Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich halte das für absonderlich, ich glaube nicht, dass das zutrifft.
Podle mého názoru je to poněkud zvláštní závěr a já si nemyslím, že to tak opravdu je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ein Leben ohne Rita erscheint absonderlich.
Ale život bez Rity je zvláštní.
Was, glauben Sie, treibt ihn in diese absonderlichen Positionen?
Co myslíte, že ho nutí zaujímat tyto zvláštní polohy?
Wir waren umzingelt von einem Kreis absonderlicher Feiern spielend auf all diesen Plätzen vor uns.
Byli jsme obklopeni velkým kruhem zvláštní mše, odehrávající se ve všech hořících místech kolem nás.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Brownlow schien zu befürchten, daß sein absonderlicher Freund irgend etwas Unangenehmes auf der Zunge hätte. Er trug daher Oliver auf, Frau Bedwin zu bestellen, daß sie den Tee bereithalten solle.
Pan Brownlow, jako by tušil, že se jeho podivínský přítel chystá říci něco nepříjemného, požádal Olivera, aby skočil dolů a vyřídil paní Bedwinové, že už může podávat svačinu - což Oliver, kterému se hostovy způsoby ani dost málo nezamlouvaly, s velkou radostí také učinil.
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "absonderlich"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sehr absonderlich, diese Frau!
-Nech mne! Ty opravdu nejsi normální!
Sie wollten Absonderliches, bitte.
Dieser Ort ist absonderlich, nicht?
To je ale divné místo, že?
Mich interessiert alles, was absonderlich ist.
Zajímá mě všechno nezvyklé.
Okay "FBI Profil und absonderlicher Tagesablauf."
OK, "profil svědka FBI a izolovaný rozpis".
Wegen dieser Polizeirufe, Sie sagten, alles, was absonderlich ist?
K těm telefonátům na policii, zajímají vás neobvyklé věci, ne?
Und ein paar absonderliche Spieler mit sehr kreativer Gesichtsbehaarung.
A nějací šprťáčtí hráči s velmi kreativními vousy.
Absonderlich ist auch, dass die Hamas sogar den Grenzübergang in Khani beschossen hat.
Hamás dokonce ostřeloval hraniční přechod v Khaně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pardon, aber das Betragen Ihrer Verlobten ist heute mehr als absonderlich!
Nechci se vás nějak dotknout, ale chování vaší snoubenky je divné.
Also gut, ich versuch es zu erklären, ohne dass es zu absonderlich wirkt.
Pokusím se vám to vysvětlit, i když to bude znít podivně.
Und an eine absonderliche Trollsprache, als sein Käfig zuletzt geöffnet wurde.
Mluvily trollím jazykem a poslední místo, kde se jím mluví je jeskyně
Dr. Gerard sagt, solche Kurven seien noch nie da gewesen und sehr absonderlich.
Dr. Gerard říká, že se s podobnými výsledky ještě nesetkal.
Es ist ein bisschen absonderlich, dass die Mitgliedstaaten versuchen, sich die Möglichkeit einer Einbehaltung dieser Einnahmen offen zu halten, so wie auch die externen Kosten einbehalten werden.
Je poněkud zvrácené, že si členské státy nechávají otevřená zadní vrátka pro udržení těchto příjmů, a přitom si ponechávají i externí náklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder dieser Rohstoffe stellt einen bedeutenden Produktionsfaktor großer Unternehmen dar. Mit Sicherheit besteht für diese Rohstoffanleihen genau so viel Nachfrage wie für Credit Default Swaps und manche andere absonderlich komplizierte Derivate, die momentan gehandelt werden!
Každá z těchto komodit představuje pro velké korporace důležitý vstup. Přirozená poptávka po komoditních dluhopisech je tedy dozajista přinejmenším stejně velká jako po credit-default swapech a dalších bizarně komplikovaných derivátech, s nimiž se v současnosti obchoduje!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Richtlinien und Standards sind sehr wichtig, aber dieses besondere Verfahren wird damit begründet, dass hierdurch der Patient ausreichend ernährt wird, um sicherzustellen, dass obwohl sie demenzkrank sind - sie haben die Aufnahme von Nahrung usw. verweigert - diese tatsächlich leben, aber für mich ist hiermit etwas äußerst absonderliches verbunden.
Pokyny a normy jsou velmi důležité, ale schválení tohoto zvláštního postupu, který pacientovi trpícímu demencí zajistí dostatečný přísun živin i přesto, že odmítá jíst, a který zabezpečí, že bude pacient i nadále žít, je však pro mě něco velmi bizarního.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte