Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=absolute&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
absolute absolutní 769
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


absolut absolutní 2.042 naprosto 952 zcela 364 absolutně 346 naprostý 319 úplný 99 absolutních 36 čistý 15 naprosté 8 prostý 4 čirý 1
Absolution rozhřešení 35 absoluce 1
absoluter absolutní 141
absolutes absolutní 54
absolute Mehrheit absolutní většina 11 nadpoloviční většina 1
absoluter Wert absolutní hodnota 12

absolut absolutní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stromgrößenberichtigungen finden bei absoluten Zahlen oder Verhältniszahlen keine Anwendung .
Úpravy toků se neuplatňují u absolutních čísel ani poměrů .
   Korpustyp: Allgemein
Fast alle Wasservorräte und absolut alle Macht ist in ihren Händen.
Ti mají pod kontrolou většinu vody, a mají absolutní moc.
   Korpustyp: Untertitel
Simulect darf nicht gegeben werden , bevor absolut sichergestellt ist , dass der Patient das Transplantat und begleitende Immunsuppression erhalten wird .
Simulect nesmí být podán , pokud není absolutní jistota , že pacientovi bude orgán transplantován a současně podána souběžná imunosupresivní terapie .
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt nur ein Richtig, ein Falsch, einen absoluten Herrscher.
Je v něm jedna pravda, jedno zlo, jeden absolutní vládce.
   Korpustyp: Untertitel
ABS(Wert) bezeichnet den absoluten Wert ohne Vorzeichen.
ABS (hodnota) znamená absolutní hodnotu bez znaménka.
   Korpustyp: EU
Als Herrscher habe ich absolute Vorherrschaft auf der Insel.
Jako vládce, mám absolutní nadvládu na tomto ostrově.
   Korpustyp: Untertitel
Macht tötet und absolute Macht tötet absolut.
moc zabíjí a absolutní moc zabíjí absolutně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne Sünde zu sein, erfordert absolute Vergebung.
A být bez viny vyžaduje mít absolutní odpuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der absolute Wert der gegenüber Marktrisikokonzentrationen anfälligen Vermögenswerte.
Jde o absolutní hodnotu aktiv citlivých na koncentrace tržního rizika.
   Korpustyp: EU
Nichts was mit absoluter Sicherheit besagt, dass Tripp über die Affäre Bescheid wusste.
Nic co by s absolutní jistotou dokazovalo, že Tripp o tom románku věděl.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit absolute

