Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=absorbieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
absorbieren absorbovat 161 vstřebat 33 pohltit 26 pohlcovat 25 vstřebávat 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

absorbieren absorbovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Bank verfügt derzeit über keine stillen Reserven oder andere finanzielle Ressourcen, um größere Verluste während der Umstrukturierungsperiode zu absorbieren.
Banka v současné době nemá žádné tiché rezervy nebo jiné finanční zdroje, aby mohla absorbovat větší ztráty během období restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Nicks Körper ist so weich, das sollte die Geräusche absorbieren.
Nickovo tělo je měkký, mělo by absorbovat zvuk.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Herstellung kann das Produkt etwas Feuchtigkeit absorbieren.
Po výrobě může být na výrobku absorbováno trochu vlhkosti.
   Korpustyp: EU
Auf den Boden so aufschlagen, dass er die Energie absorbiert.
Musíš takto uhodit do podlahy, a tím se absorbuje energie.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Herstellung kann das Produkt etwas Feuchtigkeit absorbieren.
Po vyrobení může být na výrobku absorbováno trochu vlhkosti.
   Korpustyp: EU
Deine Familie absorbiert schon seit Generationen Probleme in ihr Blut.
Tvá rodina do své krve absorbuje potíže už celé generace.
   Korpustyp: Untertitel
Toremifen wird nach oraler Verabreichung sofort absorbiert .
Toremifen je po perorálním podání snadno absorbován .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn sie absorbiert wurden, ist der Prozess unumkehrbar.
Jak je jednou absorbována, nejde to již vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Diese neue Nachfrage wird somit möglicherweise einen Großteil der chinesischen Kapazitätsreserven absorbieren können.
Tato nová poptávka by tak případně mohla absorbovat velkou část volné čínské kapacity.
   Korpustyp: EU
Das Chlorophyll natürlich absorbiert die meisten blauen und roten Lichtwellen der Sonne, und reflektiert die grünen.
Chlorofyl samozřejmě absorbuje modré a červené sluneční spektrum, zelené odráží.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Licht absorbieren absorbovat světlo 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit absorbieren

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Naniten absorbieren Elektrizität.
Vaši nanité absorbují elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Absorbieren 50% mehr Rückstoß.
Absorbují o 50 % víc zpětného rázu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie absorbieren Schall und Feuchtigkeit.
Absorbují zvuk, také absorbují vlhkost.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das Haus mich absorbieren?
Dům se mě chystá polapit?
   Korpustyp: Untertitel
Es zu absorbieren, verwirrte mich.
Její absorbování mnou otřáslo.
   Korpustyp: Untertitel
Die dürft ihr nicht absorbieren.
Na ní se nenakŕmite.
   Korpustyp: Untertitel
Die Module sollen Dopamin und Noradrenalin absorbieren.
Sniž hladinu dopaminu a noradrenalinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie absorbieren die Energie der ganzen Umgebung.
Absorbují všechnu okolní energii.
   Korpustyp: Untertitel
Der eine wird die Eigenschaften des anderen absorbieren.
Jeden vstřebá schopnosti toho druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kevlar -- Weste ich dich, wie viele Runden tat, absorbieren?
Kevlarové vesty, které jsem vyrobil, kolik dávek pojmou?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind seltene winzige Lebens-formen, die andere absorbieren.
Je to mikroskopická forma života, která absorbuje jiné organismy, aby mohla přežít.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann neben Hitzestrahlen auch radioaktive kosmische Strahlen absorbieren.
Může odrážet všechny typy kosmických paprsků, včetně intenzivní tepelné energie.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Kohle, um die Gifte zu absorbieren, he?
Co takhle nějaké uhlí, aby absorbovalo toxiny?
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Herstellung kann das Produkt etwas Feuchtigkeit absorbieren.
Po vyrobení může být na výrobku absorbováno trochu vlhkosti.
   Korpustyp: EU
Dieses Material muss Urin und Fäzes hinreichend absorbieren.
Tento materiál musí umožnit odpovídající absorpci moči a výkalů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Markt könne diese zusätzlichen Mengen "ohne weiteres absorbieren".
Výbor tímto návrhem reaguje na zvýšenou poptávku na světových trzích a na rozdílné situace evropských producentů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein paar Hundert Trilliarden Maschinen, die die ganze Elektrizität absorbieren?
Pár stovek kvadriliónů strojů, které požírají elektřinu?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Angst, er könnte Ihre Feigheit absorbieren?
