Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=absolvieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
absolvieren absolvovat 230 vystudovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

absolvieren absolvovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Millionen Studenten studieren im Rahmen von EU-Projekten an ausländischen Universitäten, aber nur wenige Auszubildende absolvieren eine berufliche Ausbildung bei ausländischen Unternehmen.
V rámci projektů EU studují na zahraničních univerzitách miliony studentů, ale málo učňů a studentů absolvuje odbornou přípravu v zahraničních podnicích.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich absolvierte meine Grundausbildung in Pensacola.
V Pensacole jsem absolvoval základní trénink.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet, dass die Berechtigungsinhaber die Befähigungsüberprüfung bestanden haben müssen, aber keine Schulung absolvieren und keine Prüfung der theoretischen Kenntnisse wiederholen müssen.
To znamená, že držitel kvalifikace musí projít přezkoušením odborné způsobilosti, nebude však muset absolvovat výcvik nebo znovu vykonat zkoušky z teoretických znalostí.
   Korpustyp: EU
Du wirst die Anerkennung bekommen, und dann wirst du dein Training absolvieren und einen höheren Freigabelevel - in der Division bekommen.
Ty jsi za to vezmeš zásluhy a poté absolvuješ na vyšší stupeň pověření uvnitř Divize.
   Korpustyp: Untertitel
Bewerber um eine Kunstflugberechtigung müssen Folgendes absolviert haben:
Žadatelé o kvalifikaci pro akrobatické lety musí absolvovat:
   Korpustyp: EU
Als wir Ihnen unterstellt wurden, Colonel, da machten Sie sehr deutlich, dass wir niemals Neger finden würden, die die Pilotenprüfung erfolgreich bestehen, das Flugtraining absolvieren und grundlegenden Luftkampf überleben.
Když jsme se dostali pod vaše velení, plukovníku, jasně jste prohlásil, že nenajdeme černé, kteří zvládnou pilotní zkoušky, absolvují školu pilotů, přežijí základní boj.
   Korpustyp: Untertitel
Bewerber um eine LAPL(H) müssen mindestens 40 Stunden Flugausbildung in Hubschraubern absolviert haben.
Žadatelé o vydání průkazu LAPL (H) musí absolvovat 40 hodin letového výcviku ve vrtulnících.
   Korpustyp: EU
die entsprechenden Teile eines TRI-Lehrgangs an einer anerkannten ATO absolviert haben;
absolvovat příslušné části kurzu instruktora TRI ve schválené organizaci pro výcvik,
   Korpustyp: EU
c) muss die Grundqualifikation gemäß Ziffer 2 dieses Anhangs erworben haben und anschließend die jährliche Weiterbildung gemäß Ziffer 3 absolvieren.
b) musí mít základní kvalifikaci podle bodu 2 této přílohy a dále musí absolvovat roční další vzdělávání podle bodu 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben wirklich ein großes Programm absolviert mit großen und wichtigen Berichten.
Absolvovali jsme skutečně velmi náročný program s některými obsáhlými, významnými zprávami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit absolvieren

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen einen Testflug absolvieren.
Musíme jít na testovací let.
   Korpustyp: Untertitel
Studierende an Hochschulen, die Praxis-Aufenthalte absolvieren.
studenti vysokoškolských institucí účastnící se stáží.
   Korpustyp: EU
Aber wie haben Sie es geschafft, die Grundausbildung zu absolvieren?
Jo, ale proboha živého, jak vás protáhli výcvikovým táborem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mein Assistenzarzt Jahr in Mass Gen absolvieren.
Plánovala jsem si praxi na Mass Gen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden hier eine Berufsausbildung für Frauen absolvieren.
Během pobytu tady projdeš výcvikem švadlen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Runde rechtzeitig absolvieren, deaktiviere ich die Bombe!
Jestli dokončíš kolo včas, deaktivuju bombu!
