Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stromgrößenberichtigungen finden bei absoluten Zahlen oder Verhältniszahlen keine Anwendung .
Úpravy toků se neuplatňují u absolutních čísel ani poměrů .
Fast alle Wasservorräte und absolut alle Macht ist in ihren Händen.
Ti mají pod kontrolou většinu vody, a mají absolutní moc.
Simulect darf nicht gegeben werden , bevor absolut sichergestellt ist , dass der Patient das Transplantat und begleitende Immunsuppression erhalten wird .
Simulect nesmí být podán , pokud není absolutní jistota , že pacientovi bude orgán transplantován a současně podána souběžná imunosupresivní terapie .
Es gibt nur ein Richtig, ein Falsch, einen absoluten Herrscher.
Je v něm jedna pravda, jedno zlo, jeden absolutní vládce.
ABS(Wert) bezeichnet den absoluten Wert ohne Vorzeichen.
ABS (hodnota) znamená absolutní hodnotu bez znaménka.
Als Herrscher habe ich absolute Vorherrschaft auf der Insel.
Jako vládce, mám absolutní nadvládu na tomto ostrově.
Macht tötet und absolute Macht tötet absolut.
moc zabíjí a absolutní moc zabíjí absolutně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne Sünde zu sein, erfordert absolute Vergebung.
A být bez viny vyžaduje mít absolutní odpuštění.
Dies ist der absolute Wert der gegenüber Marktrisikokonzentrationen anfälligen Vermögenswerte.
Jde o absolutní hodnotu aktiv citlivých na koncentrace tržního rizika.
Nichts was mit absoluter Sicherheit besagt, dass Tripp über die Affäre Bescheid wusste.
Nic co by s absolutní jistotou dokazovalo, že Tripp o tom románku věděl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind absolut notwendig für einen gut funktionierenden Binnenmarkt.
Pro správné fungování jednotného trhu je to naprosto zásadní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Problem ist, dass sie absolut gleich aussehen.
Víte, problém je, že vypadají naprosto stejně.
Deshalb sind die Vorschläge für die Bildung eines neuen Finanzstabilitätsmechanismus oder eines europäischen Währungsfonds eine absolute Notwendigkeit.
Z tohoto důvodu jsou návrhy na vytvoření nového mechanismu finanční stability či Evropského měnového fondu naprosto nezbytností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gaius, das ist absolut lächerlich.
Gaiusi, tohle je naprosto směšné.
Sind Sie absolut sicher, dass dies die sicherste Methode ist?
Jste si naprosto jistí, že se jedná o nejbezpečnější metodu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Passport für Familie ist absolut unmöglich.
Pas pro rodinu je naprosto nemožnej.
Die Ausnahmeregelung zu den Ursprungsbestimmungen für Thunfischkonserven ist jedoch absolut inakzeptabel.
Ovšem výjimka z pravidel původu pro konzervovaného tuňáka je naprosto nepřijatelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, das ist wunderbar und absolut ungewöhnlich.
Jo, tohle je úžasný a naprosto mimořádný.
Wir müssen dies den Verbrauchern gegenüber absolut klar machen.
Je třeba, abychom toto spotřebitelům naprosto jasně sdělili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist absolut wundervoll, dass Sie alle hier sind.
To je, naprosto úžasné, že jste všichni tady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Simulect darf nicht gegeben werden , bevor absolut sichergestellt ist , dass der Patient das Transplantat und begleitende Immunsuppression erhalten wird .
Simulect nesmí být podán , dokud není absolutně jisté , že pacientovi bude provedena transplantace orgánu a bude souběžně dostávat imunosupresiva .
Nun, nein, ich bin nicht absolut sicher.
No, ne, nemůžu si být absolutně jist.
Macht tötet und absolute Macht tötet absolut.
moc zabíjí a absolutní moc zabíjí absolutně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, das ist absolut der Bodensatz, oder?
Eh, tohle je absolutně poslední zbytek, že?
Simulect 10 mg darf nicht gegeben werden , bevor absolut sichergestellt ist , dass der Patient das Transplantat und begleitende Immunsuppression erhalten wird .
Simulect 10 mg nesmí být podán , dokud není absolutně jisté , že pacientovi bude provedena transplantace orgánu a bude souběžně dostávat imunosupresiva .
Und das war absolut alles, was passiert ist.