Bojíš se, že ti spolkne tvoji zbabělost?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden wir sehen, wie die Pflanzen es absorbieren.
Teď se podívejme, jak ji tyhle rostliny absorbují.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Herstellung kann das Produkt etwas Feuchtigkeit absorbieren.
Po výrobě může být na výrobku absorbováno trochu vlhkosti.
   Korpustyp: EU
Wenn wir länger bleiben, wird uns die Zwischenzone auch absorbieren.
Jestli neodejdeme, pohltí Šero i nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, sie absorbieren Nährstoffe direkt aus dem Weltraum.
Řekl bych, že absorbují živiny přímo z vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Schon durchs Wetter kann der Körper die Droge anders absorbieren.
Občas i počasí může zapříčinit rozdílné tělesné vstřebání léků.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgehend davon, dass er mehr Energie absorbieren könnte als aufnehmen.
Vystavit ho více energii, než by najednou vstřebal.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen absorbieren den ganzen Stress in der Ehe.
Ženy absorbují všechen ten manželský stres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nach hinten bringen, ihr Flüssigkeit zuführen und etwas zum Absorbieren der Toxine geben.
Vezmu si ji dozadu a dám ji něco na detoxikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist stabil genug, um in 60 Prozent der Fälle eine Phaser-Pistole zu absorbieren.
Mám ho dost stabilní na to, aby absorbovalo z 60% střelu z fázeru.
   Korpustyp: Untertitel
„Rauchtrübung“ im Abgasstrom eines Dieselmotors schwebende Partikel, die Licht absorbieren, reflektieren oder brechen;
„kouřem“ se rozumějí částice suspendované v proudu výfuku vznětového motoru, které pohlcují, odrážejí nebo lámou světlo;
   Korpustyp: EU
In Städten herrschen dunkle Oberflächen vor, die die Hitze stark absorbieren.
Města mají spoustu černého asfaltu a tmavých budov pohlcujících teplo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Absorbieren und Katalogisierung mehrere Stücke von Informationen zur gleichen Zeit, ist der springende Punkt.
Absorbování a zařazení několika informací najednou je tím účelem.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann dazu verwendet werden, Feuchtigkeit aus einem elektronischen Gerät zu absorbieren, das nass wurde.
Používá se k absorbování tekutin z elektronických zařízení, která skončila ve vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde ihn absorbieren, es sei denn, du ergibst dich mir.
A absorbuju ho pokud se mi neodevzdáte.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Vorrichtungen dürfen die Haut nicht schädigen und die Testpräparation weder absorbieren noch mit ihr reagieren.
Důležité je, aby žádné aplikační zařízení nepoškozovalo kůži, neabsorbovalo zkoušený přípravek, ani s ním nereagovalo.
   Korpustyp: EU
‚Rauchtrübung‘ im Abgasstrom eines Selbstzündungsmotors schwebende Partikel, die Licht absorbieren, reflektieren oder brechen;
‚kouřem‘ rozumějí částice suspendované v proudu výfuku vznětového motoru, které pohlcují, odrážejí nebo lámou světlo;
   Korpustyp: EU
LNT-Fähigkeit: Fähigkeit des LNT-Systems, NOx zu absorbieren/speichern und umzuwandeln — Leistungsüberwachung.
schopnost LNT: schopnost systému LNT adsorbovat/ukládat a přeměňovat NOx – monitorování účinnosti;
   Korpustyp: EU
Trotzdem absorbieren diese beiden Agenturen zusammen fast 25 % der in Rubrik 3b/Unionsbürgerschaft verfügbaren Mittel.
Společně však odčerpají téměř 25 % vyhrazených prostředků k dispozici v oddíle 3b (Občanství).
   Korpustyp: EU DCEP
„Rauchtrübung“ im Abgasstrom eines Dieselmotors schwebende Partikel, die Licht absorbieren, reflektieren oder brechen;
„kouřem“ částice suspendované v proudu výfuku vznětového motoru, které pohlcují, odrážejí nebo lámou světlo;
   Korpustyp: EU
Die Wahrheit ist, du könntest davon profitieren, unsere Fallarbeit zu absorbieren.
Pravdou je, že byste mohla těžit ze seznamu našich případů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Konzentration von Kalzit im Sand hoch genug ist, wird die Lösung die Säure absorbieren.
Pokud tento písek obsahuje dostatek vápníku, tak výsledek pohltí kyselinu.
   Korpustyp: Untertitel
Antimaterie würden nicht nur den Schutt absorbieren, sondern auch den Speicher darunter.
