Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=absolvovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
absolvovat absolvieren 230 ableisten 7 bestehen 7 durchmachen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

absolvovatabsolvieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V rámci projektů EU studují na zahraničních univerzitách miliony studentů, ale málo učňů a studentů absolvuje odbornou přípravu v zahraničních podnicích.
Millionen Studenten studieren im Rahmen von EU-Projekten an ausländischen Universitäten, aber nur wenige Auszubildende absolvieren eine berufliche Ausbildung bei ausländischen Unternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
V Pensacole jsem absolvoval základní trénink.
Ich absolvierte meine Grundausbildung in Pensacola.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že držitel kvalifikace musí projít přezkoušením odborné způsobilosti, nebude však muset absolvovat výcvik nebo znovu vykonat zkoušky z teoretických znalostí.
Dies bedeutet, dass die Berechtigungsinhaber die Befähigungsüberprüfung bestanden haben müssen, aber keine Schulung absolvieren und keine Prüfung der theoretischen Kenntnisse wiederholen müssen.
   Korpustyp: EU
Ty jsi za to vezmeš zásluhy a poté absolvuješ na vyšší stupeň pověření uvnitř Divize.
Du wirst die Anerkennung bekommen, und dann wirst du dein Training absolvieren und einen höheren Freigabelevel - in der Division bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Žadatelé o kvalifikaci pro akrobatické lety musí absolvovat:
Bewerber um eine Kunstflugberechtigung müssen Folgendes absolviert haben:
   Korpustyp: EU
Když jsme se dostali pod vaše velení, plukovníku, jasně jste prohlásil, že nenajdeme černé, kteří zvládnou pilotní zkoušky, absolvují školu pilotů, přežijí základní boj.
Als wir Ihnen unterstellt wurden, Colonel, da machten Sie sehr deutlich, dass wir niemals Neger finden würden, die die Pilotenprüfung erfolgreich bestehen, das Flugtraining absolvieren und grundlegenden Luftkampf überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Žadatelé o vydání průkazu LAPL (H) musí absolvovat 40 hodin letového výcviku ve vrtulnících.
Bewerber um eine LAPL(H) müssen mindestens 40 Stunden Flugausbildung in Hubschraubern absolviert haben.
   Korpustyp: EU
absolvovat příslušné části kurzu instruktora TRI ve schválené organizaci pro výcvik,
die entsprechenden Teile eines TRI-Lehrgangs an einer anerkannten ATO absolviert haben;
   Korpustyp: EU
b) musí mít základní kvalifikaci podle bodu 2 této přílohy a dále musí absolvovat roční další vzdělávání podle bodu 3.
c) muss die Grundqualifikation gemäß Ziffer 2 dieses Anhangs erworben haben und anschließend die jährliche Weiterbildung gemäß Ziffer 3 absolvieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Absolvovali jsme skutečně velmi náročný program s některými obsáhlými, významnými zprávami.
Wir haben wirklich ein großes Programm absolviert mit großen und wichtigen Berichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit absolvovat

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musím tohle absolvovat?
Muß ich durch all das gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Han to fakt chce absolvovat?
Han zieht das wirklich durch?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi potěšením absolvovat zkoušku.
Danke für das Vorstellungsgespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tohle musím absolvovat pokaždý?
Muss ich denn das jedes Mal wiederholen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci s ní absolvovat cestu autem.
Ich will nicht in einem Auto mit ihr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci s ní absolvovat ani rozhovor.
Ich will mich nicht einmal mit ihr unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Žadatel o osvědčení CRI musí absolvovat alespoň:
Ein Bewerber um ein CRI-Zeugnis muss mindestens Folgendes absolviert haben:
   Korpustyp: EU
absolvovat základní školení v leteckém lékařství;
einen Grundlehrgang in Flugmedizin absolviert haben;
   Korpustyp: EU
absolvovat nástavbové školení v leteckém lékařství a
einen Aufbaulehrgang in Flugmedizin absolviert haben und
   Korpustyp: EU
absolvovat 40 hodin letového výcviku ve vrtulnících;
40 Stunden Flugausbildung in Hubschraubern absolviert haben;
   Korpustyp: EU
absolvovat 40 hodin letového výcviku v letounech;
40 Stunden Flugausbildung in Flugzeugen absolviert haben;
   Korpustyp: EU
Jak jsi to mohla absolvovat čtyřikrát!