A to je absolutně všechno, co se stalo.
Thesen in der Ökonomie sind selten absolut wahr oder falsch.
V ekonomii jsou tvrzení zřídka absolutně pravdivá či nepravdivá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist absolut inakzeptabel, dass ich nicht darüber informiert wurde.
To je absolutně nepřijatelné. Byl jsem od toho úplně odříznut.
Calcitonin darf während der Schwangerschaft nur dann angewendet werden , wenn die Behandlung vom Arzt als absolut unerläßlich gehalten wird .
Během těhotenství lék používejte pouze v případech , kdy tuto léčbu lékař považuje za absolutně nezbytnou .
Sir, Bauer hat absolut keinen Grund, Charles Logan zu vertrauen.
Pane, Bauer nemá absolutně důvod věřit Charlesi Loganovi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Das Horn von Afrika ist eine absolute Katastrophe.
Pane předsedající, Africký roh je více méně naprostá katastrofa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gentlemen, ich möchte Sie um absolute Ruhe bitten.
Pánové, musím vás teď požádat o naprostý klid.
Eigentlich gibt es nur ein Prinzip: die volle und absolute Niederlassungsfreiheit und Freiheit zur Erbringung von Dienstleistungen!
Ve skutečnosti existuje pouze jediná zásada, a sice úplná a naprostá svoboda usazování a svoboda poskytování služeb!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was nach acht Jahren Geiselhaft alles absolut Sinn macht.
Což dává naprostý smysl po osmi letech v zajetí.
Die Nachrichten dauerten nur 30 Minuten, deshalb mussten alle absolut still sein.
Zprávy trvaly jen 30 minut, takže všichni museli být v naprosté tichosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber vergessen Sie nicht, absolute Geheimhaltung ist unabdingbar.
Ale je to tajné, je třeba naprostá mlčenlivost.
Daher benötigen wir absolute Klarheit diesbezüglich und wir müssen proaktiv sein.
V této otázce tedy potřebujeme naprostou jasnost a musíme být iniciativní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, der ganze Wein in Frankreich wäre jetzt für mich absolut verschwendet.
Jo, všechno to víno ve Francii je teď na mě naprostým plýtváním.
Frau amtierende Ratspräsidentin, Herr Verhofstadt hat absolut Recht.
Paní úřadující předsedkyně Rady, pan poslanec Verhofstadt má naprostou pravdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verlange absolute Stille und einen Zweig Rosmarin.
K tomu vyžaduji naprosté ticho a snítku rozmarýnu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, es liegt zwar nicht an Ihnen, aber hier herrscht ein absolutes Durcheinander.
Pane předsedající, není to vůbec vaše chyba, ale je to úplný chaos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das System der Gewaltenteilung wurde gegründet, sodass niemand absolute Macht über jemand anderen ausüben konnte.
Systém kontroly a rovnováhy byl založen, aby nemohlo jedno odvětví získat úplnou moc nad jiným.
Was zweitens die Entwicklung betrifft, so haben Sie absolut Recht.
Zadruhé, pokud jde o rozvoj, máte úplnou pravdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sheriff, nur ein absoluter Mistkerl würde Tony allein zurückgehen lassen.
No tak, Šerife. Jen úplný hajzl by nechal jet Tonyho samotného.
Höhe und Intensität der Beihilfe müssen auf das absolute Mindestmaß begrenzt sein, das zur Umstrukturierung einer Firma erforderlich ist.
Výše a intenzita podpory musí být omezena na úplné minimum, které je k restrukturalizaci firmy potřebné.
Gut, dann glaube ich, dass das absolut lächerlich ist.
V tom případě si myslím, že je to úplná hovadina.
Die Gründungsväter Europas hatten eine gegenteilige Auffassung: Um Frieden zu erreichen, muss auf eine absolute Souveränität verzichtet werden.
Zakladatelé Evropy věřili v opak: abychom dosáhli míru, je třeba vzdát se úplné národní svrchovanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Und du hattest absolut Recht.
- A měla jsi úplnou pravdu.
Der Bericht geht von einem absoluten Misstrauen in Bezug auf die Methoden der Agrarproduktion aus, die in der Europäischen Union bisher angewendet werden.
Zpráva je postavena na úplném nedostatku důvěry v současné způsoby zemědělské výroby v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Später wurde verlautet, dass dies absoluter Unsinn war.