Antihmota by pohltila nejen trosky, ale i celé skladiště pod nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Muskeln absorbieren Schläge und Stöße und schützen somit die Organe.
Jeho svaly pohlcují nárazy a chrání tak vnitřní orgány.
   Korpustyp: Untertitel
Manifestiere dein Licht, dann lass es sich wieder in dich hinein absorbieren. Versuche es. Konzentriere dich.
Shromáždi do něj všechnu svou lásku, všechnu svou bolest, všechna svá tajemství, touhy a přání.
   Korpustyp: Untertitel
Und Blut absorbieren wir in Baumwolltupfer, und tüten diese dann ein.
A pokud jde o krev, na tu používáme bavlněné polštářky, které pak zabalíme.
   Korpustyp: Untertitel
Diese drei Kapitel absorbieren faktisch im HVE 2007 die gesamten Ausgaben des Titels 05: Landwirtschaft und Entwicklung des ländlichen Raums.
Tyto tři kapitoly obsahují prakticky všechny výdaje PNR na rok 2007 v hlavě 05: zemědělství a rozvoj venkova.
   Korpustyp: EU DCEP
Um sicherzustellen, dass dieses Programm nicht unseren Standpunkt bei der Währungspolitik beeinflusst, absorbieren wir die injizierte Liquidität erneut.
Abychom se ujistili, že tento program neovlivní náš vztah k měnové politice, stahujeme zpátky veškeré investované prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahlreiche Marktteilnehmer haben nach einer "Regelungspause" verlangt, um den derzeitigen Aktionsrahmen für Finanzdienstleistungen angemessen absorbieren zu können.
Many market participants have requested a "regulatory pause" to absorb properly the current FSAP.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine kontrollierte Verformung sicherzustellen, um mindestens die Aufprallenergie zu absorbieren, die bei den dargestellten Kollisionsszenarien entsteht.
Deformace musí být řízená, aby přinejmenším pohltila energii srážky podle scénářů.
   Korpustyp: EU
einer inneren Schicht (z. B. aus Vliesstoffen) zum Absorbieren von ausgeschiedenen Körperflüssigkeiten, um ein Wundreiben zu vermeiden,
vnitřní vrstvy (například z netkaných textilií) určené k odvádění tekutiny od pokožky uživatele a k předcházení odření;
   Korpustyp: EU
Die Einstreu sollte immer trocken und krümelig gehalten werden und ausreichend tief sein, um Fäkalien verdünnen und absorbieren zu können.
Podestýlka by měla být udržována v suchém, drolivém stavu a měla by být dostatečně hluboká, aby zředila a absorbovala výkaly.
   Korpustyp: EU
Wieso sollten wir sterben, nur weil unsere Schwester nicht stark genug ist, um unseren psychopathischen Bruder zu absorbieren?
Proč máme zemřít kvůli její neschopnosti porazit našeho psychopatického bratra?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sind wir besorgt, dass Projekte in großen Ländern wie China und Russland alle oder einen zu hohen Prozentsatz der verfügbaren Finanzmittel absorbieren werden.
Samozřejmě, i my se obáváme, aby projekty ve velkých zemích, jako je například Čína nebo Rusko, nepohltily všechny dostupné prostředky, případně jejich podstatnou část.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden außerdem dafür sorgen, dass Unterfonds, die lediglich für ein Land eingerichtet sind, nicht alle oder den größten Teil der verfügbaren Finanzmittel absorbieren.
Postaráme se také o to, aby jakýkoli podfond určený na financování projektů jen v jedné zemi nepohltil všechny dostupné zdroje nebo jejich většinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich darf im Hinblick auf die Frage selbst anmerken, dass Bäume für eine Kohlendioxidreduzierung sorgen, indem diese CO-2 -Emissionen absorbieren.
K otázce samotné mohu jen dodat, že stromy pohlcují kysličník uhličitý a snižují tak jeho emise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unumstritten, dass ein intensiver internationaler Handel gefährliche Folgen hat. Dazu gehört auch ein Anstieg der Kohlendioxidemissionen, während gleichzeitig Lebensräume von Pflanzen eingeschränkt werden, die Treibhausgase absorbieren.
Je neoddiskutovatelné, že intenzivní mezinárodní obchod způsobuje nárůst mnoha škodlivých důsledků, včetně zvyšování emisí oxidu uhličitého a současného zmenšování porostů absorbujících skleníkové plyny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Treibhausgase in der Atmosphäre lassen das Sonnenlicht durch, aber absorbieren Wärme und geben einen Teil davon an die Erdoberfläche ab.
Skleníkové plyny v atmosféře umožňují průchod slunečních paprsků, ale pohlcují teplo a část vyzařují na povrch zeměkoule.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU hilft diesem Land seit Jahren mit vielen finanziellen Mitteln, mit Manpower, aber es muss dort natürlich auch staatliche Verwaltungsstrukturen geben, die diese absorbieren und umsetzen können.
EU pomáhá této zemi celá léta velkými sumami peněz a pracovními silami, ale oni zjevně také potřebují struktury státní správy, které by se jich mohly ujmout a kterých by mohli využít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fähigkeit der Regierung von São Tomé und Príncipe, die Mittel für gezielte Maßnahmen zu absorbieren, die Maßnahmen umzusetzen und die Ausgaben ordnungsgemäß abzurechnen, ist äußerst schwach entwickelt.
mimořádně malou kapacitu na straně úřadů Svatého Tomáše, které nejsou schopny přijímat prostředky určené pro cílená opatření, provádět opatření a odpovídat za výdaje;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch in Indonesien werden tropische Regenwälder aus Profitgier abgeholzt Bäume absorbieren das CO2 aus der Atmosphäre und wandeln es wieder in Sauerstoff um.
Vytěžená oblast v horských oblastech na Sumatře, 5. srpna 2010©BELGA Lesy hrají významnou úlohu v boji s klimatickými změnami.
   Korpustyp: EU DCEP
Projekte sollten in der Tat nicht entworfen werden, um die verfügbaren Gelder zu absorbieren, sondern um den strategischen Zielen zu entsprechen.
Projekty by skutečně neměly být vypracovávány s cílem získat dostupné finanční prostředky, ale spíše dosáhnout strategických cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dann versuchte er, alles sauber zu machen mit diesen blauen Betteinlagen, was es nur noch schlimmer machte, weil natürlich diese blauen Betteinlagen überhaupt nicht gut absorbieren.
Potom se to snažil uklidit těma modrýma podložkama na postel a tím tomu nasadil korunu, protože tyhle modrý podložky samozřejmě vůbec nesají.
   Korpustyp: Untertitel
Etwaige nachrangige Instrumente, die Verluste bei einem bestehenden Unternehmen absorbieren, unter anderem durch den Ermessensspielraum zur Streichung von Kuponzahlungen, werden von Posten des zusätzlichen Kernkapitals abgezogen.
veškeré podřízené nástroje absorbující ztráty v běžných situacích, včetně rozhodnutí o zrušení výplaty kuponů se odečítají od vedlejšího kapitálu tier 1.
   Korpustyp: EU
In jede Flasche sind 200 ml Natronlauge 0,05 M zu geben; diese Menge ist ausreichend, um das gesamte bei vollständigem Abbau der Prüfsubstanz entstehende Kohlendioxid zu absorbieren.
Do každé absorpční lahve se přidá po 200 ml roztoku NaOH o koncentraci 0,05 mol/l, což postačuje k absorpci veškerého oxidu uhličitého, který by se uvolnil při úplném rozkladu látky.
   Korpustyp: EU
I. geeignete Konstruktion der Halle des Elektrolichtbogenofens, damit sie Lärm aus mechanischen Erschütterungen absorbieren kann, die durch den Betrieb des Ofens entstehen
I. postavit budovu elektrické obloukové pece tak, aby pohlcovala hluk z mechanických otřesů vyvolaných provozem pece
   Korpustyp: EU
Ziegel, Beton und Asphalt – die Materialien, aus denen unsere Städte aufgebaut sind – absorbieren weit mehr Wärme als die Vegetation in ländlichen Gebieten.
Cihly, beton a asfalt – stavební materiály, z nichž jsou města vyrobena – pohlcují mnohem více slunečního tepla než vegetace v přírodě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass die Regierung dabei gleichzeitig gezwungen ist, neue Sparmaßnahmen zu absorbieren, um die prekäre Schuldenlast des Landes zu bewältigen, trägt nicht gerade zur Verbesserung der Lage bei.
Určitě nepomůže, že vláda je zároveň nucena zvládat nová úsporná opatření, aby se vypořádala s prekérním dluhovým břemenem země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist eine Brutstätte für einen Meta-Virus mit einer einzigartigen genetischen Signatur, der in der Lage ist, jeden Viruserreger zu absorbieren und zu rekodieren.