Und du hast das schon viermal mitgemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni moji studenti musí absolvovat celý kurz.
Alle meine Schüler beenden den Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
A ani jsem nemusel absolvovat výcvik.
Ich musste nicht mal ins Astronauten-Training.
   Korpustyp: Untertitel
Nezdravotnickým pracovníkům podávajícím přípravek se doporučuje absolvovat odpovídající školení.
Wenn medizinische Laien das Produkt verabreichen, wird ein geeignetes Training empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
Takže tohle cvičení budeme absolvovat znovu a znovu.
Wir werden diese Übung also immer wieder durchführen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omlouvám se, že jsi tu příšernou prohlídku musela absolvovat.
Es tut mir leid, dass du dieses elende Verfahren ertragen musstest.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že už to nebudeme muset nikdy absolvovat.
Halt die Klappe und trink was!
   Korpustyp: Untertitel
absolvovat dobu letu odpovídající 2000 hodin ve funkci pilota vrtulníků;
2000 Flugstunden als Pilot auf Hubschraubern absolviert haben,
   Korpustyp: EU
absolvovat dobu letu odpovídající 500 hodin ve funkci pilota vzducholodí;
500 Flugstunden als Pilot auf Luftschiffen absolviert haben,
   Korpustyp: EU
absolvovat dobu letu odpovídající 350 hodinám ve funkci pilota balónů;
350 Flugstunden als Pilot auf Ballonen absolviert haben,
   Korpustyp: EU
absolvovat deset hodin při výcviku žadatelů o osvědčení instruktora.
10 Stunden absolviert haben, bei denen sie Bewerber um eine Lehrberechtigung ausgebildet haben.
   Korpustyp: EU
absolvovat alespoň 200 hodin zkušebních letů kategorie 1 nebo 2.
mindestens 200 Stunden Testflüge der Kategorie 1 oder 2 absolviert haben.
   Korpustyp: EU
absolvovat alespoň 100 hodin doby letu ve funkci pilota.
mindestens 100 Flugstunden als Pilot absolviert haben.
   Korpustyp: EU
Zástupci výboru musí zejména absolvovat přiměřené bezpečnostní prověrky.
Insbesondere müssen die im Ausschuss mitwirkenden Vertreter im Besitz ausreichender Sicherheitsermächtigungen sein.
   Korpustyp: EU
Můžeš si je umazat dřív, ale musíš absolvovat jeho přednášku.
Du kannst sie früher entfernen, aber dazu musst du in seine Vorlesung gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že jsem neměl možnost absolvovat osobní školení
Ich kam nicht in den Genuss Ihrer persönlichen Anleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to absolvovat pořád dokola, kvůli pěti stovkám za zápas?
Das tust du dann immer und immer wieder für 500 Dollar pro Abend.
   Korpustyp: Untertitel
kdo říká že můj syn nemůže absolvovat školu.
Wie kann er meinem Jungen den Abschluss verweigern?
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi .... jste úplně rozhodnutá absolvovat tuto cestu?
Sind Sie ganz und gar bereit, diese Reise zu unternehmen?
   Korpustyp: Untertitel
To od vás nebylo pěkné, nechat mě absolvovat celou scénku.
Da haben Sie mich aber lange getäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem tohle všechno musel absolvovat jen tak pro nic.
Bin ich umsonst gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Zástupci ve Výboru přispěvatelů musí zejména absolvovat přiměřené bezpečnostní prověrky.
Insbesondere müssen die im Ausschuss mitwirkenden Vertreter im Besitz ausreichender Sicherheitsermächtigungen sein.
   Korpustyp: EU
Žadatelé o kvalifikaci pro akrobatické lety musí absolvovat:
Bewerber um eine Kunstflugberechtigung müssen Folgendes absolviert haben:
   Korpustyp: EU
Žadatelé o kvalifikaci pro vlečení kluzáků musí absolvovat:
Bewerber um eine Berechtigung zum Schleppen von Segelflugzeugen müssen Folgendes absolviert haben:
   Korpustyp: EU
Žadatelé o kvalifikaci pro vlečení transparentů musí absolvovat:
Bewerber um eine Berechtigung für das Schleppen von Bannern müssen Folgendes absolviert haben:
   Korpustyp: EU
absolvovat výcvikový kurz ve schválené organizaci pro výcvik.
einen Ausbildungslehrgang bei einer ATO absolviert haben.