A potom, později, to bylo zaznamenáno jako úplná blbost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit derzeit 3.500 konsularischen Vertretungen der Mitgliedstaaten werden die absoluten Gesamtkosten sehr hoch ausfallen.
S 3 500 konzuláty členských států by celkové čisté náklady byly velmi vysoké.
Ryu hat es mir mal gesagt. Akira ist absolute Energie.
No, Ryu mi řekl, že Akira je čistá energie.
Es gibt keine absolute, definitive Formel.
Neexistuje žádný čistý a konečný vzorec.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richard Wagner wird in die Ewigkeit eingehen, weil seine Kunst absolute Wahrheit ist.
Richard Wágner dosáhne nesmrtelnosti, protože v jeho umění je čistá pravda.
Und ich hatte eine klare Vision der absoluten Wahrheit.
A já jsem měl jasnou vizi čisté pravdy.
Mein Sponsor ist seit 20 Jahren absolut clean und nüchtern.
Mám výborného sponzora. Je čistý a střízlivý už 20 let.
Was sie vor sich sehen ist nur eine Hülle, die das absolut Böse enthält.
Toto je jen schránka, která obsahuje čisté zlo.
Und wie soll dieses absolut legale Projekt Geld einbringen?
A co přesně budeš v tomhle čistém a legálním krámku prodávat?
Es ist unmöglich, eine einzige absolute Wahrheit zu finden ein unwiderlegbares Argument, das hilft, die Fragen der Menschheit zu beantworten.
Není způsob nalezení jedné čisté pravdy je nevyvratitelné tvrzení, jež pomůže zodpovědět lidské otázky.
Und da Vergebung der Sünden nur denen gewährt wird, die wahrhaft bereuen, kann das absolut Böse nie ausgelöscht werden.
A protože je odpuštění prohřešku dáno pouze těm, kteří se opravdu kají, čisté zlo nemůže být nikdy odstraněno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Nachrichten dauerten nur 30 Minuten, deshalb mussten alle absolut still sein.
Zprávy trvaly jen 30 minut, takže všichni museli být v naprosté tichosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Suche nach dem Schakal muss absolut geheim ablaufen.
Pátrání po Šakalovi bude vedeno v naprosté tajnosti.
Die Risikoanalyse, die sich bereits als absolut unwirksam erweisen, bleibt das Herzstück dieses Systems.
Pro tento systém jsou i nadále klíčové analýzy rizik, o jejichž naprosté neúčinnosti již víme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fühle mich absolut wohl.
Außerdem führte Deutschland an, dass der Finanzierungsbetrag und die Beihilfeintensität auf das absolut erforderliche Minimum für die Durchführung der Infrastrukturmaßnahmen beschränkt seien.
Německo taktéž uvedlo, že výše a intenzita financování byly omezeny na naprosté minimum potřebné k provedení opatření infrastruktury.
Daten, die das Privatleben betreffen, sowie Daten, die nicht verdächtigte Privatpersonen betreffen, dürfen nur in Ausnahmefällen erfasst werden, wenn dies absolut notwendig ist, wobei strikte Bedingungen einzuhalten sind,
údaje o věcech týkajících se soukromého života a také údaje týkající se nepodezřelých osob mohou být shromažďovány jen ve výjimečných případech naprosté nutnosti a při dodržování přísných podmínek,
Was die Entschließung angeht, wehrte Kollegen, so möchte ich um Ihre ausdrückliche Unterstützung für die Entschließung bitten, insbesondere für die darauf abzielende Änderung, einen Verweis auf die bestehenden Antidiskriminierungs-Richtlinien einzufügen, denn dies ist meiner Meinung nach das absolut Mindeste.