Je plodná půda pro metavirus s jedinečným genetickým vzorcem, který absorbuje, replikuje a překóduje jakýkoli vir v jejím systému.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kristall wird das Mondlicht absorbieren, das Licht auf die Karte brechen und die anderen Kristalle identifizieren, in Bezug auf deren Position.
Ten krystal absorbuje měsíční světlo, odrazí se na mapě, a ukáže kde jsou ostatní krystaly.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich meine, es gibt eine kleine Chance, dass er die Energie absorbieren könnte und mehr Kraft bekommen könnte, aber das ist unwahrscheinlich.
Existuje malá šance, že absorbuje energii a získá víc síly, ale je to nepravděpodobné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist indessen zu bedenken, dass die Gemeinschaftshersteller ihr Produktionsniveau und ihre Verkaufsmengen auf einem gewissen Niveau halten müssen, um die Fixkosten zu absorbieren.
Měl by však být brán ohled na to, že výrobci ve Společenství potřebují udržet určitou úroveň výroby a objemu prodeje, aby vstřebali fixní náklady.
   Korpustyp: EU
Die Lösungen sind klar oder leicht trüb, farblos oder leicht gefärbt, stark ätzend und hygroskopisch; bei Luftkontakt können sie Kohlendioxid absorbieren und Natriumcarbonat bilden
Roztoky jsou čiré nebo slabě zakalené, bezbarvé nebo slabě zabarvené, silně žíravé a hygroskopické a na vzduchu absorbují oxid uhličitý za tvorby uhličitanu sodného
   Korpustyp: EU
Da EMD-Ausfuhren nach Japan derzeit von Antidumpingmaßnahmen betroffen sind und Japan eigene EMD-Hersteller hat, würde dieser Markt die Kapazitätsreserven von Delta wahrscheinlich nicht absorbieren.
Jelikož v současnosti se na vývoz elektrolytického oxidu manganičitého do Japonska vztahují antidumpingová opatření a jelikož Japonsko má vlastní výrobce elektrolytického oxidu manganičitého, je nepravděpodobné, že by tento trh absorboval nevyužitou kapacitu společnosti Delta.
   Korpustyp: EU
Nein, wir wurden in die Welt gesetzt, weil unser Zirkel entschieden hat, dass Jo nicht stark genug ist, um Kai zu absorbieren.
Ne. Narodili jsme se, protože se coven rozhodl, že Jo nebyla dostatečně silná, aby porazila Kaie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse variieren je nach Rohstoff und Produktionstechnik, aber in allen Fällen würde die Aufforstung in einem bestimmten Anbaugebiet zwei bis neun Mal mehr Kohlenstoff absorbieren als der Rückgang der Emissionen durch den Einsatz von Biokraftstoffen.
Závěry se různí v závislosti na surovině a výrobní technologii, ale ze všech případů vyplývá závěr, že zalesňováním v příslušné oblasti by bylo absorbováno dvojnásobné až devítinásobné množství uhlíku než snížením emisí v důsledku použití biopaliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Krise führte uns deutlich vor Augen, dass wir die Abhängigkeit von den Finanzmärkten sowie den Aufbau unserer Rentensysteme überprüfen müssen, damit die Risikominderung verbessert und die Fähigkeit der kapitalgedeckten Rente, Schocks zu absorbieren, gestärkt wird.
Krize upozornila na potřebu přezkoumat ohrožení finančního trhu a podobu našich důchodových systémů s cílem snížit riziko a posílit rezervní kapacitu důchodů zvládnout otřesy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese übermäßigen Gewinnmargen hätten von den großen Supermärkten genutzt werden können und sollen, um die steigenden Kosten der landwirtschaftlichen Rohstoffe während der Krise zu absorbieren, in der wir uns derzeit befinden.
Velké supermarkety by mohly a měly využít nadměrné marže na zmírňování rostoucích nákladů nezpracovaných zemědělských surovin v době krize, kterou v současnosti prožíváme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da sich die Produktivität jedoch mit der Konjunkturaufhellung im Jahr 2010 wieder erholt , werden weitgehend stabile Lohnstückkosten projiziert . Die Gewinnspannen dürften den kräftigen Anstieg der Lohnstückkosten im Jahr 2009 absorbieren .
poklesu HDP , což bude mít za následek záporný růst produktivity . S oživením produktivity v souladu s cyklickým zlepšením v roce 2010 by však jednotkové mzdové náklady měly zůstat celkově stabilní .