   Korpustyp: Untertitel
Nichterwerbstätige, die keine schulische oder berufliche Bildung absolvieren*
neaktivní osoby, které nejsou v procesu vzdělávání nebo odborné přípravy*
   Korpustyp: EU
Teilnehmer, die nach ihrer Teilnahme eine schulische/berufliche Bildung absolvieren
Účastníci v procesu vzdělávání/odborné přípravy po ukončení své účasti
   Korpustyp: EU
Nichterwerbstätige, die keine schulische oder berufliche Bildung absolvieren (ESF)
Neaktivní a nejsou v procesu vzdělávání ani odborné přípravy (ESF)
   Korpustyp: EU
Nichterwerbstätige, die keine schulische oder berufliche Bildung absolvieren (YEI)
Neaktivní a nejsou v procesu vzdělávání ani odborné přípravy (YEI)
   Korpustyp: EU
eine Befähigungsüberprüfung gemäß Anlage 9 dieses Teils absolvieren.
projít přezkoušením odborné způsobilosti v souladu s dodatkem 9 k této části.
   Korpustyp: EU
erfolgreich einen Ausbildungskurs der Kompetenzebene 1 absolvieren und
úspěšně ukončený výcvikový kurz pro dosažení úrovně odborné způsobilosti 1 a
   Korpustyp: EU
erfolgreich einen Ausbildungskurs der Kompetenzebene 1 oder 2 absolvieren und
úspěšně ukončený výcvikový kurz pro dosažení úrovně odborné způsobilosti 1 nebo 2 a
   Korpustyp: EU
Das ist Tarok. Dort absolvieren die Ogla Kampfübungen.
To je Tarok, Oglové tam mívají válečná cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns in einer Nuklearkrise, lassen wir also unsere Kernkraftwerke Stresstests absolvieren!
Máme jadernou krizi, takže bychom měli přimět naše jaderné elektrárny, aby podstoupily zátěžové testy!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als aktiver Regierungspolitiker konnte ich derartige Besuche aus Sicherheitsgründen nicht absolvieren.
Dokud jsem byl členem vlády, z bezpečnostních důvodů jsem tam jet nemohl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, dass wir das gesamte Verfahren in diesem Geist absolvieren können.
Doufám, že v podobném duchu budeme pokračovat i nadále, během celého postupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollten Personen, die die Funktion eines Verkehrsleiters ausüben wollen, eine qualitativ hochwertige Ausbildung absolvieren.
Proto je zapotřebí, aby uchazeči o funkci správce dopravy absolvovali kvalitní odbornou přípravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer ausgesucht wird, fährt nach Qingdao, um einen ganz speziellen Test zu absolvieren.
Když Vás vyberou, pojedete do Čching-tao na speciální zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fänd es gut, wenn sie den Bogenschießen-Kurs nochmal absolvieren würden.
Co si přeju je, aby sis přibrala více hodin lukostřelby na střelnici.
   Korpustyp: Untertitel
Falls sie wirklich das Programm absolvieren, könnten sie an den härtesten Stufen arbeiten.
Jestli se vážně zapojili do programu tak by teď mohli pracovat na těch nejobtížnějších krocích.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifache Doktoren sollten ihren Dienst nicht in einem zweitklassigem Krankenhaus absolvieren.
Dvojdoktoři by neměli dělat svoji rezidenturu v druhořadých nemocnicích.
   Korpustyp: Untertitel
zwei Streckenabschnitte zum Vertrautmachen auf dem Luftfahrzeugmuster oder der Luftfahrzeugklasse zu absolvieren.
dva seznamovací úseky na daném typu nebo třídě letadla.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu den unter Punkt (a) genannten Ausbildungsarten können Fluglotsen die folgenden Arten absolvieren:
Kromě druhů výcviku uvedených v písmeni a) mohou řídící letového provozu podstoupit tyto druhy výcviku:
   Korpustyp: EU
Daneben sollte der Fahrzeugführer oder Bewerber eine praktische Prüfung durch eine zuständige Stelle erfolgreich absolvieren.
Řidič nebo žadatel by měl rovněž splnit praktickou zkoušku, kterou provede příslušný orgán.
   Korpustyp: EU
Alle 18- bis 25-Jährigen werden 3 Monate Grundlagentraining im zivilen Dienst absolvieren.
Každý mezi 18-25 lety bude někde sloužit 3 měsíce základního výcviku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nach der Schule noch dageblieben, um einen Test für das Leichtathletikteam zu absolvieren.
