Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=absondern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
absondern oddělit 9 izolovat 8 vylučovat 4 rozlišovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

absondern oddělit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für den Fall, dass Tiere während des Transports erkranken oder sich verletzen, werden sie von den anderen Tieren abgesondert und erhalten so schnell wie möglich erste Hilfe.
Pokud zvířata onemocní nebo se poraní během přepravy, musí být oddělena od ostatních a musí jim být poskytnuta první pomoc, jakmile je to možné.
   Korpustyp: EU
Sie haben mich als ihren Anführer abgesondert und hierher geschickt.
Oddělili mě a poslali sem, protože jsem jejich vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorliegende Richtlinie gilt nicht für Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten zur Fruchterzeugung, die nachweislich dazu bestimmt sind, nach Drittländern ausgeführt zu werden, sofern sie eindeutig als solche gekennzeichnet und hinreichend abgesondert sind.
Tato směrnice se nevztahuje na rozmnožovací materiál nebo ovocné rostliny, které jsou prokazatelně určeny k vývozu do třetích zemí, pokud jsou jako takové označeny a dostatečně odděleny.
   Korpustyp: EU
Sie wissen, dass sie abgesondert werden, also nicht reden, okay?
Budete oddělen od ostatních, s nikým nemluvit, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn bei der Sichtprüfung Teile des zu untersuchenden Futtermittels einen Qualitätsunterschied zum übrigen Futtermittel derselben Partie aufweisen, werden diese Teile vom übrigen Futtermittel abgesondert und als getrennte Teilpartie behandelt.
Pokud na základě vizuální kontroly vykazují partie krmiva, které mají být vzorkovány, odlišnost v kvalitě od krmiva z téže šarže, oddělí se tyto partie od zbytku krmiva a zachází se s nimi jako se samostatnou dílčí šarží.
   Korpustyp: EU
Egal, wie sehr Sie beide versuchen, sich voneinander abzusondern, scheint es sie wieder zusammenzuführen, ob es Ihnen gefällt oder nicht.
Ať se od sebe snažíte oddělit sebevíc, zdá se, že vás to táhne zpátky k sobě, ať se vám to líbí, nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Immobilien waren nicht identisch mit den ursprünglichen Vermögenswerten, die vom Staatsvermögen abgesondert wurden, als die belgische Post 1971 eine eigenständige staatliche Behörde (die „Régie des postes“) wurde, sondern wurden zusätzlich zu diesen übertragen.
Tyto budovy byly odlišné od původních aktiv, ke kterým byly přidány a která byla oddělena od státního majetku, když se belgická pošta stala v roce 1971 oddělenou státní agenturou („agenturou pošt“).
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der Pflanzenschutzvorschriften der Richtlinie 2000/29/EG gilt die vorliegende Richtlinie nicht für Vermehrungsmaterial und Pflanzgut, das nachweislich dazu bestimmt ist, nach Drittländern ausgeführt zu werden, und eindeutig als solches gekennzeichnet und hinreichend abgesondert ist.
Aniž jsou dotčeny zdravotní předpisy stanovené směrnicí 2000/29/ES, nevztahuje se tato směrnice na sadbu a rozmnožovací materiál zeleniny, který je prokazatelně určen k vývozu do třetích zemí, pokud je jako takový řádně označen a dostatečně oddělen.
   Korpustyp: EU
„Wenn nur ein Teil eines Produkts oder Abfalls, wie ein Altgerät, persistente organische Schadstoffe enthält oder mit diesen verunreinigt ist, so wird dieser abgesondert und dann gemäß dieser Verordnung entsorgt.“;
„Když pouze jedna část produktu nebo odpadu, jako jsou vyřazená zařízení, obsahuje perzistentní organické znečišťující látky nebo je jimi kontaminována, je tato část oddělena od zbytku a následně odstraněna v souladu s ustanoveními tohoto nařízení.“
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "absondern"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie können Milch absondern.
"Tvoří se jim mléko."
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte die Systeme rekonfigurieren und Daniel absondern.
Pane, je možné že bych překonfigurovala lodní systémy pro oddělení Daniela.
   Korpustyp: Untertitel
Wie das? Manchmal kommt es vor, dass sich verdeckte Ermittler absondern.
No někdy policisté v přestrojení si vyvinou symptomy odloučení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eichenholzstücke dürfen keine Substanzen in Konzentrationen absondern, die gesundheitsschädlich sein könnten.
Kousky dubového dřeva nesmějí uvolňovat látky v takových koncentracích, které by mohly ohrozit zdraví.
   Korpustyp: EU
Es war schon überraschend, sonst so beredte Persönlichkeiten wie Neelie Kroes plötzlich beim Absondern allgemeiner Phrasen zu erleben.
Bylo překvapivé slyšet někoho, jako je Neelie Kroesová, která je jinak tak výmluvná, jak najednou pronáší jen banální fráze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Separat“ bedeutet, von Wänden umgeben und von einem Dach oder einer Decke bedeckt, so dass eine Person oder mehrere Personen sich absondern können.
„Samostatnými“ prostorami se rozumí prostory obklopené zdmi, zastřešené nebo se stropem, kde se jedna nebo více osob mohou uzavřít před okolím.
   Korpustyp: EU
Diese Besonderheiten hängen damit zusammen, dass die Bienen den Honigtau sammeln, den die in den Weißtannen der Vogesen (Abies pectinata) lebenden Pflanzenläuse absondern.
Med získává jedinečné vlastnosti díky tomu, že včely sbírají medovici, kterou vyprodukovaly mšice žijící na vogézských jedlích bělokorých (Abies pectinata).
   Korpustyp: EU