   Korpustyp: Allgemein
In den vergangenen fünf Jahren hat das durchschnittliche jährliche BIP-Wachstum in Pakistan lediglich 3% betragen – halb so viel wie nötig wäre, um zwei Millionen Arbeitskräfte zu absorbieren, die jedes Jahr neu auf den Arbeitsmarkt strömen.
Za posledních pět let pákistánský roční růst HDP dosahoval jen 3 % – poloviny tempa potřebného k uplatnění každoročních dvou milionů nováčků v řadách pracovních sil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich erinnere mich an die Debatten der Vergangenheit und an die Skepsis, die diese Debatten dominierte, hinsichtlich der Frage, ob die neuen Mitglieder überhaupt in der Lage sein würden, die Mittel zu absorbieren und sinnvoll zu nutzen.
Vzpomínám na diskuze o tom, že nové členské země nebudou schopny všechny evropské peníze využít, často se v této souvislosti mluvilo o to, že nedokážou využít ani polovinu prostředků, které jsou k dispozici z EU.
   Korpustyp: EU DCEP
64. betont, dass die biologische Vielfalt und widerstandsfähige Ökosysteme für die Eindämmung des Klimawandels und die Anpassung daran von entscheidender Bedeutung sind, da die Land- und Meeresökosysteme derzeit rund die Hälfte der vom Menschen verursachten CO 2 -Emissionen absorbieren;
64. zdůrazňuje stěžejní význam biologické rozmanitosti a přizpůsobivých ekosystémů pro přizpůsobení se dopadům změny klimatu a její zmírňování, vzhledem k tomu, že pozemní a mořské ekosystémy v současnosti pohlcují přibližně polovinu antropogenních emisí CO 2 ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte nur einen Moment um sie zu absorbieren, bevor sie in Flammen standen, aber es war klar, dass er nie vor hatte, das Kabel zu durchtrennen, dass er ausgegraben hatte.
Měl jsem jen chvilku na to, abych si je prohlédl, než je pohltily plameny, ale je jasné, že nikdy nezamýšlel přecvaknout ten drát, který odkryl.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens ist es angesichts des lebhaften Wettbewerbs auf diesem Markt sehr unwahrscheinlich, dass die mit der Einfuhr und dem Verkauf der betroffenen Ware befassten Wirtschaftsakteure die eingeführten Antidumpingzölle absorbieren würden.
Zadruhé je vzhledem k tvrdé konkurenci velmi nepravděpodobné, že by některý z hospodářských subjektů zapojených do dovozu a prodeje dotčeného výrobku převzal uložené antidumpingové clo na sebe.
   Korpustyp: EU
Im Plasmatrennprozess passiert ein Plasma von Uranionen ein elektrisches Feld, das auf die Resonanzfrequenz des U-235-Ions abgestimmt ist, so dass diese bevorzugt Energie absorbieren und sich der Durchmesser ihrer spiralförmigen Bahnen vergrößert.
V procesu plazmové separace prochází plazma uranových iontů elektrickým polem nastaveným na rezonanční kmitočet iontů 235U, které proto preferenčně absorbují energii a zvětšují průměr svých spirálových orbit.
   Korpustyp: EU
ist der Auffassung, dass dies ein Hinweis darauf ist, dass die Kapazitäten in diesen Sektoren noch nicht genügend entwickelt sind und sie besonders schlecht darauf vorbereitet sind, künftige Unionsmittel zu absorbieren;
domnívá se, že to ukazuje na vážné nedostatky, pokud jde o kapacitu a připravenost těchto odvětví k budoucímu čerpání finančních prostředků Unie;
   Korpustyp: EU
Da diese Analyse wie vorstehend beschrieben beschränkt ist und diese „anderen Märkte“ in naher Zukunft kein nennenswertes Wachstumspotenzial aufweisen werden, ist jedoch nicht damit zu rechnen, dass diese Märkte größere zusätzliche Einfuhren aus Korea absorbieren würden.
Vzhledem k omezením této analýzy, jak je popsáno výše, a absenci významného růstového potenciálu těchto „ostatních trhů“ v blízké budoucnosti se však neočekává, že by tyto trhy absorbovaly velký objem dodatečného dovozu z Koreje.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung von Materialien, die sich auflösen können, die Prüfsubstanz absorbieren oder andere chemischen Substanzen auslaugen bzw. schädigende Auswirkungen auf die Testtiere haben können, sollte für alle verwendeten Teile sorgfältigst vermieden werden.
U všech částí zařízení je třeba se vyhýbat použití materiálů, které se mohou rozpouštět, adsorbovat zkoušenou chemickou látku nebo vyluhovat jiné chemické látky a mají nepříznivý účinek na pokusné živočichy.