Zdržel jsem se po škole, zkoušel jsem se dostat do běžeckého týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand schlug vor, dass Sie ins Mord-dezernat wechseln sollen, und ein paar Probemonate absolvieren.
Někdo mi tady navrhnul, aby jsi přešel na Vraždy, dočasně na pár měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
, um ein Studium zu absolvieren, eine Erwerbstätigkeit auszuüben oder eine ehrenamtliche Aufgabe durchzuführen
za účelem práce, studia nebo výkonu dobrovolných činností
   Korpustyp: EU DCEP
Wie können die Unterzeichnerstaaten dazu angehalten werden, die Programme für ballistische Raketen und Trägerraketen zu absolvieren.
jak motivovat signatářské státy, aby se zúčastnily programů pro balistické rakety a kosmické nosné prostředky.
   Korpustyp: EU
Das zweite sind die Qassamits, junge Frauen, die eine Gefechtsausbildung absolvieren.
Druhým jsou pak kasamitky, mladé ženy účastnící se bojového výcviku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor ein Pilot als Kommandant tätig wird, muss er einen Überprüfungsflug absolvieren.
Předtím, než pilot převezme povinnosti spojené s výkonem funkce velitele letadla, musí být proveden kontrolní let.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder der AMM absolvieren vor Beginn ihres Einsatzes ein obligatorisches Sicherheitstraining.
Členové personálu AMM projdou před nástupem do funkce povinným bezpečnostním výcvikem.
   Korpustyp: EU
Folglich müsste jeder der 9000 Mitarbeiter, verteilt auf fünf Jahre, durchschnittlich insgesamt zirka 111 Ausbildungsstunden absolvieren.
V souladu s tím by mělo být pro každého z 9000 zaměstnanců vyčleněno na vzdělávání v průměru celkem 111 dnů, které budou rozloženy na dobu pěti let.
   Korpustyp: EU
Weil ich so ein Gefühl habe, dass es eine Strafe für das Absolvieren dieses Dates gibt.
- Protože mám pocit, že za překročení toho data je pokuta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie haben das Aufwärmen genossen. Weil wir dabei sind, einen Triathlon zu absolvieren.
Doufám, že sis užil zahřívací kolo, protože teď poběžíme triatlon.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie wieder den Dienst antreten, müssen Sie 30 Therapiestunden absolvieren.
A než se budeš moct vrátit, odsedíš si 30 hodin povinný poradny.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst 120 Stunden Visiten absolvieren um dich wieder zu qualifizieren.
Musíš odpracovat 120 hodin na rekvalifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird durch Aussagen verschleiert wie: "Nun, das wird ihnen ermöglichen, ihre Familien zu besuchen oder ein Auslandsstudium zu absolvieren."
To je skrýváno za prohlášeními jako "umožní jim to navštívit své rodiny nebo studovat v zahraničí".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Freitag berichten wir über die Erfahrungen jener, die momentan in der Verwaltung des Parlaments ein Praktikum absolvieren.
V pátek zakončíme týden článkem o stážistech v evropském parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, diese Praxis sollte ein Ende haben; wir können nicht auf Strategien zurückgreifen, um ein einfaches Gesetzgebungsverfahren zu absolvieren.
Domnívám se, že by tato praxe měla skončit; nemůžeme se uchylovat ke strategii přehlížení řádného legislativního postupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können nacheinander oder gleichzeitig auch mehr als einen Kurs absolvieren, vorausgesetzt, sie halten die festgelegten Fristen ein.
Nepøesáhnou-li stanovené meze, mohou se pracovníci úèastnit více než jednoho kurzu souèasnì èi popoøadì.