Co se týče usnesení, velmi bych vás, kolegyně a kolegové, požádala o výslovnou podporu tohoto usnesení a zejména jeho dodatku, jenž usiluje o vložení odkazu do stávající antidiskriminační směrnice, protože si myslím, že se jedná naprosté minimum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verfasser. - Herr Präsident! Lassen Sie mich zunächst unterstreichen, wie absolut scheinheilig es von den dem rechten Flügel angehörenden Fraktionen in diesem Parlament ist, die venezolanische Regierung für den vorübergehenden Entzug der Sendemöglichkeiten für Radio Caracas Television (RCTV) zu verurteilen und sich als die großen Verfechter der Pressefreiheit aufzuspielen.
autor. - Pane přesedající, dovolte, abych především zdůraznil naprosté pokrytectví pravicových skupin v tomto Parlamentu, které odsuzují venezuelskou vládu za dočasné ukončení vysílání stanice Radio Caracas Television (RCTV) a předstírají, že jsou zastánci svobody tisku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Yinglucks Pheu-Thai-Partei (PTP) hat 2011 bei den allgemeinen Wahlen in Thailand die absolute Mehrheit erzielt und 265 Sitze des 500 Mitglieder umfassenden Unterhauses gewonnen.
Premiérčina strana Pheu Thai (PTP) získala v thajských parlamentních volbách v roce 2011 prostou většinu, když v pětisetčlenné dolní komoře obsadila 256 křesel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
***II Verfahren der Mitentscheidung (zweite Lesung) Mehrheit der abgegebenen Stimmen zur Billigung des Gemeinsamen Standpunkts Absolute Mehrheit der Mitglieder zur Ablehnung oder Abänderung des Gemeinsamen Standpunkts
***II Postup spolurozhodování (druhé čtení) prostá většina hlasujících ke schválení společného stanoviska prostá většina poslanců Parlamentu k zamítnutí či změně společného stanoviska
**II Verfahren der Zusammenarbeit (zweite Lesung) Mehrheit der abgegebenen Stimmen zur Billigung des Gemeinsamen Standpunkts Absolute Mehrheit der Mitglieder zur Ablehnung oder Abänderung des Gemeinsamen Standpunkts
**II Postup spolupráce (druhé čtení) prostá většina hlasujících poslanců Parlamentu ke schválení společného stanoviska, prostá většina poslanců Parlamentu k zamítnutí či změně společného stanoviska
*** Verfahren der Zustimmung Absolute Mehrheit der Mitglieder außer in den Fällen, die in Artikel 105, 107, 161 und 300 des EG-Vertrags und Artikel 7 des EU-Vertrags genannt sind
*** Postup souhlasu prostá většina poslanců Parlamentu, s výjimkou případů, na něž se vztahují ustanovení článků 105, 107, 161 a 300 Smlouvy o založení ES a článek 7 Smlouvy o založení EU
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine erfolgreiche osteuropäische Regierung ist bisher aufgefordert worden, vor demokratischen Wahlen ein dramatisches Spar- und Reformprogramm aufzulegen; es wäre absolut töricht, jetzt damit anzufangen.
Od žádné úspěšné východoevropské vlády nelze žádat zavedení dramatického programu úspor a reforem před demokratickými volbami. Začít právě teď by bylo čiré bláznovství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denn in Kroatien erteilt jedes neu gewählte Regime seinen Vorgängern die uneingeschränkte Absolution.
Neboť v Chorvatsku každý nový režim dá svým předchůdcům všeobecné rozhřešení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich konnte keine letzte Ölung, keine Absolution geben.
Nemohl jsem jí dát poslední pomazání, ani rozhřešení.
Wenn Fehler gemacht wurden, konnten die Opfer, selbst wenn sie bereits tot waren, im nachhinein - und mit offizieller Absolution - rehabilitiert werden:
Pokud došlo k omylům, mohly být oběti, i ty mrtvé, rehabilitovány později, a to s oficiálním rozhřešením:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich erteile niemandem Absolution, der sich umbringen will.
Nemohu dát rozhřešení někomu, kdo hodlá spáchat sebevraždu.
Europas Wahlmöglichkeit ist ebenso klar: Die Absolution für diese Vergangenheit vom Präsidenten des Iran zu empfangen oder zu entscheiden, ob der Maßstab der Wahrheit, den er an die Geschichte anlegt, der gleiche ist wie der, den er für Atomwaffen benutzt.
Evropské možnosti jsou také jasné: buď přijme rozhřešení za svou minulost od prezidenta Íránu, nebo se rozhodne, zda je norma pravdivosti, kterou uplatňuje na dějiny, stejná jako ta, již uplatňuje na jaderné zbraně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben ihm nicht die Absolution erteilt?
Očividně jste mu nedal rozhřešení, že?