   Korpustyp: EU
Wie erwähnt ist auf dem russischen Inlandsmarkt eine erhebliche Überkapazität vorhanden, was darauf hinweist, dass Russland unter einem starken Zugzwang steht, alternative Märkte zu erschließen, um diese überschüssige Produktionskapazität zu absorbieren.
Jak je uvedeno výše, existuje na ruském domácím trhu značný přebytek výrobní kapacity, který poukazuje na silnou a přirozenou potřebu nalézt alternativní trhy, které by tuto nadbytečnou výrobní kapacitu absorbovaly.
   Korpustyp: EU
Oder vielleicht werden die niedrigen Kosten des internationalen Kapitals die USA verleiten, einen Teil der überschüssigen Ersparnisse der Welt zu absorbieren und damit eine neue Phase globaler Expansion einleiten.
Je však také možné, že nízké náklady mezinárodního kapitálu podnítí USA k tomu, aby absorbovaly část přebytečných světových úspor, což rozproudí novou periodu globální expanze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kandidatenstaaten müssen ihre politischen und ökonomischen Systeme mit dem so genannten acquis communautaire in Einklang bringen; die gegenwärtigen EU-Mitglieder wollen ihre Fähigkeit sichern, die Erweiterung durch die Überarbeitung der EU-Strukturen zu absorbieren.
Kandidátské země musí sladit své politické a ekonomické systémy s takzvaným „acquis communautaire“; stávající členové Unie chtějí revizí struktur EU zajistit bezproblémové přijímání nových členů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Verlangsamung in den Industrieländern anhält, werden die Wachstumsraten von vor der Krise auch in den Entwicklungsländern nicht zu erreichen sein, da nicht genügend Bedarf besteht, um die entsprechende Produktionszunahme zu absorbieren.
Pokud zpomalení ve vyspělých zemích přetrvá, předkrizové úrovně růstu nebudou dosažitelné ani v rozvojovém světě, vzhledem k nedostatečné poptávce, která by vzniklé zvýšení výstupu absorbovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Wissenschaftliche Beirat der Europäischen Umweltagentur hat diese Sicht als „irrige Annahme“ basierend auf einem „ernsten Rechenfehler“ bezeichnet, weil es lange dauern wird bis nachwachsende Bäume die CO2-Emissionen absorbieren, nachdem ein Wald abgeholzt wurde, um das Holz zu verbrennen.
Vědecký výbor Evropské agentury pro životní prostředí jej označil za „mylný předpoklad“ založený na „vážné účetní chybě“, jelikož když se kvůli spalování dřeva vytěží les, bude trvat velmi dlouho, než uvolněný CO2 pohltí nová zeleň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Apo-Carotin-Ester stellt die Summe aller Stoffe in einem Extrakt von Proben dar, die unter den in der Methode dargestellten Bedingungen gewonnen werden und Licht bei 440 nm absorbieren.
Apokarotenový ester je souhrn všech látek přítomných v extraktu vzorků získaném za podmínek popsaných v této metodě, které absorbují světlo při 440 nm.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 15 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1267/1999 berücksichtigt die Aufteilung den Bedarf und die Kapazität von Bulgarien und Rumänien, die Unterstützung zu absorbieren sowie der Kriterien, die in Artikel 4 dieser Verordnung festgelegt sind.
V souladu s čl. 15 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 1267/1999 tento poměr vychází z potřeb a možností Bulharska a Rumunska přijmout pomoc a z kritérií uvedených v čl. 4 uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU
Wie erwähnt ist auf dem chinesischen Inlandsmarkt eine erhebliche Überkapazität vorhanden, was darauf hindeutet, dass die VR China unter einem starken Zugzwang steht, alternative Märkte zu erschließen, um diese überschüssige Produktionskapazität zu absorbieren.
Jak je uvedeno výše, existuje na čínském domácím trhu značný přebytek výrobní kapacity, který poukazuje na silnou a přirozenou potřebu nalézt alternativní trhy, které by tuto nadbytečnou výrobní kapacitu absorbovaly.
   Korpustyp: EU
Die technischen Untersuchungen, die aufgrund des Kommissionsmandats von der CEPT durchgeführt wurden, setzen voraus, dass der Einsatz in baulichen Strukturen erfolgt, die hinreichend dicht und dick sind, um den Großteil der vom Bildgebungssystem ausgesandten Signale zu absorbieren.