   Korpustyp: EU DCEP
Mobilität von Studierenden, die in anderen Ländern Studien- bzw. Ausbildungsaufenthalte oder Praktika in Unternehmen, Berufsbildungseinrichtungen oder anderen Organisationen absolvieren;
mobilitu studentů pro studium nebo vzdělávání v zahraničních vysokoškolských institucích, stejně jako umístění v podnicích, školících střediscích nebo jiných organizacích;
   Korpustyp: EU DCEP
Mobilität von Hochschullehrkräften, um an einer Partnereinrichtung in einem anderen Land zu unterrichten bzw. eine Fortbildung zu absolvieren;
mobilitu vyučujícího personálu vysokoškolských institucí za účelem studia nebo výuky v zahraniční partnerské instituci;
   Korpustyp: EU DCEP
Mobilität von anderem Hochschulpersonal sowie von Personal von Unternehmen, um eine Fortbildung zu absolvieren oder zu unterrichten;
mobilitu jiného personálu vysokoškolských institucí a zaměstnanců podniků za účelem vzdělávání nebo výuky;
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptgründe dafür sind, dass die Erwerbstätigen entweder ein Studium bzw. eine Ausbildung absolvieren oder sie keine unbefristete Arbeitsstelle finden konnten.
To je především z toho důvodu, že zaměstnanci studují nebo procházejí odbornou přípravou nebo nemohou najít stálé pracovní místo.
   Korpustyp: EU DCEP
- Es sollten Kurse für junge Menschen angeboten werden, die neben ihrer sportlichen Laufbahn eine Ausbildung absolvieren möchten.
– Měly by existovat studijní programy pro mladé lidi, kteří se chtějí věnovat atletické kariéře a současně studiu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat sich eingebürgert, dass Firmen aufwändige Verwaltungsverfahren absolvieren müssen, bevor sie Produkte in den Verkehr bringen können.
Je zcela běžné, že firmy musejí projít náročnými administrativními postupy, než mohou zboží uvést na trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Risikoreduktion gehört, dass die professionellen Anwender eine gut fundierte Aus- und Fortbildung auf dem Gebiet des zum Pflanzenschutzmitteleinsatzes absolvieren.
Omezení rizika znamená, že profesionální uživatelé musí získat řádné a pravidelné proškolení v používání přípravků na ochranu rostlin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über die Zulassung von Drittstaatsangehörigen, die Fachbildungslehrgänge im Bereich der Medizin zu absolvieren beabsichtigen, sollte von den Mitgliedstaaten entschieden werden.
Přijímání státních příslušníků třetích zemí, kteří se hodlají věnovat specializovanému studiu v lékařském oboru, by mělo být stanoveno členskými státy.
   Korpustyp: EU
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um einen Online-Kurs (jeglicher Fachrichtung) zu absolvieren;
používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro účast na kurzu on-line (s jakýmkoli zaměřením),
   Korpustyp: EU
Das perverse Resultat dieser Arbeitslosenzählung ist, dass die Jugendarbeitslosigkeit stärker ansteigt, je mehr junge Menschen studieren oder eine Berufsausbildung absolvieren.
Zvráceným důsledkem tohoto způsobu počítání nezaměstnaných je to, že čím víc mladých lidí dále studuje nebo se odborně vzdělává, tím výše vystupuje míra nezaměstnanosti mladých.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Macht ganze Welten abzuschlachten in der einen Minute, in der anderen kann man sie eine Sicherheitseinweisung absolvieren lassen.
Ta moc zavraždit celý svět ve stejný čas, a pak je nechat udělat bezpečnostní instruktáž.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU-Mitgliedsstaaten sollten umfassende Strategien entwerfen, um junge Menschen einzubinden, die arbeiten oder eine Ausbildung absolvieren.
Zpráva také vyzývá členské státy, aby vypracovaly komplexní strategie pro mladé lidi, kteří nejsou v zaměstnání, a neúčastní se ani vzdělávání nebo odborné přípravy .
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, auf dieselbe Weise wie ich weiß, dass du dieses Bewerbungsgespräch mit Glanz und Gloria absolvieren wirst.
Oh!, stejně, jako vím že projdete tímto rozhovorem s vlajícími prapory.