Die Absolution für diese Vergangenheit vom Präsidenten des Iran zu empfangen oder zu entscheiden, ob der Maßstab der Wahrheit, den er an die Geschichte anlegt, der gleiche ist wie der, den er für Atomwaffen benutzt.
buď přijme rozhřešení za svou minulost od prezidenta Íránu, nebo se rozhodne, zda je norma pravdivosti, kterou uplatňuje na dějiny, stejná jako ta, již uplatňuje na jaderné zbraně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und diesem besonderen Fall, könnten Sie, mit der Hilfe meiner Familie, eine völlige Absolution erhalten.
A v tomto konkrétním případě, s pomocí mé rodiny, byste tam vy mohla najít úplné rozhřešení.
Nachdem er also Serbien in Bezug auf das Hauptverbrechen die „Absolution“ erteilte, offerierte der IGH Bosnien dann eine Art „Trostpreis“ und bestätigte, dass die Mordtaten in Srebrenica den Tatbestand des Völkermordes erfüllten – was der ICTY ja bereits festgestellt hatte.
Jakmile dal tedy ICJ Srbsku „rozhřešení“ v otázce hlavního zločinu, nabídl Bosně alespoň „cenu útěchy“, když konstatoval, že vraždy ve Srebrenici měly charakter genocidy – k tomuto závěru ovšem již dříve dospěl ICTY.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und sicherlich bittest du nicht um Absolution.
A nedomnívám se, že chceš rozhřešení?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist natürlich absoluter Unsinn, denn diese Möglichkeit besteht bereits.
To je samozřejmě absolutní nesmysl, protože tato možnost již existuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nichts was mit absoluter Sicherheit besagt, dass Tripp über die Affäre Bescheid wusste.
Nic co by s absolutní jistotou dokazovalo, že Tripp o tom románku věděl.
Finanzhilfen dürfen eine als absoluter Betrag auszudrückende, nach den veranschlagten förderfähigen Ausgaben berechnete Obergrenze nicht überschreiten.
Granty nesmějí překročit celkový strop vyjádřený formou absolutní částky, který se stanoví na základě odhadu způsobilých nákladů.
Fünf saubere Treffer in absoluter Dunkelheit. Scheiße.
Pět střel zasáhlo svůj cíl v absolutní tmě na takovouto vzdálenost.
Finanzhilfen dürfen eine als absoluter Betrag ausgedrückte, nach den veranschlagten förderfähigen Ausgaben berechnete Obergrenze nicht überschreiten.
Granty nesmějí překročit celkový strop vyjádřený formou absolutní částky, který se stanovuje na základě odhadu způsobilých nákladů.
Wenn wir also das Universum sind, dann muss das Universum uns in einem Akt absoluter Reinheit verschlingen.
Pokud jsme součástí vesmíru tak vesmír nás musí pohltit. V zájmu absolutní čistoty.
Finanzhilfen dürfen eine als absoluter Betrag ausgedrückte, nach den veranschlagten förderfähigen Kosten berechnete Obergrenze nicht überschreiten.
Granty nesmějí překročit celkový strop vyjádřený formou absolutní částky, který se stanovuje na základě odhadu způsobilých nákladů.
Absoluter Glaube an Gottes Willen hieße, es gäbe einen Grund für alles.
Absolutní víra v boží vůli znamená, že vše má svůj důvod.
Das Europäische Parlament fasst seinen Beschluss mit absoluter Mehrheit.
Evropský parlament přijímá toto rozhodnutí na základě absolutní většiny hlasů.
Es ist ein Prozess, kein absoluter Zustand.
Je to proces, není absolutní stát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus sozialer Sicht gibt es zu viele Variablen, um ein absolutes und universell gültiges Prinzip zu etablieren.
Společensky existuje příliš mnoho proměnných, aby bylo možné vytvořit absolutní, univerzální princip.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, Ihre Leitung ist das Einzige, in das ich absolutes Vertrauen habe.
Pane, vaše vedení je jediná věc, ve kterou mám absolutní důvěru.
Es ist daher notwendig, ein neues, weniger absolutes Konzept von Staatssouveränität zu definieren.
je potřeba koncepce státní suverenity, která nebude absolutní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und es war ein absolutes Vergnügen, Frau Corningstone.
A to bylo absolutní potěšení, Paní Corningstoneová.
Dann kennen Sie auch mein absolutes Vertrauen in Captain Janeway.