   Korpustyp: EU
Zástupci ve výboru musí zejména absolvovat přiměřené bezpečnostní prověrky.
Insbesondere müssen die im Ausschuss mitwirkenden Vertreter im Besitz ausreichender Sicherheitsermächtigungen sein.
   Korpustyp: EU
Než absolvovat znovu tu jízdu.. to bych radši prodávala ovoce.
Lieber werde ich Verkäuferin vorm Krankenhaus, als täglich da raus zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Absolvovat Cambridge i Harvard na výbornou je celkem zklamání.
Herausragende Abschlüsse von sowohl der Cambridge als auch der Harvard sind ziemliche Misserfolge.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete absolvovat tenhle rozhovor znovu s panem Draperem?
Wollen Sie diese Unterhaltung noch einmal vor Mr. Draper haben?
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě není možné, abych vysvětlil důvody, proč je třeba absolvovat dvacetimetrovou jízdu letištním autobusem.
In jedem Fall bin ich nicht in der Lage, die Gründe für die 20 Meter lange Fahrt mit dem Flughafenbus an dieser Stelle zu erläutern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten umožní více než 3 500 evropských studentů absolvovat výměnu v rámci programu Erasmus.
Dadurch wird es mehr als 3500 europäischen Studenten ermöglicht, am Erasmus-Austauschprogramm teilzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel jde o jednu z lekcí, kterou jsme museli od raných let eura absolvovat.
Das war leider eine der Lehren, die wir aus den frühen Jahren des Euros ziehen mussten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádné kategorii žadatelů by neměla být zcela odepřena možnost absolvovat postup žádosti o azyl.
Keiner Kategorie von Asylbewerbern sollte die Zulassung zu einem Asylverfahren vollständig abgelehnt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
– stanoví povinnost pracovníků, kteří působí ve společných operacích, absolvovat odbornou přípravu v otázkách základních práv,
– Schulungen zum Thema Grundrechte für Personal, das an gemeinsamen Operationen teilnimmt, verpflichtend sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k existujícím přeshraničním rizikům by tyto testy měly absolvovat také země sousedící s Evropskou unií.
Die Nachbarländer der Europäischen Union sollten angesichts der vorhandenen grenzübergreifenden Risiken auch diesen Tests unterzogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nabídku zaměstnání, možnost absolvovat učební obor, možnost další odborné přípravy nebo jinou příležitost vedoucí k zaměstnání
eine Arbeitsmöglichkeit, eine Aus- oder Weiterbildungsmöglichkeit oder die Möglichkeit zu anderen Beschäftigungsmaßnahmen geboten
   Korpustyp: EU DCEP
Ti, kteří by měli zájem, by mohli absolvovat odbornou přípravu podle přílohy II.
Interessierte Personen könnten die in Anhang II beschriebene Ausbildung durchlaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Snažili jsme se absolvovat co nejkomplexnější konzultace se subjekty působícími v tomto odvětví.
Wir haben versucht, möglichst umfangreiche Konsultationen mit den Beschäftigten dieses Sektors zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před podáním první dávky byste také měl( a) absolvovat 12- ti svodový elektrokardiogram.
Vor der ersten Dosis sollte darüber hinaus ein Elektrokardiogramm mit 12 Ableitungen durchgeführt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Všichni nově přijatí musí absolvovat schůzky s klienty za doprovodu zkušenějšího společníka.
Alle Neueinstellungen müssen bei Mandantenmeetings von dem Prozessbevollmächtigen begleitet werden.
   Korpustyp: Untertitel
absolvovat příslušné části kurzu instruktora TRI ve schválené organizaci pro výcvik,
die entsprechenden Teile eines TRI-Lehrgangs an einer anerkannten ATO absolviert haben;
   Korpustyp: EU
absolvovat ve funkci pilota nebo pozorovatele během dvanácti měsíců před podáním žádosti alespoň:
als Pilot oder als Beobachter innerhalb der letzten 12 Monate vor dem Antrag mindestens Folgendes absolviert haben:
   Korpustyp: EU
v případě jednopilotních jednomotorových vrtulníků absolvovat 250 hodin ve funkci pilota vrtulníků.
im Falle von einmotorigen Hubschraubern mit einem Piloten 250 Stunden als Pilot auf Hubschraubern absolviert haben.
   Korpustyp: EU
absolvovat dobu letu odpovídající 500 hodin ve funkci pilota v letounech.