   Korpustyp: Untertitel
Analyse von Optionen, wie die Unterzeichnerstaaten dazu angehalten werden können, die Programme über ballistische Raketen und Trägerraketen zu absolvieren;
analýza možnosti, jak motivovat signatářské státy, aby se účastnily programů pro balistické rakety a kosmické nosné prostředky;
   Korpustyp: EU
Über 54-Jährige, die arbeitslos sind, einschließlich Langzeitarbeitsloser, oder die nicht erwerbstätig sind und keine schulische oder berufliche Bildung absolvieren
Ve věku nad 54 let, kteří jsou nezaměstnaní, a to i dlouhodobě, nebo neaktivní a nejsou v procesu vzdělávání ani odborné přípravy
   Korpustyp: EU
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um einen Online-Kurs (jeglicher Fachrichtung) zu absolvieren;
používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro účast na on-line kurzu (s jakýmkoli zaměřením),
   Korpustyp: EU
Nach Abschluss des Ausbildungslehrgangs muss der Bewerber eine Beurteilung der Lehrberechtigtenkompetenzen und der Kenntnisse der kompetenzbasierten Durchführung der Ausbildung absolvieren.
Po absolvování výcvikového kurzu podstoupí žadatel hodnocení odborné způsobilosti instruktora a znalostí přístupu na základě kvalifikovanosti.
   Korpustyp: EU
Von dieser Bedingung können die Mitgliedstaaten jedoch Personen freistellen, die gerade eine spezifische Ausbildung in der Allgemeinmedizin absolvieren.
Členské státy mohou od této podmínky osvobodit osoby, které se právě účastní zvláštní odborné přípravy ve všeobecném lékařství.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wird dem wissenschaftlichen Nachwuchs die Möglichkeit gegeben, in einer Mutterinstitution zu bleiben und im Ausland eine Ausbildung zu absolvieren.
Aby byl FP7 vstřícnější k začínajícím výzkumným pracovníkům, je třeba, aby byl reintegrační systém stejný pro všechny výzkumné pracovníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Genau diese Fragen interessieren auch die 181 Praktikanten, die dieses Jahr im Europäischen Parlament ein Praktikum absolvieren.
To už neplatí pro 181 stážistů, kteří v tomto roce přišli do EP nasát něco z jeho atmosféry.
   Korpustyp: EU DCEP
Firmenpraktikanten und Studenten mit einem Arbeitsvertrag werden dem Beruf zugeordnet, in dem sie ihr Praktikum oder ihre Ausbildung absolvieren.
Praktikanti a studenti s pracovní smlouvou a učni se zařazují podle zaměstnání, pro které se učí nebo vykonávají praxi.
   Korpustyp: EU
„in beruflicher Bildung befindliche Personen“ Personen, die in einer Bildungseinrichtung, in einer Bildungsorganisation oder am Arbeitsplatz eine berufliche Ausbildung absolvieren;
„učněm“ osoba podstupující odbornou přípravu v instituci nebo organizaci poskytující odbornou přípravu nebo na pracovišti;
   Korpustyp: EU
Mobilität von Hochschuldozenten zu dem Zweck, an einer Partnereinrichtung in einem anderen Land zu lehren oder eine Fortbildung zu absolvieren;
mobilitu pedagogických pracovníků vysokoškolských institucí za účelem výuky nebo odborné přípravy v zahraniční partnerské instituci;
   Korpustyp: EU
Mobilität von anderem Hochschulpersonal sowie von Personal von Unternehmen zu dem Zweck, zu unterrichten oder eine Fortbildung zu absolvieren;
mobilitu jiných pracovníků vysokoškolských institucí a zaměstnanců podniků za účelem odborné přípravy nebo výuky;
   Korpustyp: EU
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um einen Online-Kurs (jeglicher Fachrichtung) zu absolvieren,
používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro účast na kurzu on-line (s jakýmkoli zaměřením),
   Korpustyp: EU
Du wirst die Anerkennung bekommen, und dann wirst du dein Training absolvieren und einen höheren Freigabelevel - in der Division bekommen.
Ty jsi za to vezmeš zásluhy a poté absolvuješ na vyšší stupeň pověření uvnitř Divize.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie ein/e Antragsteller/in, die eine Comenius-Assistenzzeit absolvieren möchten, wählen Sie bitte "Comenius Assistenzkräfte" im Feld Aktion.
Pokud jste individuální žadatel, který uskutečnil Comenius Asistentský pobyt, vyberte možnost "Comenius Asistenti" v poli "Akce".
   Korpustyp: EU
Du hast dich entschieden, den Initiationsritus zu absolvieren, den schon 999 andere Helden hinter sich gebracht haben.
Rozhodl ses podstoupit iniciaci, kterou již prošlo 999 podobných hrdinů.