Pak také jistě víte, že má důvěra v kapitána Janewayovou je absolutní.
Pazifisten sagen, er sei ein absolutes, niemals zu rechtfertigendes Übel.
Pacifisté říkají, že je to zlo absolutní, jenž nesmí být nikdy ničím ospravedlněno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie glauben an absolutes Vergnügen.
Protože věří v absolutní potěšení.
Gleichzeitig denke ich, dass die Vorschläge zur Erhöhung des Kofinanzierungsprozentsatzes in der gegenwärtigen Kreditkrise ein absolutes Muss ist.
Zároveň jsem přesvědčen, že návrh na zvýšení podílu spolufinancování je v současné úvěrové krizi absolutní nutnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das würde absolutes Vertrauen gegenüber den Geheimnisswahrern bedeuten, und dennoch vertraut General Scott weder mir, noch meinem Urteilsvermögen.
To by vyžadovalo absolutní důvěru mezi utajovanými. Stále tady generál Scott nedůvěřuje mě ani mému úsudku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist der absolute Wert der gegenüber Marktrisikokonzentrationen anfälligen Vermögenswerte.
Jde o absolutní hodnotu aktiv citlivých na koncentrace tržního rizika.
Als Herrscher habe ich absolute Vorherrschaft auf der Insel.
Jako vládce, mám absolutní nadvládu na tomto ostrově.
Verbraucherschutz, darüber sind wir uns einig, hat immer absolute Priorität vor wirtschaftlichen Interessen.
Jak jsme se všichni shodli, ochrana spotřebitele má vždy absolutní přednost před finančními zájmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne Sünde zu sein, erfordert absolute Vergebung.
A být bez viny vyžaduje mít absolutní odpuštění.
der absolute Druck am Eintritt des Venturirohrs, kPa.
je absolutní tlak na vstupu do Venturiho trubice, kPa
Es war so wichtig für unsere Gründungsväter, weil sie sichergehen wollte, dass niemand absolute Macht besaß.
Pro zakladatele to bylo důležité, protože si chtěli být jisti, že nikdo nebude mít absolutní moc.
Absolute Sicherheit ist im Wirtschaftsprozess selbstverständlich nie erreichbar.
Absolutní jistoty samozřejmě nelze v hospodářském procesu dosáhnout.
Das glauben Sie nicht in absolute wie "gut" oder "schlecht".
Ty nevěříš na absolutní výrazy jako je "dobro" a "zlo".
Italien vertritt den Standpunkt, dass es keine absolute Identität des Empfängers gebe.
Itálie tvrdí, že neexistuje absolutní totožnost příjemců.
Ich hatte schon vor sehr langer Zeit beschlossen, nichts anderes zu erzählen als die absolute Wahrheit.
Měla jsem spoustu času, abych se rozhodla sdělit absolutní pravdu.
absolute Mehrheit
absolutní většina
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbstbestimmung, ja sogar eine absolute Mehrheit berechtigen keine Regierung dazu, universelle Werte zu leugnen.
Sebeurčení ani absolutní většina neopravňuje žádnou vládu, aby popřela univerzální hodnoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Präsident weist darauf hin, dass beim dritten Wahlgang die einfache Mehrheit genügt (dass also die absolute Mehrheit nicht mehr erforderlich ist).
Předseda připomněl, že ve třetím kole stačí pro zvolení jednoduchá většina, a nikoli absolutní většina.
Wir verhandeln derart, dass die absolute Mehrheit die Art und Weise, wie Entschließungen formuliert werden und was sie beinhalten, einfach dominiert.
Jedná se o nich tak, že absolutní většina prostě určuje, jak budou usnesení formulována a co se v nich bude říkat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
168 ist die absolute Mehrheit.
Absolutní většina je 168.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Qualifizierte Mehrheit" oder "absolute Mehrheit" bedeutet mehr Ja-Stimmen als Gegenstimmen und Enthaltungen.
"Kvalifikovaná většina" či "absolutní většina" znamená, že pro bylo odevzdáno více hlasů, než bylo proti a než bylo těch, kdo se zdrželi hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sowohl meine Partei als auch die absolute Mehrheit der Europäer - würde man ihnen die Möglichkeit zur Abstimmung geben - sind gegen den Vertrag von Lissabon und gegen weitere Beitritte.