500 Flugstunden als Pilot auf Flugzeugen absolviert haben.
   Korpustyp: EU
Žadatelé o osvědčení IRE pro letouny musí být držiteli osvědčení IRI(A) a musí absolvovat:
Bewerber um eine IRE- Berechtigung für Flugzeuge müssen Inhaber einer IRI(A) sein und Folgendes absolviert haben:
   Korpustyp: EU
Žadatelé o osvědčení IRE pro vrtulníky musí být držiteli osvědčení IRI(H) a musí absolvovat:
Bewerber um eine IRE- Berechtigung für Hubschrauber müssen Inhaber einer IRI(H) sein und Folgendes absolviert haben:
   Korpustyp: EU
Žadatelé o osvědčení IRE pro vzducholodě musí být držiteli osvědčení IRI(As) a musí absolvovat:
Bewerber um eine IRE- Berechtigung für Luftschiffe müssen Inhaber einer IRI(As) sein und Folgendes absolviert haben:
   Korpustyp: EU
absolvovat dobu letu odpovídající 2000 hodin ve funkci pilota letounů nebo TMG a
2000 Flugstunden als Pilot auf Flugzeugen oder TMGs absolviert haben und
   Korpustyp: EU
absolvovat dobu letu odpovídající alespoň 100 hodin při výcviku žadatelů o osvědčení instruktora;
mindestens 100 Flugstunden absolviert haben, bei denen sie Bewerber um eine Lehrberechtigung ausgebildet haben.
   Korpustyp: EU
absolvovat dobu letu odpovídající alespoň dvaceti hodinám při výcviku žadatelů o osvědčení FI(As);
mindestens 20 Flugstunden absolviert haben, bei denen sie Bewerber um eine FI(AS)-Berechtigung ausgebildet haben,
   Korpustyp: EU
absolvovat dobu letu odpovídající 500 hodin ve funkci pilota kluzáků nebo motorových kluzáků;
500 Flugstunden als Pilot auf Segelflugzeugen oder Motorseglern absolviert haben
   Korpustyp: EU
úspěšně absolvovat zkoušku ze znalostí pro ATPL(A) v členském státě vydání průkazu způsobilosti [1],
Ablegen einer Prüfung über ATPL(A)-Kenntnisse im Mitgliedstaat der Lizenzerteilung [1]
   Korpustyp: EU
absolvovat přezkoušení odborné způsobilosti v souladu s dodatkem 9 části FCL na FSTD odpovídajícím zamýšlené konstrukci
hat eine Befähigungsüberprüfung gemäß Anlage 9 von Teil-FCL in einem für die beabsichtigte Ausbildung geeigneten FSTD abgelegt
   Korpustyp: EU
Vedoucí skupin i jejich členové musí absolvovat školení zaměřené na příslušné normalizační požadavky a postupy.
Leiter wie Mitglieder eines Teams müssen Kenntnisse der einschlägigen Anforderungen und Verfahren im Bereich der Normung vorweisen können.
   Korpustyp: EU
Žadatelé o traťovou přístrojovou kvalifikaci musí absolvovat během 36 měsíců ve schválené organizaci pro výcvik:
Bewerber um eine EIR müssen innerhalb eines Zeitraums von 36 Monaten in einer ATO Folgendes absolviert haben:
   Korpustyp: EU
Žadatelé o kvalifikaci pro létání s kluzáky v oblačnosti musí absolvovat alespoň:
Bewerber um eine Wolkenflugberechtigung für Segelflugzeuge müssen mindestens Folgendes absolviert haben:
   Korpustyp: EU
absolvovat přezkoušení odborné způsobilosti s letovým examinátorem kvalifikovaným k tomuto účelu nebo
sich einer Befähigungsüberprüfung mit einem entsprechend qualifizierten FE unterziehen, oder
   Korpustyp: EU
přesunout se od přepážky pro odbavení (pokud existuje) na loď a absolvovat pasové a bezpečnostní kontroly,
vom Abfertigungsschalter, sofern vorhanden, durch die Ausreise- und Sicherheitskontrollstellen zum Schiff zu gelangen;
   Korpustyp: EU
převzít zavazadlo, je-li to nezbytné, a absolvovat pasové a celní kontroly,
das Gepäck erforderlichenfalls wieder in Besitz zu nehmen und die Einreise- und Zollkontrollstellen zu passieren;
   Korpustyp: EU
Osoba odpovědná za provádění bezpečnostních kontrol musí vždy absolvovat ověření spolehlivosti.