   Korpustyp: Untertitel
(15a) Falls sich die Ehegatten nicht auf das anzuwendende Recht einigen können, sollten sie ein Mediationsverfahren, das mindestens eine Konsultation eines zugelassenen Mediators umfasst, absolvieren.
(15a) Pokud se manželé nejsou schopni domluvit na rozhodném právu, měli by projít smírčím řízením, jehož součástí bude alespoň jedna konzultace se schváleným prostředníkem.
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident der Kommission. - Ich werde es versuchen, aber diese Dinge sind extrem technisch; ich musste selbst einen Crashkurs absolvieren, um diese Sprache ein wenig zu verstehen.
předseda Komise. - Pokusím se, ale tyto záležitosti jsou velmi odborné, sám jsem si musel udělat rychlokurz, abych pochopil alespoň některé výrazy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können dies nun einfach als einen Aspekt unseres Terminplans ansehen, als eine routinemäßige Abfolge von Gipfeltreffen, die es jedes Jahr oder in regelmäßigen Abständen zu absolvieren gilt.
Mohli bychom na to pohlížet prostě jako na záležitost našeho programu, rutinní řadu summitů, kterou zažíváme každoročně nebo neustále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls sich die Ehegatten nicht auf das anzuwendende Recht einigen können, sollten sie ein Mediationsverfahren, das mindestens eine Konsultation eines zugelassenen Mediators umfasst, absolvieren.
Pokud se manželé nejsou schopni dohodnout na rozhodném právu, měli by projít smírčím řízením, jehož součástí bude alespoň jedna konzultace se schváleným prostředníkem.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn etwa ein erfahrener österreichischer Lehrer in Deutschland auf einmal für die gleiche Arbeit ein zweijähriges Praktikum absolvieren müsste, läuft einiges schief.
Je zjevné, že je někde chyba, pokud se například od zkušeného učitele z Rakouska vyžaduje, aby dokončil dvouleté praktické vzdělávání, aby mohl vykonávat práci učitele v Německu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen den intensiven und erschöpfenden Vorbereitungsphasen von Athleten und dem anspruchsvollen Trainingsprogramm, das sie absolvieren und das häufig negative Auswirkungen auf ihre Gesundheit hat, Rechnung tragen.
Tréninkový rytmus, kterému se podrobují, je vyčerpávající a jejich tréninkové plány jsou náročné a mají často nepříznivý vliv na jejich zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass die Beschäftigungsbedingungen für junge Menschen, einschließlich derer, die ein Praktikum absolvieren, die Grundrechte aller Beschäftigten und die Prinzipien für menschenwürdige Arbeit beachten müssen;
připomíná, že podmínky zaměstnávání mladých lidí, včetně školených osob, musí respektovat základní práva všech pracovníků a zásady slušné práce;
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Komponente der externen Zusammenarbeit konnten mehr Studierende aus Drittstaaten im Rahmen ihres Studiums einen kurz- oder langfristigen Studienaufenthalt in Europa absolvieren.
V rámci části pro spolupráci mohla řada studentů ze třetích zemí odjet v rámci studií na krátkodobý či dlouhodobý pobyt do Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese externe Zusammenarbeit dient dem Ziel, Studierenden aus Drittländern zu ermöglichen, nach Europa zu kommen, ohne ein Masterprogramm absolvieren zu müssen.
Zuzana ROITHOVÁ (EPP-ED) také velmi ocenila předložený návrh, neboť podle jejího názoru představuje pokrok jak pro pacienty, tak pro farmaceutický průmysl.
   Korpustyp: EU DCEP
deren Zulassung ausgesetzt oder entzogen wurde, auferlegen, dass ihre Verkehrsleiter die Ausbildung absolvieren und die in Artikel 8 genannte Prüfung ablegen müssen, bevor eine Rehabilitierungsmaßnahme erfolgt
aby jejich správci dopravy navštěvovali odborné kurzy a složili zkoušku stanovenou v článku 8 dříve, než bude přijato jakékoli rehabilitační opatření
   Korpustyp: EU DCEP
Einige belgische Universitäten, wie zum Beispiel die Katholische Universität Löwen, verlangen von an einem Promotionsstudium interessierten Ausländern, dass diese ein Programm zur Vorbereitung auf dieses Studium absolvieren.