Jak moje strana, tak absolutní většina Evropanů s Lisabonskou smlouvou, o níž měli by dostat možnost hlasovat, nesouhlasí a nesouhlasí ani s přistoupením dalších zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Goebbels, die Antwort auf Ihre Frage ist, dass es unter einigen Abgeordneten ein Missverständnis gab: Auf dem Bildschirm wurde die absolute Mehrheit angezeigt, als handele es sich um ein Stimmergebnis.
Pane Goebbelsi, odpověď na vaši otázku je taková, že mezi některými poslanci došlo k nedorozumění, protože se jim na obrazovce ukázala absolutní většina, jako kdyby to byl výsledek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses System ist vor allem dann von großem Nutzen, wenn ein Abstimmungsergebnis angefochten wird oder es sich um einen Gegenstand handelt, der eine absolute Mehrheit der Stimmen (die Hälfte aller Abgeordneten plus eine Stimme) erfordert.
Tento způsob hlasování se využívá v případě hlasování, která byla předtím zpochybněna nebo když je nutná absolutní většina hlasů (polovina plus jeden hlas z celkového počtu všech europoslanců).
Sie, Herr Ratspräsident, besaßen sogar die Unverschämtheit, 1999, am Morgen der Abstimmung, zu behaupten - laut sämtlichen europäischen Botschaftern hatten wir obsiegt, denn es gab eine wirklich deutliche absolute Mehrheit -, es sei ein Telegramm aus Brüssel mit der Aufforderung zum Rückzug gekommen.
Vy, pane úřadující předsedo Rady, jste měl tu drzost, že jste v roce 1999, kdy bychom bývali podle všech evropských velvyslanců vyhráli, protože vládla absolutní většina, řekl ráno před hlasováním, že z Bruselu přišel telegram, který nám nařídil, abychom se stáhli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Regierungspartei mithilfe des scheidenden Parlaments eine Verfassungsänderung eingeführt hat, der zufolge die absolute Mehrheit erforderlich ist, um im Parlament einen Punkt auf die Tagesordnung zu setzen, wodurch die Opposition ihres Rechts beraubt wird, einen Tagesordnungspunkt oder einen Gesetzesentwurf zur Erörterung im neu gewählten Parlament vorzulegen,
vzhledem k tomu, že vládnoucí strana využila odcházející parlament k prosazení změny právní úpravy, podle níž je nyní nutná k předložení pořadu jednání absolutní většina, a zbavila tak opozici práva předložit v příštím volebním období k rozpravě pořad jednání nebo návrh právního předpisu,
absolute Mehrheit
nadpoloviční většina
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(EN) Herr Präsident! Eine absolute Mehrheit ist nicht das Gleiche wie Rechtsstaatlichkeit.
Pane předsedající, nadpoloviční většina není totéž jako právní stát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
absoluter Wert
absolutní hodnota
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erhebungspopulation: absoluter Wert und in Prozent der geschätzten Zielpopulation
počet obyvatel ze sčítání: absolutní hodnota a procento odhadované cílové populace;
Der zweifache Schwellenwert (Prozentsatz bzw. absoluter Wert) wäre somit eine unabdingbare Voraussetzung für die Erhöhung der Versicherungsquote derzeit nicht versicherter Bevölkerungskategorien.
Mechanismus dvojí prahové hodnoty (procentní podíl nebo absolutní hodnota) bude tedy nezbytnou složkou zvýšení míry pokrytí pojištění v současnosti nezabezpečených kategorií obyvatel.
Zusätzlich für Stichproben: komplementäre statistische Einheiten: absoluter Wert
dodatečně pro výběrové soubory: doplňkový soubor statistických jednotek: absolutní hodnota;
Anzahl aller Datenimputationen: absoluter Wert und in Prozent der Erhebungspopulation
počet všech imputací záznamů: absolutní hodnota a procento počtu obyvatel ze sčítání;
Anzahl aller Datenlöschungen: absoluter Wert und in Prozent der Erhebungspopulation
počet všech výmazů záznamů: absolutní hodnota a procento počtu obyvatel ze sčítání;
Untererfassung (Schätzwert): absoluter Wert und in Prozent der Erhebungspopulation
neúplné pokrytí (odhad): absolutní hodnota a procento počtu obyvatel ze sčítání;
Übererfassung (Schätzwert): absoluter Wert und in Prozent der Erhebungspopulation
přesah pokrytí (odhad): absolutní hodnota a procento počtu obyvatel ze sčítání;
Für den in der Tabelle in Anhang III genannten Hyperwürfel zum betreffenden Thema übermittelte Daten,: absoluter Wert, Prozentanteil an der Erhebungspopulation
předané údaje pro hyperkrychli stanovenou v tabulce v příloze III pro dotyčné téma: absolutní hodnota, procento počtu obyvatel ze sčítání;
Zusätzlich für fragebogengestützte Daten in der Datenquelle: auf die statistische Einheit bezogene Antwortausfälle (vor einer Datenlöschung): absoluter Wert und in Prozent der Erhebungspopulation.