Die für die Durchführung von Sicherheitskontrollen verantwortliche Person muss stets einer Zuverlässigkeitsprüfung unterzogen worden sein.
   Korpustyp: EU
Vedoucí týmů i jejich členové musí absolvovat školení zaměřená na příslušné požadavky a postupy agentury.
Sowohl Teamleiter als auch Teammitglieder müssen bezüglich der anwendbaren Anforderungen und Verfahren der Agentur geschult sein.
   Korpustyp: EU
Pracovníci musí před prováděním následujících úkonů absolvovat náležité vzdělávání a odbornou přípravu:
Das Personal ist entsprechend ausgebildet und geschult, ehe es eine der folgenden Tätigkeiten ausführt:
   Korpustyp: EU
Já jsem ten, kdo bude muset zase absolvovat tu jeho přednášku
Ich der der-jenige, der wieder in seine Vorlesung muss.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i když si ho vemete, budete muset absolvovat sezení s Violet.
Also, selbst wenn sie das Medikament nehmen würden, müssten sie trotzdem Therapiesitzungen bei Violet nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni piloti musí absolvovat provozní výcvik v souladu s postupy NVIS stanovenými v provozní příručce.
Alle Piloten müssen die betriebliche Schulung der NVIS-Verfahren, wie im Betriebshandbuch enthalten, absolviert haben.
   Korpustyp: EU
Žadatelé o vydání průkazu LAPL (H) musí absolvovat 40 hodin letového výcviku ve vrtulnících.
Bewerber um eine LAPL(H) müssen mindestens 40 Stunden Flugausbildung in Hubschraubern absolviert haben.
   Korpustyp: EU
absolvovat ve funkci pilota vrtulníku dobu letu odpovídající nejméně 1000 hodin včetně alespoň:
als Hubschrauberpiloten mindestens 1000 Flugstunden absolviert haben, die mindestens Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU
Žadatelé o průkazu ATPL musí absolvovat výcvikový kurz ve schválené organizaci pro výcvik.
Bewerber um eine ATPL müssen einen Ausbildungslehrgang bei einer ATO absolviert haben.
   Korpustyp: EU
absolvovat dobu letu odpovídající 70 hodinám ve funkci velitele letadla na vzducholodích;
70 Flugstunden als PIC auf Luftschiffen absolviert haben;
   Korpustyp: EU
absolvovat alespoň šest přistání v horském terénu za posledních 24 měsíců, nebo
mindestens 6 Berglandungen in den letzten 24 Monaten absolviert haben oder
   Korpustyp: EU
absolvovat výcvikový kurz ve schválené organizaci pro výcvik odpovídající zamýšlenému letadlu a kategorii letů.
einen entsprechenden Ausbildungslehrgang für das gewünschte Luftfahrzeug und die gewünschte Kategorie von Flügen bei einer ATO absolviert haben.
   Korpustyp: EU
úspěšně absolvovat výcvikový kurz instruktora MPL ve schválené organizaci pro výcvik;
erfolgreich einen Ausbildungslehrgang als MPL-Lehrberechtigte bei einer ATO absolviert haben und
   Korpustyp: EU
absolvovat dvacet hodin navigačního letu podle VFR v příslušné kategorii letadla ve funkci velitele letadla a
20 Stunden VFR-Überlandflug auf der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie als PIC absolviert haben, und
   Korpustyp: EU
absolvovat dobu letu odpovídající 1500 hodin ve funkci pilota vícepilotních letounů a
mindestens 1500 Stunden als Pilot auf Flugzeugen mit mehreren Piloten nachweisen und
   Korpustyp: EU
Po přijetí do pracovního poměru musí zaměstnanec absolvovat zkušební dobu v délce šesti měsíců.
Der Bedienstete hat nach seiner Einstellung eine Probezeit von sechs Monaten abzuleisten.
   Korpustyp: EU
Už dva roky nemám zdravotní pojistku, takže nemůžu absolvovat poslední vyšetření.
Ich bin seit 2 Jahren nicht mehr versichert. Ich konnte die Untersuchung nicht beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, vážně potřebuješ absolvovat rychlokurz Padouchové 101, ale naštěstí pro tebe z něj mám čestný doktorát.