Některé univerzity v Belgii, např. KU Leuven, požadují po zahraničních zájemcích o doktorandské studium, aby absolvovali tzv. „pre-doktorandský“ program.
   Korpustyp: EU DCEP
Millionen Studenten studieren im Rahmen von EU-Projekten an ausländischen Universitäten, aber nur wenige Auszubildende absolvieren eine berufliche Ausbildung bei ausländischen Unternehmen.
V rámci projektů EU studují na zahraničních univerzitách miliony studentů, ale málo učňů a studentů absolvuje odbornou přípravu v zahraničních podnicích.
   Korpustyp: EU DCEP
"Studierende": an einer Hochschule für eine beliebige Fachrichtung eingeschriebene Personen, die ein Hochschulstudium – hierzu zählt auch das Promotionsstudium – absolvieren, um einen akademischen Grad oder Studienabschluss zu erwerben;
"studentem" se rozumí osoba zapsaná u vysokoškolské instituce bez ohledu na oblast studia za účelem vysokoškolského studia vedoucího k získání akademické hodnosti nebo diplomu až po úroveň doktorátu a včetně něj;
   Korpustyp: EU DCEP
Studierende und in der Ausbildung befindliche Personen, die einen Bildungsgang an jeglicher Art von Hochschule oder Berufsbildungseinrichtung auf tertiärer Ebene (ISCED-Bereiche 5 und 6) absolvieren;
studenty a posluchače studující ve všech formách vysokoškolského vzdělávání a dalšího odborného vzdělávání a profesní přípravy (úrovně 5 a 6 ISCED);
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anteil der 15-24-Jährigen, die weder eine Arbeit haben noch eine schulische oder berufliche Ausbildung absolvieren, stieg im selben Zeitraum um 2 Prozentpunkte.
Ve stejném období vzrostl podíl mladých lidí ve věku 15 až 24 let, kteří nemají zaměstnání a nepokračují ve vzdělávání ani odborné přípravě (tzv. NEET) o dva procentní body.
   Korpustyp: EU DCEP
(DE) Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Es ist eigentlich üblich, dass in Europa jeder eine Pflichtschule absolvieren muss.
(DE) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, v Evropě je normální povinná školní docházka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss daher einen geregelten rechtlichen Rahmen geben, der nicht nur junge engagierte Frauen und Männer schützt, sondern auch die Qualität der Praktika, die sie absolvieren, sichert.
Proto potřebujeme právní rámec, který by chránil mladé muže a ženy se zájmem o práci a současně zajistil, aby stáže, které absolvují, byly kvalitní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auditoren absolvieren Wiederholungsschulungen, deren Häufigkeit gewährleistet, dass vorhandene Kompetenzen aufrechterhalten und neue Kompetenzen erworben werden, um Entwicklungen auf dem Gebiet der Sicherheit Rechnung zu tragen.
Auditoři se účastní opakované odborné přípravy konané s dostatečnou četností, aby se zajistilo uchování stávající způsobilosti a získávání nové způsobilosti zohledňující vývoj v oblasti bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Jedes Flugbesatzungsmitglied hat eine Streckenflugüberprüfung im Luftfahrzeug zu absolvieren, bei der seine Fähigkeit zur Durchführung des normalen, im Betriebshandbuch beschriebenen Streckenflugbetriebs überprüft wird.
Každý člen letové posádky absolvuje traťové přezkoušení v letadle s cílem prokázat odbornou způsobilost k provádění běžných traťových letů popsaných v provozní příručce.
   Korpustyp: EU
auf einem bestimmten Luftfahrzeugmuster keine Flugaufgaben wahrgenommen hat, hat er für dieses Luftfahrzeugmuster Folgendes zu absolvieren, bevor er wieder mit Aufgaben betraut wird:
neplnil letecké povinnosti na konkrétním typu letadla, absolvuje před opětovným přidělením povinností pro daný typ letadla:
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder der EUJUST LEX absolvieren ein vom GSR-Sicherheitsbüro organisiertes obligatorisches Sicherheitstraining und unterziehen sich vor einem Einsatz oder einer Reise in den Irak einer ärztlichen Untersuchung.