dodatečně pro údaje založené na dotaznících: nulové údaje o jednotce (před imputací záznamu): absolutní hodnota a procento počtu obyvatel ze sčítání.
Für die Zwecke von Absatz 1 Buchstabe c Ziffer i und gemäß Artikel 3 Absatz 2 werden die Auswirkungen jeder Erweiterung oder Änderung als höchster absoluter Wert einer Relation in dem in Absatz 4 genannten Zeitraum bewertet, die sich wie folgt errechnet:
Pro účely odst. 1 písm. c) bodu i) a v souladu s čl. 3 odst. 2 se dopad rozšíření či změny posoudí, za období uvedené v odstavci 4 tohoto článku, jako nejvyšší absolutní hodnota podílu vypočteného následujícím způsobem:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit absolut
592 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Absolutes Stillschweigen!
Vaši bezpečnost si beru na starost já.
- děláš si ze mně srandu?
Nic takového není pravda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist absolut erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je velice důležitá otázka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je mimořádně důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist absolut vorrangig.
Jde o velice naléhavou záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, máš naprostou pravdu.
Absolut, ja. Macht weiter.
- Potvrzuji, běžte na to.
Takže máme vyprázdnit tyhle 3 talíře?
ein absoluter Geheimtipp.
Das ist absoluter Wucher.
Jak se má potom člověk chovat?
Ich bin absolut entgegenkommend.
- Das ergibt absolut Sinn.
- Meine absolute Garantie.
- Moji nevyvrátitelnou záruku.
- Teda jasně, přesně tak.
Das ist absoluter Wahnsinn.
- Absolut. In 20 Sekunden.
- Das ist absolut unannehmbar.
FLACKO: Der absolut Schärfste.
To teda, naprostej souhlas.
Es ist absolut ausgeglichen.
- Ich bin absolut sicher.
Das ist absolut unmöglich!
- Sie haben absolut Recht.
Ihre absolute, bedingungslose Loyalität.
Vaši naprostou a nezpochybnitelnou loajalitu.
- Tony, už se neovládáte.
Ihr seid absolute Profis.
Tahle posádka jsou samí profesionálové.
Nichts, absolut gar nichts.
Es ist absolut zauberhaft.
V této záležitosti jsem nestranný.
To je vážně dobrý. To miluju!
- War das absolut notwendig?
- Ja, absolut in Ordnung.
Das ist absolut unhygienisch.
To je prostě nehygienické.
Das ist absolut lächerlich.
Das ist absolut verboten.
Das ist absolut entscheidend.
- Das ergibt absolut Sinn.
Naopak, dává to perfektní smysl.
Das ist absolut schrecklich.
- Jistě, hned jdu pro něj.
Bolivien hat absolute Priorität.
Bolivie musí být na prvním místě.
Kein Spiegelbild. Absolut nichts.
Das ist absoluter Schwachsinn.
Er ist absolut einzigartig.
Ona je jediná svého druhu dnes.
- Das ist absolut zutreffend.
- Das macht absolut Sinn.
Absolut kein weiterer Funkkontakt.
Už žádný další radiový kontakt.
Tohle tvrzení je pravdivé.
- Ja, ein absoluter Alptraum.
- Jo, naprostá noční můra.
'Ne absolut wahre Geschichte.
Die machen absolut süchtig.
Tvoje matka mi ukázala tyhle pořady o vaření.
Es war absolut unfassbar.
- Das ist absolut unfair.
Es ist absolut unberechenbar.
- Ein absolut toller Drehort.
Je to skvělý místo pro natáčení.
A přesto jsi to byl přesně ty.
To dává veškerý smysl na světě.