichtungen nicht unter den in Absatz 5.2.1.13 festgelegten Wert absinken kann.
Pneumatické nebo hydraulické vedlejší spotřebiče musí být zásobovány energií tak, aby se při jejich činnosti mohlo dosáhnout předepsaných hodnot zpomalení a aby i v případě poškození zdroje energie nemohly vedlejší spotřebiče způsobit, že zásoby energie plnící brzdové systémy poklesnou pod úroveň uvedenou výše v bodě 5.2.1.13.
   Korpustyp: EU
Die pneumatisch/hydraulische Hilfseinrichtung muss so mit Energie versorgt werden, dass während ihres Betriebes die vorgeschriebenen Verzögerungswerte erreicht werden können und selbst bei einem Schaden an der Energiequelle der Energievorrat für die Bremssysteme durch den Betrieb der Hilfseinrichtung nicht unter den in Absatz 5.2.14 festgelegten Wert absinken kann.
Pneumatická/hydraulická pomocná zařízení musí být zásobována energií tak, aby se při jejich činnosti mohlo dosáhnout předepsaných hodnot zpomalení a aby i v případě poškození zdroje energie nemohla pomocná zařízení způsobit, že zásoby energie plnící brzdové systémy poklesnou pod úroveň uvedenou v bodě 5.2.14.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen dürfte der um konjunkturelle Faktoren sowie um einmalige und sonstige befristete Maßnahmen bereinigte Haushaltssaldo nach derzeitigen Schätzungen, wenn keine weiteren Maßnahmen ergriffen werden, leicht unter den Richtwert von – 1,2 % des BIP — der mindestens erreicht sein muss, damit der Referenzwert von 3 % des BIP bei normalen Konjunkturschwankungen nicht überschritten wird — absinken.
Odhaduje se, že v důsledku toho a pokud nebudou přijata další opatření, klesne rozpočtové saldo očištěné od cyklických faktorů a jednorázových a ostatních dočasných opatření ještě mírně pod minimální orientační hodnotu –1,2 % HDP, která za běžné cyklické fluktuace zajišťuje rezervu proti překročení referenční hodnoty 3 % HDP.
   Korpustyp: EU
ungünstiges Wetter in für die Nahrungsmittelproduktion zentralen Regionen, eine steigende Nachfrage nach Fleisch und Milchprodukten, den Anstieg der Ölpreise, ein Absinken der Nahrungsmittelvorräte, den zunehmenden Einsatz von Nahrungsrohstoffen für Biokraftstoffe und fehlende Investitionen in die ländliche Infrastruktur, Forschung und Technologie und andere zur Ankurbelung des Agrarwachstums in den Entwicklungsländern benötigte öffentliche Güter.
nepříznivé počasí v klíčových oblastech produkce potravin, rychlý růst poptávky po mase a mléčných výrobcích, vyšší ceny ropy, snižování zásob potravin, širší využívání potravinářských komodit pro výrobu biopaliv a neschopnost investovat do venkovské infrastruktury, výzkumu, technologií a dalších veřejných statků potřebných k urychlení zemědělského růstu v rozvojových zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor allem bei der in Abhängigkeit von den Beteiligungserträgen gewährten Gewinnbeteiligung dürfte der korrigierte Mechanismus zu einem erheblichen Absinken des Basispreises und damit während der gesamten Betriebsdauer der Anlage zu einem niedrigeren Niveau der Unterstützung durch die Stromversorger und letzten Endes die Stromverbraucher führen. [70]
Konkrétně v případě dělení zisku z vlastního kapitálu se upravený mechanismus pravděpodobně projeví významnými poklesy realizační ceny, tudíž i nižší úrovní podpory poskytované ze strany dodavatelů, a v konečném důsledku spotřebitelů elektřiny, a to po celou dobu provozu elektrárny. [69]
   Korpustyp: EU
Insbesondere ersuchte die Kommission die belgischen Behörden, eine ausführliche Erklärung dazu vorzulegen, warum ein 15 %iger Rückgang der Grasproduktion in einem Gemischtbetrieb als gleichbedeutend mit einem Absinken der Rentabilität um 40 % angesehen wird, wenn man die unterschiedlichen Formen der Viehhaltung berücksichtigt.
Komise zejména požádala belgické orgány, aby podrobně vysvětlily, proč předpokládají, že 15 % ztráta produkce travin ve smíšeném zemědělském podniku s ornou půdou a hospodářskými zvířaty představuje 40 % ztrátu ziskovosti zemědělského podniku s přihlédnutí k různým typům živočišné výroby.
   Korpustyp: EU