523 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Absolution
Absoluce
   Korpustyp: Wikipedia
- absolut.
- To jsme vždy, že?
   Korpustyp: Untertitel
Absolute Temperatur
Termodynamická teplota
   Korpustyp: Wikipedia
- Ja, absolut.
- Ano, určitě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, absolut.
- To jo, rozhodně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, absolut.
- Jo, to teda jsou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, absolut.
- Jo, skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, absolut.
- Ano, rozhodně.
   Korpustyp: Untertitel
- Absolut nichts?
- Jste si jistí?
   Korpustyp: Untertitel
Absolutes Stillschweigen!
Vaši bezpečnost si beru na starost já.
   Korpustyp: Untertitel
- Absolut, ja.
- Říkám že ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Absolut, ja.
- děláš si ze mně srandu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, absolut.
- Jo, přesně tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, absolut.
- To si piš, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, absolut.
- Jo, stoprocentně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, absolut.
- Ano, jistě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, absolut.
- Jo, určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Absolut grün.
Je to velmi šťavnatá zelená.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, absolut.
Jo, správně.
   Korpustyp: Untertitel
Absolut Ruhe!
Nikdo se nesmí hnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, absolut.
- Jo, urcite.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, absolut.
- Jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, absolut.
- Jo, bez legrace, viď?
   Korpustyp: Untertitel
- Absolut. Er ist es absolut.
- Je, rozhodně je.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist absolut unwahr.
Nic takového není pravda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist absolut wichtig.
To je velmi důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist absolut erforderlich.
To je nutno učinit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geschah absolut nichts.
Vůbec nic se nestalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Absolut – ein klares Ja!
Myslím si, že určitě ano.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, absolut nicht.
Ne, důrazně ne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist absolut richtig.
To je naprostá pravda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist absolut wichtig.
To je velice důležitá otázka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, absolut nicht.
Ne, to skutečně ne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist absolut unerlässlich.
Je to tedy velmi podstatná věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist absolut wichtig.
To je mimořádně důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist absolut vorrangig.
Jde o velice naléhavou záležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war absolut echt!
- Bylo to tak skutečný!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast absolut recht.
Jo, máš naprostou pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, absolut. Ja.
Velmi, ano, ano, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, absolut unsicher.
Jo, totálně nejistej.
   Korpustyp: Untertitel
Absolut, ja. Macht weiter.
- Potvrzuji, běžte na to.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, absolut nicht.
Ne, vůbec ne.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht absolut Sinn.
Dává to perfektní smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben absolut Recht.
Takže máme vyprázdnit tyhle 3 talíře?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, absolut nicht.
- Ne ne ne, vůbec ne
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, absolut nicht.
- Samozřejmě, že ne
   Korpustyp: Untertitel
- Das stimmt absolut.
Je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
ein absoluter Geheimtipp.
Ten dům je horkej tip.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist absolut tot.
Je už mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absoluter Wucher.
Jak se má potom člověk chovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin absolut entgegenkommend.
Se mnou se dá dohodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat absolut recht.
To je mi tě líto.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ergibt absolut Sinn.
To dává dokonalý smysl.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine absolute Garantie.
- Moji nevyvrátitelnou záruku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, absolut nicht.
Ne, v žádném případě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ja, absolut.
- Teda jasně, přesně tak.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absoluter Wahnsinn.
Tohle je holé šílenství!
   Korpustyp: Untertitel
- Absolut. In 20 Sekunden.
- Dej mi 20 vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist absolut unannehmbar.
- To je nepřijatelné.
   Korpustyp: Untertitel
FLACKO: Der absolut Schärfste.
Hele, je nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Absolut. Paßt zu dir.
To teda, naprostej souhlas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist absolut ausgeglichen.
Celá hra je vyrovnaná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin absolut sicher.
Říkám, že jsem si jistá.
   Korpustyp: Untertitel
- Absolut und einer Ganzkörperbestrahlung.
Rozhodně, a celkové ozáření těla.
   Korpustyp: Untertitel
- Absolut kein Scheiß.
- Není to sračka, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle absolut nichts.
Necítím se vůbec špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin okay, absolut!
Opravdu, cítím se dobře!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist absolut klasse.
Ty jsi vážně na úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absolut unmöglich!
Nesmysl, milý pane!
   Korpustyp: Untertitel
-Das ist wahr, absolut.
To je čistá pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben absolut Recht.
Tak na to dlabu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre absolute, bedingungslose Loyalität.
Vaši naprostou a nezpochybnitelnou loajalitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist absolut voll.
- Tony, už se neovládáte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid absolute Profis.
Tahle posádka jsou samí profesionálové.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, absolut gar nichts.
Nic. O nic nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht absolut fest.
Teď už e to hotová věc.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist absolut zauberhaft.
To je docela úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin absolut neutral.
V této záležitosti jsem nestranný.
   Korpustyp: Untertitel
- Das liebe ich absolut.
To je vážně dobrý. To miluju!
   Korpustyp: Untertitel
Absolut keine Einwände, Sir.
Vůbec žádné námitky, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- War das absolut notwendig?
- Bylo to nezbytné?
   Korpustyp: Untertitel
Er war absolute Spitze.
Jako kluk byl skvělej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, absolut sicher!
- Ano, určitě se nemýlím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, absolut in Ordnung.
- Jo, nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absolut fett.
- To je vážně úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, absolut nicht.
- Ne, vůbec ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Absolut nicht, Sir.
Ale vůbec ne, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, absolut.
To bychom opravdu chtěli.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absolut unhygienisch.
To je prostě nehygienické.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absolut lächerlich.
- To je absurdní!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist absolut sicher.
Nic se ti nemuže stát.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast absolut Recht.
Hej, ta králičí věc?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absolut verboten.
A to se nedělá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absolut entscheidend.
Právě na tom záleží.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ergibt absolut Sinn.
Naopak, dává to perfektní smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben absolut Recht.
Jo to máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie absolut sicher?
Jste si tím jistá?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absolut schrecklich.
Tohle je na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Absolut, kommt gleich.
- Jistě, hned jdu pro něj.
   Korpustyp: Untertitel
Bolivien hat absolute Priorität.
Bolivie musí být na prvním místě.
   Korpustyp: Untertitel