Členové personálu EUJUST LEX projdou před každým nasazením nebo cestou do Iráku povinným bezpečnostním výcvikem pořádaným bezpečnostním úřadem generálního sekretariátu Rady a podrobí se lékařské prohlídce.
   Korpustyp: EU
Die Freiwilligen-Kandidaten müssen alle obligatorischen Module absolvieren und können eines oder mehrere fakultative Module besuchen, deren Auswahl gemäß Artikel 8 erfolgen muss.
Zájemci o dobrovolnickou činnost se zúčastní všech povinných modulů a mohou se zúčastnit jednoho či více nepovinných modulů, které si zvolí podle článku 8.
   Korpustyp: EU
Die nachstehend genannten Artikel dieser Verordnung gelten sinngemäß auch für Praktika und sind für die Entsendeorganisationen, bei denen Freiwillige ein Praktikum absolvieren, mit den entsprechenden Verpflichtungen verbunden:
V případě stáží se, pokud jde o povinnosti vysílajících organizací, u nichž dobrovolníci vykonávají svou stáž, použijí obdobně následující články tohoto nařízení:
   Korpustyp: EU
Langzeitarbeitslose Teilnehmer, die nach ihrer Teilnahme eine schulische/berufliche Bildung absolvieren, eine Qualifizierung erlangen oder einen Arbeitsplatz, einschließlich einer Selbständigen Tätigkeit, haben*
dlouhodobě nezaměstnaní účastníci, kteří jsou v procesu vzdělávání či odborné přípravy nebo získávají kvalifikaci nebo jsou zaměstnaní, včetně samostatně výdělečně činných osob, po ukončení své účasti*;
   Korpustyp: EU
Allerdings werden Millionen junger Menschen, die eine Universität besuchen oder eine Berufsausbildung absolvieren, nicht als Arbeitskräfte betrachtet, weil sie weder arbeiten noch einen Job suchen.
Jenže miliony mladých lidí, kteří navštěvují vysoké či vyšší odborné školy se nepovažují za součást pracovních sil, protože nepracují ani práci nehledají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nichtberücksichtigung Millionen junger Menschen, die entweder an Universitäten studieren oder eine Berufsausbildung absolvieren untergräbt die Glaubwürdigkeit der Angaben zu Arbeitslosenraten.
Neschopnost zohlednit miliony mladých lidí navštěvujících vysoké či vyšší odborné školy podrývá věrohodnost míry nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange unsere Offiziere und Truppen Dienstzeiten absolvieren, die auf 1 Jahr begrenzt sind, bleiben sie in Sachen Krieg weiterhin Dilettanten und nicht mehr als Vietnam-Touristen.
"Pokud naši důstojníci a vojenské jednotky slouží jeden rok, zůstanou válečnými diletanty "a vietnamskými tu"ri"sty."
   Korpustyp: Untertitel
(15a) Falls sich die Ehegatten nicht auf das anzuwendende Recht einigen können, sollten sie ein Mediationsverfahren, das mindestens eine Konsultation eines zugelassenen Mediators umfasst, absolvieren.
(15a) Pokud se manželé nejsou schopni shodnout na rozhodném právu, měli by projít mediací, jejíž součástí bude alespoň jedna konzultace se schváleným prostředníkem.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Film von 2002 teilt sich eine Gruppe junger Studenten aus verschiedenen Nationen eine Wohnung in Barcelona, als sie ein „Erasmus-Jahr“ an einer ausländischen Universität absolvieren.
Ve filmu z roku 2002 bydlí skupina mladých studentů různých národností během svého pobytu na zahraniční univerzitě v rámci programu Erasmus ve společném bytě v Barceloně
   Korpustyp: EU DCEP
Z.B. habe ich gehört Patienten machen sich auf zum Gorillatrekking in Afrika oder absolvieren einen suborbitalen Raumflug oder rennen mit den Stieren in Pamplona.
Slyšel jsem o pacientech, kteří se vydali za gorilami do Afriky, letěli suborbitálním letem do vesmíru, nebo se rozhodli utíkat před býky v Pamploně.
   Korpustyp: Untertitel