Technické studie CEPT vypracované z pověření Komise, které se týkají aplikací BMA, předpokládají, že tyto budou používány u struktur, které jsou dostatečně husté a silné, aby vstřebaly většinu signálu vyslaného zobrazovacím systémem.
   Korpustyp: EU
Die Waffe Erdöl hat Israel weder gezwungen zu seinen Grenzen von 1967 zurückzukehren, noch waren die Ölmächte über lange Zeit dazu in der Lage, die durch den Rückgang der Erdöleinnahmen entstandenen Kosten für ihre eigene Wirtschaft zu absorbieren.
Ropná zbraň nepřinutila Izrael stáhnout se za hranice z roku 1967 a ropné mocnosti nedokázaly dlouho snášet výdaje, jež jejich ekonomikám působil propad příjmů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Allgemeinen wird damit gerechnet, dass die Einführer die Preiserhöhungen (teilweise) absorbieren und/oder (teilweise) den Zoll an ihre Abnehmer (d. h. Großhändler, Vertriebsunternehmen, Einzelhändler) weitergeben können, vor allem weil die Zölle die Hauptbezugsquelle am Markt betreffen.
Celkově se předpokládá, že budou schopni (částečně) podpořit růst cen a/nebo (částečně) přenést clo na své odběratele (tj. velkoobchodníky, distributory, maloobchodníky), o to více, že se cla týkají významného zdroje na trhu.
   Korpustyp: EU
gelten als „absorbierende, reflektierende oder nicht reflektierende Schicht“ mikroskopisch dünne Überzüge aus Metall oder einer chemischen Verbindung (z. B. Metalloxid), die z. B. Infrarotlicht absorbieren oder das Reflexionsvermögen des Glases verbessern, ohne es undurchsichtig oder lichtundurchlässig zu machen oder die Lichtreflexion an der Glasoberfläche verhindern.
se výrazem „absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstva“ rozumí mikroskopicky tenký povlak kovu nebo chemické sloučeniny (například oxidu kovu), který absorbuje například infračervené záření nebo zlepšuje odrazové vlastnosti skla, přičemž je zachován jistý stupeň průhlednosti nebo průsvitnosti, nebo který zabraňuje povrchu skla odrážet světlo.
   Korpustyp: EU
Wie in Erwägungsgrund 93 erläutert, ist in Russland jedoch aufgrund eines nachlassenden Inlandsverbrauchs nach wie vor eine erhebliche Überkapazität vorhanden, was die Erschließung alternativer Märkte dringend erforderlich macht, um den Rückgang der Inlandsverkäufe zu kompensieren und die überschüssige Produktionskapazität zu absorbieren.
Nicméně, jak je uvedeno v 93. bodě odůvodnění, v Rusku stále existuje přebytek výrobní kapacity v důsledku poklesu domácí spotřeby, který poukazuje na silnou potřebu nalézt alternativní trhy, aby se vyrovnal ztrátový domácí prodej a absorbovala nadbytečná výrobní kapacita.
   Korpustyp: EU
Seit Beginn der Krise hat die Überwachungsbehörde bei der Prüfung staatlicher Beihilfen zugunsten von Banken verlangt, dass unter Berücksichtigung der Höhe der gewährten Hilfe wenigstens ein Mindestmaß an Lastenverteilung erfolgt, indem die betreffenden Banken Verluste mit verfügbarem Kapital absorbieren und sie für die staatlichen Interventionen eine angemessene Vergütung zahlen.
Při posuzování slučitelnosti podpory bankám Kontrolní úřad už od samého počátku krize vyžadoval alespoň minimální míru sdílení nákladů v souvislosti s výší podpory, kterou tyto banky dostávaly, zejména absorbováním ztrát dostupným kapitálem a zaplacením přiměřené náhrady za státní intervence.
   Korpustyp: EU
Die Swap-Gegenpartei steht mit dem strukturierten Unternehmen in keiner Verbindung, die sie der Variabilität der Erträge infolge der Ertragskraft des strukturierten Unternehmens aussetzt, da der CDS die Variabilität auf das strukturierte Unternehmen überträgt anstatt die Variabilität der Erträge des strukturierten Unternehmens zu absorbieren.
Swapová protistrana se neangažuje ve strukturované jednotce způsobem, který by ji vystavoval variabilitě výnosů z výkonnosti strukturované jednotky, jelikož swap úvěrového selhání variabilitu přenáší na strukturovanou jednotku místo aby absorboval variabilitu strukturované jednotky.
   Korpustyp: EU