Oh Süße, du brauchst wirklich einen Crashkurs im Schurken-Einmaleins, aber zu deinem Glück besitze ich einen Ehrendoktortitel, was das betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Žadatelé o osvědčení FI musí během šesti měsíců před začátkem kurzu absolvovat zvláštní předvstupní letovou zkoušku s instruktorem FI kvalifikovaným v souladu s čl. FCL.905.FI písm. i), který má posoudit jejich schopnost kurz absolvovat.
Bewerber um das FI-Zeugnis müssen innerhalb der letzten 6 Monate vor dem Beginn des Lehrgangs einen besonderen Vorab-Testflug gegenüber einem gemäß FCL.905.FI Buchstabe i qualifizierten FI absolviert haben, bei der ihre Eignung für die Absolvierung des Lehrgangs geprüft wird.
   Korpustyp: EU
Polští občané, kteří chtějí navštívit Spojené státy jako turisté, musí stále absolvovat složité a nákladné postupy, aby obdrželi víza.
Polnische Staatsangehörige, die als Touristen in die Vereinigten Staaten reisen wollen, müssen nach wie vor das komplizierte und teure Verfahren zur Visa-Erlangung durchlaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náhlé a progresivní zhoršení kontroly astmatu může ohrožovat život , a pacient má proto neodkladně absolvovat lékařské vyšetření .
Eine plötzliche und zunehmende Verschlechterung der Beschwerden ist potentiell lebensbedrohlich , und der Patient sollte dringend von einem Arzt untersucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pro venkovské ženy a muže z toho vyplývá nutnost absolvovat více než miliardu cest pro zaslané peníze.
Dies bedeutet, dass Frauen und Männer im ländlichen Raum eine Milliarde Wege zurücklegen müssen, um an ihr Geld zu kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta umožňuje mladým lidem absolvovat kurzy odborné přípravy v různých povoláních nebo pracovat pro nevládní organizace v jiném členském státě.
Hier wird jungen Menschen die Möglichkeit gegeben, an Vorbereitungslehrgängen für unterschiedliche Berufe teilzunehmen oder in einem anderen Mitgliedstaat bei nichtstaatlichen Organisationen zu arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlamentarium nabízí simulační hru na Parlament pro studenty středních škol, kteří chtějí absolvovat rychlokurz fungování tohoto evropského demokraticky zvoleného orgánu.
Die Schüler schlüpfen dabei in die Rolle einer oder eines Europa-Abgeordneten und sind gefordert, mit ihren Mitschülern über Inhalt und Verabschiedung von Gesetzen zu verhandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Náhlé a progresivní zhoršení kontroly astmatu může ohrožovat život , a pacient má proto neodkladně absolvovat lékařské vyšetření .
Eine plötzliche und zunehmende Verschlechterung der Beschwerden ist potenziell lebensbedrohlich , und der Patient sollte dringend von einem Arzt untersucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Aby byli schváleni jako způsobilí k účasti na inspekcích Komise, musejí inspektoři Komise úspěšně absolvovat školení o provádění těchto inspekcí.
Qualifikationsvoraussetzung für die Beteiligung an Kommissionsinspektionen ist, dass die Kommissionsinspektoren eine entsprechende Ausbildung erfolgreich abgeschlossen haben.
   Korpustyp: EU
pro první vydání osvědčení SFE absolvovat alespoň 50 hodin výcviku syntetického létání jako instruktor SFI(A) na příslušném typu.
für die erstmalige Erteilung einer SFE-Berechtigung mindestens 50 Stunden Flugausbildung an synthetischen Flugübungsgeräten als SFI(A) auf dem entsprechenden Muster absolviert haben.
   Korpustyp: EU
pro první vydání osvědčení SFE absolvovat alespoň 50 hodin výcviku syntetického létání jako instruktor SFI(H) v příslušném typu.
für die erstmalige Erteilung einer SFE-Berechtigung mindestens 50 Stunden Flugausbildung an synthetischen Flugübungsgeräten als SFI(H) auf dem entsprechenden Muster absolviert haben.
   Korpustyp: EU
absolvovat na FNPT příslušné přezkoušení odborné způsobilosti pro třídní nebo typovou kvalifikaci během dvanácti měsíců před podáním žádosti.
innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten vor dem Antrag in einem FNPT die entsprechende Befähigungsüberprüfung für die Klassen- oder Musterberechtigung absolviert haben.
   Korpustyp: EU